|
楼主 |
发表于 2007-1-12 17:42:51
|
显示全部楼层
*01.EEB
7 K6 G2 j) B3 j* M9 z/ t白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首5 [0 s6 Y# r H/ e
: X, z7 }4 b2 Q+ Y) J- ^4 ~我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:0 `( I. t* E/ n2 E
I thought once how Theocritus had sung l6 i7 J# m7 r- p2 U: j9 X4 v3 o
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
( j, w: M- u! J6 s+ h+ W% t0 bOf the sweet years, the dear and wished-for years, $ o$ [6 M! p& o
翩然降临,各自带一份礼物
H5 H% L& I0 U; Z- K$ R9 dWho each one in a gracious hand appears; \" K O" u$ {# G0 P8 O- b- B
分送给世人--年老或是年少。' b/ G* h4 `' B9 ]! w Q
To bear a gift for mortals, old or young:2 e: a# D0 A: E. `
当我这么想,感叹着诗人的古调,/ K! q; W& t& ?/ m8 \ B& Q
And, as I mused it in his antique tongue,) n0 |1 k" U# a. Z9 A! Y* O& j
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,0 D% ~1 v3 e5 u3 h6 E8 z; E
I saw, in gradual vision through my tears, 9 Y6 Y: m+ G* Y% u% v3 K: n
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
3 |! w0 `% K% c- `1 {" Y jThe sweet, sad years, the melancholy years,
* w4 A" B: S9 Q# y) m我自己的年华,把一片片黑影接连着8 [% c' W, d. }! R6 Y7 z/ u5 n M
Those of my own life, who by turns had flung) S, z0 u7 H/ r3 g8 g4 ?' J
掠过我的身。紧接着,我就觉察
7 `- H q5 i+ ^7 }( j, j7 PA shadow across me. Straightway I was 'ware,! G( a9 @" O [ L" C, o3 Q; V
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影+ ~; g% x q, z2 y
So weeping, how a mystic Shape did move
# ?% X9 z, Y }$ S; ]在移动,而且一把揪住了我的发,( t) n! Q: R4 E6 _% D
Behind me, and drew me backward by the hair;
1 J- Z% ~: f0 j' Z往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):" B/ S2 j$ \" |! @5 o6 j5 N9 C; I
And a voice said in mastery, while I strove, --# R( P9 }0 ?' M. ` M
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。7 N& S3 L, Y1 T
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there2 b' L4 [5 ], i$ B! O
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”
2 C- v9 D7 X4 eThe silver answer rang, -- `Not Death, but love.'
8 Y: _: F' B1 H% w" o# H A7 I& h6 c4 V7 \% H
! d* C3 x g2 z
2 P/ u2 n. B' Q5 t) w/ h
; g. v0 `. U. v$ s- Q*02.EEB
% x {1 |, U0 i白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首" `- e2 p/ k; k3 D: E
1 z" _6 N1 r: H4 d# o( l
可是在上帝的全宇宙里,总共才只* `/ O, _5 O/ q$ H# m! I
But only three in all God's universe
) t! o1 ~2 m8 Z* L8 ^* n三个人听见了你那句话:除了
& `% {7 p( A4 u4 Y/ fHave heard this word thou hast said, -- Himself, beside
3 n( }: r2 o$ U% x0 s讲话的你、听话的我,就是他--
9 P* a1 D) \7 l: S' {/ |4 TThee speaking, and me listening! and replied+ G& l- D/ I/ O7 M% \
上帝自己!我们中间还有一个* V% Q% O: G. U6 c5 ?
