|
楼主 |
发表于 2007-1-12 17:42:51
|
显示全部楼层
*01.EEB
8 T4 s1 L- l, O0 @* J白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首
/ s2 p7 e' G, v- O
5 G# T3 c& n6 M! ?% d我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:4 C# s) d @2 x' r
I thought once how Theocritus had sung& k% p9 T0 v- q' s% P
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
& b& |+ M; ]7 m$ SOf the sweet years, the dear and wished-for years, 8 W4 B" q3 P2 y+ Q# @9 Y5 J
翩然降临,各自带一份礼物
$ }# p/ @- n" lWho each one in a gracious hand appears$ t. t# p+ ~ a r
分送给世人--年老或是年少。
$ l c2 r2 r: |/ e; E9 UTo bear a gift for mortals, old or young:; N9 N; k) O2 g* T; }; ^6 w
当我这么想,感叹着诗人的古调,
0 J2 b0 {5 b/ v8 lAnd, as I mused it in his antique tongue,
2 D$ Z, a' }2 T- r/ V6 ^. a穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
, [ g7 ^2 M% Z- b1 MI saw, in gradual vision through my tears, 7 |$ [3 A0 n* Q( T
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--0 C& ?4 d9 A+ r2 C$ w
The sweet, sad years, the melancholy years, + r4 }7 [8 H9 u2 c# j8 x
我自己的年华,把一片片黑影接连着" _: j1 g0 v/ l8 y+ D6 _
Those of my own life, who by turns had flung8 ~0 p$ y$ A r$ k# @0 W( q, H
掠过我的身。紧接着,我就觉察$ G; V8 L- S1 [% D6 I# @8 e( C2 ^
A shadow across me. Straightway I was 'ware,* ~6 G4 W7 g# S. e
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影2 P& N. _/ P5 F: o+ r# g
So weeping, how a mystic Shape did move
/ j' q0 ]6 |9 Q3 h9 K+ D) O0 ~在移动,而且一把揪住了我的发,
1 \$ A7 l, ?8 T# k; p: hBehind me, and drew me backward by the hair;
! }. L7 Q1 D3 r; A p A往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):7 s- B5 g4 ^; B/ e" y7 p
And a voice said in mastery, while I strove, --
( E- L) B5 A3 C1 N0 J“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。% p( `: U; X' {; z. r& q+ a
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there
/ e/ V2 g% A- F0 P$ ~6 z" ~听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”: w$ z% b4 f& U( [# B
The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'
1 c6 ?' f; F& ^& m- g( d7 R/ V% ?/ T* {1 U3 _0 E4 A
) ~: Q; P! U& j
$ _% }2 j. h( a1 c% n' e/ w6 F
7 p- t7 Y/ f% X$ m* [8 j3 Y
*02.EEB
* y5 A% n! L4 L4 p2 L, f白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首
/ e8 {; M# E: {7 l
" ^& p- S1 Q$ q, b* c1 y# y: D可是在上帝的全宇宙里,总共才只
2 r" o1 J& N! _ k& D) f5 j$ KBut only three in all God's universe; w+ y# ?2 C7 z0 t* \) M
三个人听见了你那句话:除了& h1 b6 Z. t# \& K
Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside: _8 h3 N# d6 x/ {* E
讲话的你、听话的我,就是他--( g! r/ U+ o5 f& O/ A* F9 ~
Thee speaking, and me listening! and replied2 W7 F8 D0 T+ b& G% b9 l6 a
上帝自己!我们中间还有一个9 _5 n1 ?3 f( l
One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse4 X3 n8 W- V L3 p6 I& d9 t
出来答话;那昏黑的诅咒落上7 O& I) B) `5 ]+ q \
So darkly on my eyelids, as to amerce
# P$ W, X6 ?& a! m" U7 n我的眼皮,挡了你,不让我看见,
# G9 ~1 b8 T( R' HMy sight from seeing thee, -- that if I had died,
1 \' L! H) Y4 D0 j就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,2 u" `# e4 d! a
The death-weights, placed there, would have signified E) m: L o7 |+ S
也不至于那么彻底隔绝。唉,
; ]! E8 C l& f: kLess absolute exclusion. `Nay' is worse& j! D# j* ^% t
比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”; }' y& u8 p- `/ I
From God than from all others, O my friend!
$ k' |* M0 k, Z M要不然,世俗的诽谤离间不了我们,
: P% f6 K5 }% W0 pMen could not part us with their worldly jars, 1 r1 d8 h8 L) D$ s0 J9 M. _
任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;( x2 d, b, z6 H0 I+ N- p# O
Nor the seas change us, nor the tempests bend;
! u k( o8 n9 i" N) C7 P1 E' g我们的手要伸过山岭,互相接触;- O2 {' K4 Y9 Q) Z$ j
Our hands would touch for all the mountain-bars
8 f0 m7 K3 s9 ]3 K3 e有那么一天,天空滚到我俩中间,5 i4 v% u7 `( H+ e2 `; C8 k( `& u
And, heaven being rolled between us at the end,
; t# X1 G; q& I我俩向星辰起誓,还要更加握紧。
?0 V2 l3 Q- @4 ~( ]/ Z8 I2 a& AWe should but vow the faster for the stars.
8 j! f/ Y( |/ |5 z' Q K/ y% B/ t5 ?+ ~! j5 L# q- u0 _
8 c; D3 ^+ K, [# M
2 ]' h$ e4 g R: m# G
, ?3 L, \% A% S; k*03.EEB
% v6 j0 u9 f8 n9 n# k白朗宁夫人抒情十四行诗集第三首
; t. }+ W; s( ]! {: l$ B2 K' G
我们原不一样,尊贵的人儿呀,$ C3 ^+ ~: w% n& H5 d3 s0 M* b8 A+ f
Unlike are we, unlike, O princely Heart!) H5 z, ]8 p( s; J
原不一样是我们的职司和前程。
2 H3 L1 u- T) a& D4 AUnlike our uses and our destinies.
4 ~+ ~! p( F" M你我头上的天使,迎面飞来,
' c) L# K1 Y9 z; L) k4 ^Our ministering two angels look surprise4 r3 {: q. ~; h% G$ O3 ^6 W# ^. ?
翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着
2 H( B4 d$ r0 I3 u( mOn one another, as they strike athwart% t: K; ^$ [1 N- x8 X/ z: d7 {
惊愕的眼睛。你想,你是华宫里
' Q4 g5 L0 r& g# a& I8 i8 Q/ rTheir wings in passing. Thou, bethink thee, art
, f2 r, m6 _+ @后妃的上宾,千百双殷勤的明眸
% o% h; B3 L* C2 o, p* a( Q$ ]A guest for queens to social pageantries,2 d5 [' T6 F, N! @, G. i
(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼
# ^% r1 m7 ?" |7 h7 |- j( bWith gages from a hundred brighter eyes$ D% g- n1 I/ g1 _( P0 ?8 }4 E
有这份光彩)请求你担任领唱。
) c0 O# J% Z, t2 Q9 P r# m1 L% gThan tears even can make mine, to play thy part
2 b/ K0 ~) {9 z. j那你干什么从那灯光辉映的纱窗里
- @+ }7 E! i# m. [- C6 LOf chief musician. What hast _thou_ to do
5 u. P3 k* Y* W: V5 K望向我?--我,一个凄凉、流浪的% x- d' X3 p0 M( ]
With looking from the lattice-lights at me,2 w, `3 ~$ J, l1 \
歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在* o2 Y7 H* ^! X" a& S5 ?8 b
A poor, tired, wandering singer, ... singing through
6 a0 N1 {$ w2 O9 K( j6 a茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上--! _9 S% C5 W. \ B" D3 L9 ^( u' M
The dark, and leaning up a cypress tree?
6 S7 z) U% n& X/ Y可怜我,头上承受着凉透的夜露。* K M! i. n8 k; T" i3 \) O$ j
The chrism is on thine head, -- on mine, the dew, --; l/ V9 O' M4 C
只有死,才能把这样的一对扯个平。/ _, P3 M8 Y2 @" s1 B( ?9 n
And Death must dig the level where these agree. 9 X& p0 I0 t7 t. Z8 R& c% s
5 y1 P- m: H p1 ?- X9 t* z0 {7 L7 n% Y, ], U" A9 C
8 N8 U z3 O+ z. B. X6 @
2 [7 {, g2 _% y/ i*04.EEB$ m( K# y- i( _& u6 @+ n3 f
白朗宁夫人抒情十四行诗集第四首: G0 h- w% D. H, N) v- l) D; u
7 u! g& _ u& q8 U! W3 r/ x6 q9 o
Thou hast thy calling to some palace-floor,
* m0 P0 l9 f. n7 V你曾经受到邀请,进入了宫廷,, q/ j' x" h5 C/ k9 V3 \
Most gracious singer of the high poems! where
i5 Q; x3 y2 F l5 O% ^ 温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;
" }6 b# F8 T9 q( u$ t5 m |+ @The dancers will break footing, from the care
7 q3 R" I# w( I* U# n% J+ p 贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,1 w$ I7 W3 _9 h Y& s4 |/ F5 K
Of watching up thy pregnant lips for more.: b- F; c- `* y1 |( Q
期待那丰满的朱唇再吐出清音;0 D5 h, @( _0 \3 I3 V8 s5 S5 D6 ^
And dost thou lift this house's latch too poor) B' v# `6 |, }( F6 Q1 h' z7 k( L
而你却抽起我的门闩,你果真
! }- R& D) r p- qFor hand of thine? and canst thou think and bear5 ?6 e, k# w- v& W" U+ x
不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,
1 v2 h1 X/ }& \8 B& e0 bTo let thy music drop here unaware2 x8 S5 q8 d3 D% q4 |2 p a7 M0 n
你甘让你那音乐飘落在我门前,; r5 \7 V1 ? c
In folds of golden fulness at my door?
8 g/ g. T! Z, q R. l叠作层层金声的富丽?你忍不忍?
8 V& B P& ^/ {+ v" i* H" RLook up and see the casement broken in,
$ Y7 w F7 [8 R9 a你往上瞧,看这窗户都被闯破--
5 [$ s. F0 r9 Z, c" [The bats and owlets builders in the roof!9 Q. b- h2 ?7 ~ d6 l
是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁, B* w0 k: l2 U
My cricket chirps against thy mandolin.+ F9 I5 |0 k. Z9 T; d! ~) [
是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!8 V" T( W1 G2 U. Q
Hush, call no echo up in further proof
% E5 y" r8 G* ?8 i: Q' B. u& P 住声,别再激起回声来加深荒凉!' p0 Q6 l9 g; _4 m5 ~% C' J' Z
Of desolation! there's a voice within
5 d: Q9 w; l1 w! U" {那里边有一个哀音,它必须深躲,
. B9 Z: Z# O, kThat weeps ... as thou must sing ... alone, aloof.