One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse
8 V+ R1 j: E1 F) e. ?8 X出来答话;那昏黑的诅咒落上
2 F& {6 T4 _0 v3 x; F3 V3 z: qSo darkly on my eyelids, as to amerce0 @* L) F3 Q# L* O D) u3 F
我的眼皮,挡了你,不让我看见,
5 T) ?2 c6 B& |. F0 |My sight from seeing thee, -- that if I had died,
) X3 Q- {0 b4 b& y! O/ l5 j就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,
1 [9 R, m6 A% uThe death-weights, placed there, would have signified: |8 O- [ n' x
也不至于那么彻底隔绝。唉,0 L4 `3 s" r9 U9 }
Less absolute exclusion. `Nay' is worse$ U6 [, ], Q8 J& G- ?; r# \" {
比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”
' B4 k7 c' y1 y1 l7 s" n( ~8 s' eFrom God than from all others, O my friend!9 f, K J2 D6 N+ Q* Z6 s( Q- i5 C K
要不然,世俗的诽谤离间不了我们,
- Y; C, F3 C' ~* L) _Men could not part us with their worldly jars, 1 b0 E# B3 z6 P/ b& \9 G0 a
任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;
1 _ i0 J5 [, b0 n# fNor the seas change us, nor the tempests bend;
$ r" k: V2 m5 l7 w8 Z% a3 Y我们的手要伸过山岭,互相接触;
$ J# c7 }; n6 p3 XOur hands would touch for all the mountain-bars
* f9 |- L. Y5 [: E+ y% m2 I. r有那么一天,天空滚到我俩中间,
5 m" ]3 c% _: b; Z8 jAnd, heaven being rolled between us at the end, 9 p8 V0 s ~9 [9 z D
我俩向星辰起誓,还要更加握紧。
' V" f* X; Y- ?! K& o& qWe should but vow the faster for the stars. O3 y' f0 L' n6 n+ n
{! B0 }5 V4 f& Q9 f
. ^9 y2 I$ x' D3 q
( l5 h8 P4 W! H3 T
8 h; u. O$ f( ~& a*03.EEB. E& \) u: R5 A7 q3 q
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三首& c. A8 I! d* E$ _* J+ U% o8 o# @
3 E+ D z6 J& p( v* h* m我们原不一样,尊贵的人儿呀,: Z% e( t, j; k- y7 y8 ~
Unlike are we, unlike, O princely Heart!+ `+ X$ `2 \2 n$ X9 D8 ?
原不一样是我们的职司和前程。: h2 j" a# J* h7 I7 w2 }; Z" f
Unlike our uses and our destinies.
" g4 q( Z0 s' D你我头上的天使,迎面飞来,
/ i" Z K+ A: \% iOur ministering two angels look surprise
5 E, h7 _2 z4 H l+ h& _翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着( b2 q- ]( ]4 t7 Y* m# A) g
On one another, as they strike athwart
0 K* v$ r, u: S7 i: `* y- X, _/ Y- V惊愕的眼睛。你想,你是华宫里* |2 o K: U$ Y: d! d @
Their wings in passing. Thou, bethink thee, art
2 H% k3 a6 X$ M4 m; |后妃的上宾,千百双殷勤的明眸; Q. a, f) N* K& |$ Q6 J3 X
A guest for queens to social pageantries,
2 g0 W O6 b! p/ V8 f(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼$ J G( u. ?3 V f9 s
With gages from a hundred brighter eyes0 D/ J9 r. k, G0 Z
有这份光彩)请求你担任领唱。
2 H; p r% Y, ?9 e2 z2 ?Than tears even can make mine, to play thy part
) H! P" U! A2 E& A. c, C7 u那你干什么从那灯光辉映的纱窗里
2 O" r1 {, u uOf chief musician. What hast _thou_ to do
+ w# D2 @8 r% T$ o# H望向我?--我,一个凄凉、流浪的
x+ G" ?- ?1 w( Y. \With looking from the lattice-lights at me,% O* w& J( y% @( t
歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在/ L0 }, b. x O
A poor, tired, wandering singer, ... singing through
8 U5 A& |9 t& \茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上--! E2 u l6 [' z G5 M& i
The dark, and leaning up a cypress tree?; C: g6 h9 Z. O! C
可怜我,头上承受着凉透的夜露。
& I2 I- M' S6 |4 @4 N ^" BThe chrism is on thine head, -- on mine, the dew, --
0 z' ^5 Y/ A/ X4 o( j! u只有死,才能把这样的一对扯个平。
( ]2 t# `" L/ @0 C/ G' zAnd Death must dig the level where these agree.