: O- N6 S7 l6 x9 e 在暗里哭泣--正象你应该当众歌唱。
# Q) a$ G* b+ ^0 m" V* H) ]7 ~' R: R! g4 g- V/ G
3 `3 f( c ~& y7 [+ z: p* u& F; b5 c R1 j
- J( l/ b4 b6 Y' x
*05.EEB
( W a- y' s, k) U9 g8 g, E白朗宁夫人抒情十四行诗集第五首 ~0 q6 a' b( ?- n5 e5 m- i9 x
( r5 g4 `- r( l a' E我肃穆地端起了我沉重的心,* X7 A8 ]4 @4 m( k9 {+ K% r
I lift my heavy heart up solemnly,0 h0 M+ p8 `& K
象当年希腊女儿捧着那坛尸灰;. w7 D% i0 H1 v+ i0 K# H
As once Electra her sepulchral urn,
, x; x* W! w: o4 r: l眼望着你,我把灰撒在你脚下。) J8 G' L' e, ~$ H, s
And, looking in thine eyes, I overturn
/ L! Q X2 p# T3 L请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在2 A; E" Q; o4 L& a
The ashes at thy feet. Behold and see
9 Z6 T8 Y2 L* V8 a3 q1 T* ?1 I我这心坎里;而在那灰暗的深处,
+ b9 R; F, f8 Q- @1 ^% G i, S0 yWhat a great heap of grief lay hid [1] in me,
# G3 x3 | e+ |8 I那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。2 p" q' e2 f" ~. m, b4 k( U
And how the red wild sparkles dimly burn8 E; d' v. U7 U5 u/ u* H+ W
要是那点点火星给你鄙夷地/ E' b- l8 y( I9 l" ~
Through the ashen greyness. If thy foot in scorn
/ c1 M4 ?8 s- c8 L# `7 ^一脚踏灭、还它们一片黑暗,
2 d+ v9 a/ ^5 Y& UCould tread them out to darkness utterly,
; s) [+ }2 _3 m( O h7 ~这样也好。可是,你偏不,
* ?. U' X/ P8 b+ P! ^; c1 pIt might be well perhaps. But if instead
! o# ~8 Y% u: \: u0 c5 g! P你要守在我身旁,等风来把尘土
1 Z9 c. c0 j8 A- E: O+ X" ?( R7 zThou wait beside me for the wind to blow/ j+ T0 J% n" {2 j# c, o
扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在* Y) N0 Q" B- S2 c% P V
The grey dust up, ... those laurels on thine head, 9 ], A. h5 u3 z! E- b4 r
你头上的桂冠可不能给你做屏障,
9 x' A# G. v- o. bO my Beloved, will not shield thee so, ( { B9 f W+ I: N8 D+ \
保护你不让这一片火焰烧坏了! Y4 Y4 ]- B; N3 Z7 G/ P5 y
That none of all the fires shall scorch and shred0 _/ f1 F& H; L- }
那底下的发丝。快站远些呀,快走!
) h0 [* C2 s( I, a2 p- r8 L$ z8 \" y2 wThe hair beneath. Stand further off then! go.
/ \3 [9 J* N4 z2 t# z7 z
) V5 q; _5 S5 C& i5 A/ b; q( N$ I[1] hid = hidden
9 _. |! E7 E0 _9 i5 Y; C. G9 s8 s; e- g% A
! m$ a! P: u* b7 _- Q Y t7 q9 s4 i& P N Q6 B6 Z+ `
5 [9 f& O6 `) B8 c
*06.EEB+ c9 Y9 ?/ o" d" A3 b
白朗宁夫人抒情十四行诗集第六首% x: ?' _% t1 g; D2 r3 [
- Z% B5 P( w9 i y
Go from me. Yet I feel that I shall stand1 y4 I8 R1 o6 ^( [# K# {
舍下我,走吧。可是我觉得,从此
$ h2 W7 w& ~3 S; T. } T7 @Henceforward in thy shadow. Nevermore
) F9 W1 U' k' [! W我就一直徘徊在你的身影里。
2 p/ S% I& X; n3 |+ f/ }* DAlone upon the threshold of my door
6 d! a) W, X: t在那孤独的生命的边缘,从今再不能# x# h' |$ @2 S' f3 `& k
Of individual life, I shall command
4 h- x/ v9 _1 N( u, l) N掌握自己的心灵,或是坦然地
4 [6 k- h0 w/ \The uses of my soul, nor lift my hand
& s1 w. q7 P6 ?" s把这手伸向日光,象从前那样,
9 N2 j! \& L, T# G2 T; R, x9 OSerenely in the sunshine as before,/ h& |. G9 F# i; q, V, n" p
而能约束自己不感到你的指尖
& X* K/ z2 l4 l$ m5 PWithout the sense of that which I forbore --
% T/ V: ?1 x: I; ]+ A/ {6 R4 b4 S8 F1 a, K碰上我的掌心。劫运教天悬地殊- P5 U V Q( o
Thy touch upon the palm. The widest land( p0 e/ g* J t, U. r; Z( w
隔离了我们,却留下了你那颗心,4 u- |' Y' m: g9 [; Q) v
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine
9 r4 B! `: q( p2 s! q. r在我的心房里搏动着双重声响。6 x6 Q% s- ]. ` T: {+ r
With pulses that beat double. What I do
5 j8 t$ h8 f: G |正象是酒,总尝得出原来的葡萄,
7 y' K; h$ {& A& @And what I dream include thee, as the wine! s+ Z5 M; ^* g) b9 l
我的起居和梦寐里,都有你的份。5 ~8 N- P: i+ g Q$ |9 ]
Must taste of its own grapes. And when I sue, E7 P4 S* h7 |1 x
当我向上帝祈祷,为着我自个儿 P8 A$ w3 I' Y' i: E4 i- Y1 ~
God for myself, He hears the name of thine,+ B) r$ }$ d# a7 O6 A7 _
他却听到了一个名字、那是你的;, C4 Z3 |! u ~9 u
And sees within my eyes the tears of two. / i Q0 F/ }1 `; z# w
又在我眼里,看见有两个人的眼泪。" \/ X. ~# K$ x! I$ S& m" e2 k
; B; ^( q9 C( ~, R( _9 Y
M. b# |. a6 l: i% r4 y' W& P7 S$ Z5 j
8 x6 Z9 {* S) E$ ]+ X$ R6 C: F*07.EEB6 F# w4 j% {/ j! l1 R5 Z* f+ x
白朗宁夫人抒情十四行诗集第七首$ ^ j* a. D% b# i
4 c q" s/ W1 O8 Y% m" TThe face of all the world is changed, I think,6 L c6 G! Y7 x/ e
全世界的面目,我想,忽然改变了,
+ ?7 j* T4 r0 JSince first I heard of the footsteps of thy soul
* H, a3 r }' c' p自从我第一次在心灵上听到你的步子
6 {2 e, v$ G( \. R- bMove still, oh, still, beside me, as they stole! N' X9 x# E y8 ~7 f
轻轻、轻轻,来到我身旁--穿过我和
8 j- u2 A0 L5 U- f8 Cbetwixt me and the dreadful outer brink
' H: H# q% b4 W+ [4 t- ?' f( Q死亡的边缘:那幽微的间隙。站在" S5 p8 U' a( O2 B8 v7 N
Of obvious death, where I, who thought to sink,% E- c( v, C, g* i; Y _ N2 o8 Z9 T- M
那里的我,只道这一回该倒下了,1 [" m* P/ k, ^; a
Was caught up into love, and taught the whole7 H0 H7 b3 }5 G9 ]4 R
却不料被爱救起,还教给一曲
9 W6 f/ i' J& x9 L# q' R, DOf life in a new rhythm. The cup of dole
% C( i o$ k4 u" K; b3 O生命的新歌。上帝赐我洗礼的
% K) Z4 M/ M; ]: y, P/ h7 H) kGod gave for baptism, I am fain to drink,
' Q7 G& T1 {/ N4 P |那一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它) F" @- T! I$ h" j3 H
And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
z( Y' x* A9 p |: d甜蜜--甜蜜的,如果有你在我身旁。
. H; E- I; l! @% ?+ T9 C5 @) VThe names of a country, heaven, are changed away
. b* H6 A$ Y/ S9 j3 {1 U天国和人间,将因为你的存在+ g$ E1 N: W3 g/ E; Z( Z
For where thou art or shalt be, there or here;
1 _7 p1 m- g2 e4 \而更改模样;而这曲歌,这支笛,
- f# R5 }- U, q9 N, m# N9 B2 R# K* LAnd this ... this lute and song ... loved yesterday
! U5 Z/ g9 r( v6 K7 J) v昨日里给爱着,还让人感到亲切,6 `7 b) C9 }$ F/ {+ [5 l% [
( The singing angels know ) are only dear
3 S) B% W' ~* h) G2 E" T那歌唱的天使知道,就因为) K4 _ P+ }+ E" ?9 ^7 R% P
Because thy name moves right in what they say.
. P0 S1 U! Y* m一声声都有你的名字在荡漾。1 {: M/ y/ ^, e; \
3 h4 y/ X- X$ `8 d2 c; u, d7 i3 x* m2 C
7 l+ R5 G b* o' m( N
/ ^! a$ F/ c* ^9 @2 @' n*08.EEB
3 y0 h ? v" g) e H; a: E) U白朗宁夫人抒情十四行诗集第八首1 C; {5 {4 S& E% e) ?
, n6 v7 c, s/ x( w% p
你那样慷慨豪爽的施主呀,你把! |$ U% `2 _& S. ~# X9 X1 z5 V
What can I give thee back, O liberal
4 t8 Q% m( G& N, L7 b你心坎里金碧辉煌的宝藏、: K: {% x% y a; D; K
And Princely giver, who hast brought the gold0 J6 l+ s+ p+ L! V& P: _* a8 t- d
原封地掏出来,只往我墙外推,1 s! G/ Q0 T5 ]) i; g/ a6 v2 J% O
And purple of thine heart, unstained, untold,
: y6 u( g( q0 x. t. L2 ^% O' Y任凭象我这样的人去拣起,还是
T9 h8 O9 n! p. I5 M4 iAnd laid them on the outside of the wall, \% {) j% h6 H
把这罕见的舍施丢下;教我拿什么
0 R2 p8 @1 x" {+ {, C. jFor such as I to take or leave withal, [1]
0 V: h. t, f7 Q8 ]来作为你应得的报答?请不要
; J n7 F7 q) b m9 V5 h, LIn unexpected largesse? am I cold,7 U( ~# |/ u6 Y7 R# T* u
说我太冷漠、太寡恩,你那许多
3 S) M( ^* u" }& N$ z; PUngrateful, that for these most manifold' B2 N4 l* s) ]. b2 M& l
重重叠叠的深情厚意,我却5 {6 ]) c2 s+ v# c
High gifts, I render nothing back at all?