! ~7 o& W/ q3 _. v8 @# o7 B
! P/ [- {1 ~+ f2 L+ R" G* u, g
# ~" t8 ]" {0 s2 z7 S3 j" I# k2 z; l0 m) [2 f% k T- C; n) Q
7 v1 V9 J! w8 Y4 h
*04.EEB# L8 e" T$ Y+ t" \
白朗宁夫人抒情十四行诗集第四首
% k- g& Z& c8 L$ H
& u- E/ m' i; S. QThou hast thy calling to some palace-floor, 9 g4 ], r& A" ]# P
你曾经受到邀请,进入了宫廷,
- ~% V0 D# J: H) S" PMost gracious singer of the high poems! where7 d5 T5 } M: @) }, S7 _* B7 m
温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;( m8 v" [3 z, u M
The dancers will break footing, from the care: C. l- V) x9 g$ b, Q6 x4 }: h- Z3 d6 U
贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,) `: \& u) l+ P1 z2 M
Of watching up thy pregnant lips for more.
9 H. M3 U1 \0 l! ]期待那丰满的朱唇再吐出清音;. c! b' p4 [4 X5 |6 q
And dost thou lift this house's latch too poor
# e* a4 \3 s) z% z" ?5 W6 q: C而你却抽起我的门闩,你果真
$ N! {% t9 i7 y' u5 ?9 p6 Q7 D& HFor hand of thine? and canst thou think and bear
4 ]1 j5 g' r, X) b9 n* ]6 O 不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,# a9 n0 p# h% t9 |5 ?- A/ m) n j
To let thy music drop here unaware2 m; |& J& H3 F0 |/ V$ j
你甘让你那音乐飘落在我门前,. ^" Q8 k7 W* ?) J! d) N
In folds of golden fulness at my door?
6 s% i9 M( Q+ t+ i叠作层层金声的富丽?你忍不忍?
1 f ~( [$ P7 a1 ^6 G3 j* u" }2 f/ v+ TLook up and see the casement broken in,( ~% a9 @# p$ G' B: g2 Q2 R
你往上瞧,看这窗户都被闯破--- t0 P2 d# }( J6 r$ Z
The bats and owlets builders in the roof!
) |# J9 a& Y0 ~" t 是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,
% i. u( m) [6 v) ^ zMy cricket chirps against thy mandolin.( L/ k t, D5 s1 S9 X4 x% i Z
是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!* X- F5 ]4 e+ x( C& ~1 J Y
Hush, call no echo up in further proof/ w' ~2 m) X0 D; `) m
住声,别再激起回声来加深荒凉!) A: S. v7 }" c
Of desolation! there's a voice within& A+ N' |( O1 \* U
那里边有一个哀音,它必须深躲,. n1 Y4 a2 k' i5 m' B% n
That weeps ... as thou must sing ... alone, aloof. 3 y( J4 V" c4 r& t- c t# Q( _9 T
在暗里哭泣--正象你应该当众歌唱。/ t1 {: N: m% D$ S% P
2 B8 s& l+ F- U6 @* T! n6 b
0 i" q& M1 t; g( ]: t4 ~. B+ r% D1 P& x3 V( N
- t2 X5 {% L4 `- k3 m! S- V* z) `5 c
*05.EEB4 P# D7 x6 j) A" B* G: X
白朗宁夫人抒情十四行诗集第五首
/ X' `3 @! {! q0 K' `( Y a, Z& R
$ X3 Q+ U4 }5 U$ F我肃穆地端起了我沉重的心,
5 ?" { ], ?) Q/ Q! W5 AI lift my heavy heart up solemnly,/ ~, j Y1 ~/ K. |! B+ s# X
象当年希腊女儿捧着那坛尸灰;6 y9 R' \+ X6 w, R; D8 |( J
As once Electra her sepulchral urn,
; K5 U3 @8 Y4 }6 ~眼望着你,我把灰撒在你脚下。
; R% d: f6 t0 ~1 s# f- w3 CAnd, looking in thine eyes, I overturn! w/ d/ _! L& O! L7 ^! ?