, Y4 W1 [ {4 ]4 f7 e6 c! P( p, g* i没有一些儿回敬;不,并不是
+ j" \' q, U; o! WNot so; not cold, -- but very poor instead.+ t) F# T a5 O
冷漠无情,实在我太寒伧。你问
2 Q) j, o) \+ u: y# }. n( eAsk God who knows. For frequent tears have run
" F6 p* b- e- {, K2 @6 c( o上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了8 I& M5 H4 c; k. N5 D+ C! c/ {
The colours from my life, and left so dead, `* F% w9 @& |# \' n5 r2 A
我生命的光彩,只剩一片死沉沉的) Q5 J& B) }. M% T8 C
And pale a stuff, it were not fitly done" [8 t% J* p5 P% n
苍白,不配给你当偎依的枕头。
/ V$ d. o# Z5 eTo give the same as pillow to thy head.
) V6 _6 @; l# m走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。' E8 q" i5 e) G* B5 v
Go further! let it serve to trample on.
% G7 B6 m" b+ a3 L* u/ j
0 o' H9 g' j0 v' G[1] withal, Original meaning is 'likewise', or 'at the same time'. @# c; O) J$ _. e0 k
Here it means 'equally', 'with free choice'. 0 d2 O% o5 ^) c5 w9 M. F) v6 o( t
- } l W- ~* Y+ [8 y
% l# {+ n! T1 _9 g. x
6 ~7 v( r1 O( X$ W. s
* M) D) _9 ^9 g, \: v: p/ p*09.EEB, O9 c% _ c* ?5 O7 w
白朗宁夫人抒情十四行诗集第九首' S1 \% x8 K: n1 t' T
' u. C. L! O- U" ^% F- C
我能不能有什么、就拿什么给你?' ]# C% A% b2 ?( ~, B1 u+ _; R
Can it be right to give what I can give?
/ G3 o, f& g! n, O+ x I该不该让你紧挨著我,承受2 H( X1 ~. W/ X: v. v
To let thee sit beneath the fall of tears
! k' l- O* X- ~: p/ P我簌簌的苦泪;听著那伤逝的青春,
6 w }" L0 x: f% oAs salt as mine, and hear the sighing years, { o4 B9 n% y
在我的唇边重复著叹息,偶而2 c+ R: _: ^5 f ?0 d
Re-sighing on my lips renunciative
" Z- e6 T) W6 C5 Z: M浮起一丝微笑,哪怕你连劝带哄,2 O$ H" _* ~4 `% A
Through those infrequent smiles which fail to live
% r/ L5 g7 V" [也随即在叹息里寂灭?啊,我但怕
i5 h9 s( D8 @; f0 a4 {! u- qFor all thy adjurations? O my fears,+ p, A, ^9 v5 {- l' o
这并不应该!我俩是不相称的/ P# q3 Z/ `4 G A" B& [
That this can scarce be right! We are not peers2 b0 k; p. l' L, ?8 w, O* o- `6 {
一对,哪能匹配作情侣?我承认,; O3 }! }6 d9 x3 p. D% _+ \: q0 p! F7 Y
So to be lovers; and I own, and grieve,! c( X5 a, N# U- _* W) E' b0 Y( R
我也伤心,象我这样的施主' }& F4 r# I$ r: T. U0 f1 m
That givers of such gifts as mine are, must0 j M3 [1 v3 q7 ?8 C# O
只算得鄙吝。唉,可是我怎能够让
( l: x& @9 E8 aBe counted with the ungenerous. Out, alas!
! B( J9 R0 W. ^& _1 q我满身的尘土玷污了你的紫袍,$ [# ?( d' w m; e
I will not soil thy purple with my dust,
$ }7 P1 {. F2 ?9 t叫我的毒气喷向你那威尼斯晶杯!
. X9 y8 n2 ~. I; s4 w5 `: _! oNor breathe my poison on thy Venice-glass,& F: `& k% u5 t, ]
我什么爱也不给,因为什么都不该给。, b) A, z" N" c3 h* K' _" U
Nor give thee any love -- which were unjust. & f) b1 G' L' |8 a
爱呀,让我只爱著你,就算数了吧!
6 H! K- W7 c9 O/ jBeloved, I only love thee! let it pass.
" d k t5 n! R. H- r( Q) j0 P( X5 J/ {' o
& n. L: B+ }0 [
3 n& b9 E k5 Z' v. f+ F9 T; g7 s4 W! M
*10.EEB$ C7 c+ f+ f! V7 m6 }0 w
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十首6 j. `" q1 x: h, _$ z" n0 M, L
EBB _Sonnets from the Portuguese_ No. X# u, k- D# I* f) ]
不过只要是爱,是爱,可就是美,' c0 c0 w) ?) g
Yet, love, mere love, is beautiful indeed
l* B$ J7 i2 H 就值得你接受。你知道,爱就是火,/ h2 S, K1 H7 I" S
And worthy of acceptation. Fire is bright,) b. R3 w4 \! ]; F7 C) H
火总是光明的,不问着火的是庙堂
* t& `0 N: ~3 q9 c6 m& zLet temple burn, or flax. And equal light3 r ]& r8 h+ }) k# p& r7 r
或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧,2 [3 ^" Y5 O f% d$ g# C
Leaps in the flame from cedar-plank or weed.
) B8 N: m [, {8 l X8 | 火焰里总跳得出同样的光辉。当我! ^+ P( N% U7 Y1 x
And love is fire. And when I say at need
$ c8 l. S2 q9 i5 j$ W ~ 不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,
" n+ x0 L0 E4 ~5 p6 R_I love thee ... mark! ... _I love thee_ -- in thy sight
2 m* B6 a2 P2 E! z2 x& H 那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,
; ]0 D) {1 Q: }$ j& @5 T) g# C! xI stand transfigured, glorified aright,
) D, Q. C% u. _ 感觉到有一道新吐的皓光从我天庭& K. j, A' v1 x' J0 f6 I
With conscience of the new rays that proceed
5 Z# x, j3 M4 h/ l4 s/ s 投向你脸上。是爱,就无所谓卑下," {$ z1 j0 W# D5 v& U
Out of my face toward thine. There's nothing low
8 f* n5 }1 L ]& E/ H% B6 y F7 r5 G 即使是最微贱的在爱:那微贱的生命" @9 g6 k* T+ n' D" H
In love, when love the lowest: meanest creatures; w9 V4 d& P' d* n3 k6 M& m
献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、
# s5 k V) D! c% H4 sWho love God, God accepts while loving so. ?6 T! i7 c! B* q2 s1 W3 Q
又回赐给它爱。我那迸发的热情
# A0 e+ O2 f/ P1 @And what I _feel_, across the inferior features
& r' e5 u, I5 w5 D! c 就象道光,通过我这陋质,昭示了
3 a2 `5 \0 c$ m3 y; gOf what I _am_, doth flash itself, and show/ [; F, L: E1 O
爱的大手笔怎样给造物润色。& m5 a9 P3 f- ?, ^
How that great work of Love enhances Nature's.
) q. ]$ V' k1 o& [8 r5 S# ?+ R' j5 f1 A9 k2 H
2 H+ d6 \6 ?; o
0 \5 a0 l" B1 `( y) s6 ]) K
4 q. r4 p/ w7 \0 K+ p6 x
*11.EEB$ K( J) E$ e& Z$ F/ r" P3 g
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十一首
* N' M q9 C; {) [Selected from EBB _The sonnets from the Portuguese_, No. XI
9 T9 n; J% e- D0 i9 u1 D这么说,把爱情作为我的名份,2 `, s6 ]" h8 R
And therefore if to love can be desert, 8 R( a) Z: p' ^, d6 j/ y
我还不是完全不配承受。虽然,
/ H: a/ _) S! v* YI am not all unworthy. Cheeks as pale9 M" j! v' R t" Z
你看,两颊那么苍白,那摇晃的
! g7 ~$ {4 B; s- p9 fAs these you see, and trembling knees that fail9 \! [% \. L! Q# m L
双膝仿佛负担不了沉重的心房;; ?6 z3 M/ g4 p8 z: n( R. ?9 J
To bear the burden of a heavy heart. --
- k& p1 | E, j5 ^& q# B这疲乏的行吟生涯也曾想望过
6 N8 e6 v r& MThis weary minstrel-life that once was girt 9 i- `# `3 g6 y' i# f
把奥纳斯山峰攀登,却只落得一片 - i8 a6 j5 w/ S1 _! [: B) I& }
To climb Aornus, and can scare avail
( G6 E9 z M$ K6 G0 P k7 {/ v辛酸的哀吟,怎好去跟谷莺竞奏?--
$ Y3 n' z; |* kto pipe now 'gainst the valley nightingale
" J; X# r/ ~6 g, I干吗提这些来着?啊,亲爱的,& }% J+ F. u: X) e' {$ ]
A melancholy music, why advert
7 j. F- L3 p/ A不用讲,我高攀不上,不配在你身边
% ^+ e6 l( }. V9 C K' K9 VTo these things? O belov\`ed, it is plain: S! `3 \; p" I7 m
占一个位置。可是,就因为我爱你,
5 K! s$ u$ G7 _7 A# f* c; hI am not of thy worth nor for thy place!
5 N& T6 U1 e/ `. i8 I% z3 U9 S这片爱情提拔我,让我抬起了头、
* q3 Z; D( Z# y0 i$ D* T+ XAnd yet, because I love thee, I obtain
, \2 R, q: c3 j* J# s& K, L承受着光明,许我继续活下去,. {- y& p& j- f6 F
From that same love this vindicating grace,
0 C6 D9 M9 a6 x0 e/ c哪怕是怎样枉然,也要爱你到底;2 [3 A. G5 l4 f
To live on still in love, and yet in vain, ...0 t" p) R2 c2 K5 g; H/ u: r
也要祝福你--即使拒绝你在当面。9 y% V: f- N1 c7 v5 r N! i& K' l
To bless thee, yet renounce thee to thy face.