请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在
4 b7 `5 n8 [3 P5 LThe ashes at thy feet. Behold and see; X @- @; h9 s% Q- r
我这心坎里;而在那灰暗的深处,
) V0 I4 m& k0 Y% X$ FWhat a great heap of grief lay hid [1] in me,% ~2 l: }; i4 r3 t$ W2 s2 t3 a
那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。: y# W3 D# a# }8 x9 d! u
And how the red wild sparkles dimly burn1 @, u8 p" q6 X$ {
要是那点点火星给你鄙夷地. w6 d( J8 r3 O; q3 l5 p2 }& A* |. i
Through the ashen greyness. If thy foot in scorn
0 p. N1 b8 M- x% x$ r一脚踏灭、还它们一片黑暗,
0 n' [/ o. d' v. D9 o4 YCould tread them out to darkness utterly,5 P; L; Z- }7 B0 {" e1 V
这样也好。可是,你偏不,
0 Y, W( c$ E$ A5 n6 JIt might be well perhaps. But if instead! E! D: u1 e/ F. U
你要守在我身旁,等风来把尘土7 I$ @% p+ N. k
Thou wait beside me for the wind to blow
6 i9 p. q6 h9 L+ |, L扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在* x! j9 f3 V, W' ]3 f; v
The grey dust up, ... those laurels on thine head, ! |6 Z0 e8 i$ F" v/ R2 y
你头上的桂冠可不能给你做屏障,! i5 d0 A; D: E& V% U2 Y1 p' R
O my Beloved, will not shield thee so, $ O% z& v& Z. e% f
保护你不让这一片火焰烧坏了; z/ h& Q d( r) u# Z: {0 B
That none of all the fires shall scorch and shred
6 u: g5 P) S3 V% e) U那底下的发丝。快站远些呀,快走!
8 g0 c* p; I y% L# D3 YThe hair beneath. Stand further off then! go. - `5 @' G. U; Q
) E% q1 l) `1 q' \3 C[1] hid = hidden6 r9 D% _& B: P% H7 v, }) p2 t0 _
, f3 Y: j+ k% D5 t2 g$ M: h+ T# `$ f! c l8 b: \
6 @7 W: d0 ?* E8 S$ Y! l" Q' Q1 p% x0 y7 q( o
*06.EEB; |- e4 \, W2 C) E, Y+ G" C
白朗宁夫人抒情十四行诗集第六首
# \! N( y& d2 l( V2 O8 y
7 C P$ U- Q$ S% ]5 aGo from me. Yet I feel that I shall stand
5 R& D- S4 p0 k7 ]0 v, l舍下我,走吧。可是我觉得,从此
* `! f9 H4 X" s+ m0 x1 _! r; ~Henceforward in thy shadow. Nevermore
. D$ e; j& t& B& z我就一直徘徊在你的身影里。
- ?6 j" ~2 E* U# \: L; b4 wAlone upon the threshold of my door7 x$ {0 Q: S$ X& c( ^
在那孤独的生命的边缘,从今再不能+ v" o' ]) q& e$ n0 M
Of individual life, I shall command
9 ^" A# V: T3 t掌握自己的心灵,或是坦然地; g4 W* I0 w" G* W. T
The uses of my soul, nor lift my hand
- {# I* k, k) ~把这手伸向日光,象从前那样,
5 s" |& P8 n: W6 p, x6 Y! QSerenely in the sunshine as before,
! T5 e7 H9 X% F而能约束自己不感到你的指尖7 i. n2 Y1 [. V$ F1 u7 u
Without the sense of that which I forbore --( l& Q, v2 c% z9 w5 i
碰上我的掌心。劫运教天悬地殊+ `# S* O" ^$ s- P& Z* U! e: p/ S
Thy touch upon the palm. The widest land2 i$ w8 E V/ g& W/ k
隔离了我们,却留下了你那颗心,7 F' H/ m1 G3 B% H. `+ f
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine% q) q# H- Q. r
在我的心房里搏动着双重声响。! f& b8 U% a! q+ c
With pulses that beat double. What I do& l* k, m" f3 ~