# o$ f8 H5 ~; Z6 q! |& p+ i
" ]( Z8 |- m. a8 ]% K4 q
! J6 N. N9 _! t2 h4 I0 Q) k/ \. \9 q1 ]# c' n5 \1 H! ]
0 v- W4 z% @ q1 M4 h( t
*12.EEB( H5 h- |9 V$ Y: E- x% N% |
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十二首9 f+ G: }( y9 i7 M. p
6 r8 I; v" J8 T, G
说真的,就是这为我所夸耀的爱吧,5 }( Z' k& C8 c( Q/ K
Indeed this very love which is my boast, / _, ~+ j: z6 Y
当它从胸房涌上眉梢,给我加上
/ e: S% A- O( P0 b8 [And which, when rising up from breast to brow, 1 x, W: V) v) w" }' x$ {3 M% e* r
一顶皇冠--那一颗巨大的红宝石,
/ r. _0 S3 v" O. L- KDoth crown me with a ruby large enow # S. F M7 M; A: G' a+ d
光彩夺目,让人知道它价值连城。。。。。。
. ?8 w" t( W" {! c; ?To draw men's eyes and prove the inner cost, ...
4 f/ ?; ~6 o3 z2 }1 G3 K3 ?就算我这全部的、最高成就的爱吧,
4 g( u2 U- c C+ [( p8 U9 ~& iThis love even, all my worth, to the uttermost, . C1 g! y1 O4 q6 Z. \
我也不懂得怎样去爱,要不是你7 u7 m" `3 `% t' C4 [1 i# g
I should not love withal, unless that thou
( V6 H) ^+ W1 G \先立下示范,教给我该怎么办--8 o3 K8 V" u2 Q# s, D6 M+ p
Hadst set me an example, shown me how,
3 [4 G6 z& `+ i0 V, t I1 o8 b当你恳切的目光第一次对上了
# |6 \+ C+ c& v3 L' e1 nWhen first time thine earnest eyes with mine were crossed : h* Y. ~5 n! w* ^: m6 b5 s
我的目光,而爱呼应了爱。很明白, / S- t6 Z8 a { c3 C8 T
And love called love. And thus, I cannot speak
" }( h. l- n8 `+ a即使爱,我也不能夸说是我的美德。
" M, Q! |! z/ k" |5 kOf love even, as a good thing of my own.
' W( R5 l3 p2 O2 M是你,把我从一片昏迷的软乏中
& C) n/ S. j, X0 _Thy soul hath snatched up mine all faint and weak
% u5 x: f4 [+ F! i抱起,高置上黄金的宝座,靠近在$ B: a4 v+ L" R; U2 x
And placed by thee on a golden throne, --# m# d2 b+ t: J2 m) S
你的身旁。而我懂得了爱,只因为, U& l1 n# N' r& U6 m* P
And that I love (O soul, we must meek!)% p5 H. u- Q) Y. ]! @1 z
紧挨着你--我唯一爱慕的人
' r! i8 n9 T- W9 K6 \5 U- fIs by thee only, whom I love alone. # P' L! o/ `7 c' O9 i, `! j2 u2 ^
8 W8 I$ v, S: Z* W+ E
K7 ]+ ]/ G3 Z
w1 T5 Q9 N4 e1 Q0 {5 `
% L" j/ C& P) ? g! q*13.EEB
! J0 r% c; S) H7 n! s白朗宁夫人抒情十四行诗集第十三首- R- B5 p1 i7 c ]- X) H& K) I
EBB _Sonnets from the Portuguese_, No. XIII
/ u F5 h* B- z+ ~& W你可是要我把对你涌起的恩情,7 S& c% c9 n& {1 x% S
And wilt thou have me fashion into speech + U) i1 v. ?( v3 R% ?+ O+ ?% v( p" D
形之于言词,而且还觉得十分充裕;
1 ^+ k4 Q/ W3 g V+ g1 ZThe love I bear thee, finding words enough,
. h8 h% x' Y" h A& q; h- G! N 不管有多猛的风,高举起火炬,
5 `' B4 Z+ H% p WAnd hold the torch out, while the winds are rough
- \7 x: U8 ^' \! `让光辉,从两张脸儿间,把我俩照明?
3 h5 L6 i. e0 \1 oBetween our faces, to cast light on each? --5 O3 S6 l; V+ S+ x
我却把它掉在你脚边,没法命令7 H; e! G$ N& K( z- V' K% O1 H U
I drop it thy feet. I cannot teach
' |/ r8 t4 }4 r% s 我的手托着我的心灵,那么远距, l1 x% a; G9 T
My hands to hold my spirit so far off! h$ N& V$ ]4 O' R2 `
自己;难道我就能借文字作契据,
5 w! v6 [7 L) ~From myself ... me ... that I should bring thee proof
/ L0 v. C, i9 I& U掏给你看、那无从抵达的爱情: a/ L u- @* x* Y% d! E
In words, of love hid in me out of reach.
' W+ {( p, C' v1 @在我的心坎?不,我宁愿表达( a- q8 }; |0 r
Nay, let the silence of my womanhood * y5 {. p. x# S' m
女性的爱凭她的贞静,而换来: l1 ?" A7 W2 [6 s" |/ k
command my woman-love to thy belief, --
+ {8 ?7 B; e9 G) V# G- g; n) |+ s! ~( C你的谅解--看见我终不曾软化,
" e* M" Y$ F v: dSeeing that I stand unwon, however wooed, & S3 B5 L. c( N4 r8 j7 ?5 D4 ~
任你怎样地央求,我只是咬紧着嘴,
3 |! z0 C& D% R' B. j% bAnd rend the garment of my life, in brief,
& D4 _- H% e) c& r" e9 Q狠心撕裂着生命的衣裙;生怕
! y, ~5 J! Q o' x2 s# t) d' OBy a most dauntless, voiceless fortitude,6 q, G( c3 T+ v5 \
这颗心一经接触,就泄露了悲哀。
1 C& C$ `% d, D0 ~Lest one touch of this heart convey its grief. * W# a) U# B& _- I& \: z8 F. D1 R
" J* L3 o6 O5 M8 b0 }$ W3 V3 [( Z) S' E5 i" U
* F7 }; q9 z4 e2 s: d$ y
: f& U; J. P) d" Z1 \*14.EEB
: i, s( |( @0 z8 }2 C- \白朗宁夫人抒情十四行诗集第十四首
9 [& h2 U; i# V* H6 sElizabeth Barrett Browning _Sonnets from the Portuguese_, No. XIV
+ H @6 S, E! e, t" l2 D
! a6 D0 e. k- j, v6 h5 n如果你一心要爱我,那就别为了么,
& {' @8 A6 l' v* I: \* Z& UIf thou must love me, let it be for nought
# \% K9 [: B4 P8 |1 q" }/ S 只是为了爱才爱我。别这么讲:
# V& Q' H! b) n6 AExcept for love's sake only. Do not say
$ K* `' x; u: [$ |$ c “我爱她,为了她的一笑,她的模样,
3 q! B: G, l" b! N; @`I love her for her smile ... her look ... her way
& P y: p% E, a4 F, ]0 a7 ^; x她柔语的声气;为了她这感触
( Y& i5 S, W1 N2 a# yOf speaking gently, ... for a trick of thought( z6 T! j/ [' i6 \4 }" y, m. h. K
正好合我的心意,那天里,的确! t) d/ ~- {; Y; O
That falls in well with mine, and certes brought [certes: certainly]
, B* C! s( c0 x, w 给我带来满怀的喜悦和舒畅。”2 J& c$ U1 J, O- |8 H0 x" M
A sense of pleasant ease on such a day' --) A9 J& X0 H) {
亲爱的,这些好处都不能持常,% b5 X" X6 ^4 ~0 r2 Y
For these things in themselves, Belov\`ed, may
6 p7 ?4 i5 K, Z" s& W6 w3 x, Q V会因你而变,而这样唱出的爱曲$ U. Z' o, A b
Be changed, or change for thee, -- and love, so wrought [wrought: worked]
5 K1 ^' U2 |7 N1 q. N& M M也将这样哑寂。也别爱我因为你/ d& Y/ d* u; ^ F
May be unwrought so. Neither love me for
p8 K. d( ?; O3 L- i! ` 又怜又惜地给我揩干了泪腮,
' v: I6 o4 Q2 dThine own dear pity's wiping my cheeks dry, --7 D4 L* E" s6 C5 x) d- y/ t
一个人会忘了哭泣,当她久受你
3 m( r3 j9 _* U# {4 H; D- fA creature might forget to weep, who bore
/ R5 A1 L0 o0 [) D 温柔的慰安--却因此失了你的爱。
, O! w: b, b. F0 b7 YThy comfort long, and lose thy love thereby!; D1 g7 V4 N* n, R4 w2 S
爱我,请只是为了那爱的意念,
! ?7 Y5 I- {, SBut love for love's sake, that evermore
9 U! q; k' B# {) S2 n2 u: _ 那你就能继续地爱,爱我如深海。
9 Q5 k4 \$ p) y$ M" V) ]% EThou may'st love on, through love's eternity.
, h4 f# @- a) E2 ?! D8 m/ O1 K3 H' k7 x
Footnote:
; ]3 X* `' k2 s- GThis sonnet is little more than a copy of the following poem
p7 h8 `* X/ \0 h( twhich some two and a half centuries earlier. 3 S, {5 l1 Z) p) u Y2 F, N, q
7 y( h1 p H/ T- eLove not me for comely grace,
2 D0 s; C* a3 S. N% B) HFor my pleasing eye or face," b" B- N- e* j7 x
Nor for any outward part,
$ b |, [$ ~0 Z* j1 ?9 B8 l: ANo, nor for my constant heart, --0 H, y0 P7 j9 ]% k. Q! N5 m* L
For those may fail, or turn to ill,
1 T) |3 D* s: g6 R+ A5 A! D/ j So thou and I shall sever:
# a1 c }- M2 o. ?/ uKeep therefore a true woman's eye,& d8 a7 w2 i! B$ w" R H7 l
And love me still, but know not why --
! w' P, c- Y% F So hast thou the same reason still3 K* [; U# }% V2 `/ u. g2 y
To doat upon me ever!
5 v# z2 A$ E! k8 t+ O ANON. & r1 \) M/ n! f0 L
' U# V) p5 _# ?( N
Source: The Golden Treasury of The Best Songs and Lyrical Poems
) c2 H# f1 I% _3 u3 @9 } In The English Language, Oxford University Press, 1929. |
|