正象是酒,总尝得出原来的葡萄,
* r$ ~/ e: k1 l5 v( ?* \And what I dream include thee, as the wine* @- T" L! h( ` @( ]. k5 m1 v
我的起居和梦寐里,都有你的份。8 I6 S0 s5 x3 r- c
Must taste of its own grapes. And when I sue
/ ^7 {& B* f2 |) i6 \2 a当我向上帝祈祷,为着我自个儿0 t2 z+ E" P' l
God for myself, He hears the name of thine,4 z5 v7 f( [9 [5 V! c
他却听到了一个名字、那是你的;$ ?( y7 f* r- X/ L
And sees within my eyes the tears of two. " @. F8 t6 d: |' x8 s3 @
又在我眼里,看见有两个人的眼泪。! V% Z' {3 B: r* L# y/ V3 P
, \& i! @" z' t2 g' L8 i9 R7 H3 _9 ^+ u8 q8 e2 S8 T! Y# f& C) w
- |: a' w; E5 B0 t/ G6 z
$ L0 L5 y" N* C# a1 Y& W, a*07.EEB1 \% h: n# o. t" M1 S
白朗宁夫人抒情十四行诗集第七首* t0 W2 k8 K+ ]& x
* @% Z. t9 L* [' U6 d* {5 Y; aThe face of all the world is changed, I think,
' ~5 P0 R- d9 z% r4 n全世界的面目,我想,忽然改变了,5 w* i9 o1 W) r8 d; `% Y2 x
Since first I heard of the footsteps of thy soul
1 G. Q, ]. d) ?+ h4 p3 r+ {" S自从我第一次在心灵上听到你的步子5 `0 P1 i# J: [3 A/ B# Q
Move still, oh, still, beside me, as they stole) I0 \$ }7 h( }0 k6 i+ V& A- _
轻轻、轻轻,来到我身旁--穿过我和
G0 q0 z9 W2 e g+ o7 rbetwixt me and the dreadful outer brink- T* e3 d& u; j( M
死亡的边缘:那幽微的间隙。站在; D$ h5 y" }5 K# Z3 t% Q
Of obvious death, where I, who thought to sink,. G; d5 y; L6 j ~2 e( X
那里的我,只道这一回该倒下了,
7 Y2 L7 ^0 Y; N$ d; @& t/ iWas caught up into love, and taught the whole
9 L4 U1 d E, z. w0 u% d却不料被爱救起,还教给一曲( A/ [7 a; }# u7 G: ^
Of life in a new rhythm. The cup of dole
: a( Y7 V$ R; O* v生命的新歌。上帝赐我洗礼的8 p* ?% E7 d) [+ Q
God gave for baptism, I am fain to drink,& I; `+ m9 Q2 j7 M2 L
那一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它
) s" G# Z0 h! WAnd praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
- }" Z2 H. P8 `0 g甜蜜--甜蜜的,如果有你在我身旁。1 K% H6 H" c7 V: J) \
The names of a country, heaven, are changed away
3 v( \' @5 y! k: d) E7 t天国和人间,将因为你的存在
+ N& k) R+ \# F3 [0 ?; NFor where thou art or shalt be, there or here;: M, L1 K2 h1 g
而更改模样;而这曲歌,这支笛,
2 C% w) m1 h0 C7 l2 r) ?And this ... this lute and song ... loved yesterday1 h1 Z4 B6 ?1 H0 p, a: L9 o
昨日里给爱着,还让人感到亲切,
, P/ F( }+ \8 |% u6 |( F6 G( l( The singing angels know ) are only dear$ i! y) |: ]/ Z: e+ l
那歌唱的天使知道,就因为/ K, n0 U0 G: W. ^' Z! Y. h$ _) u
Because thy name moves right in what they say. $ V o7 q7 r5 ^, G
一声声都有你的名字在荡漾。: W! n. \; R8 s' u" J
. _5 D4 j( \: l. E. q
' |. @3 _! S% m9 ]1 o y5 u. F, P* M. P8 E' [
, O; H7 q; p) F, ~
*08.EEB9 o5 a" I! `8 L4 |/ Q# ^
白朗宁夫人抒情十四行诗集第八首# U3 {" s5 o% m1 S& }
& I6 g4 O6 z5 s( C9 ~
你那样慷慨豪爽的施主呀,你把
. X6 z3 |; `% b9 g: U' EWhat can I give thee back, O liberal
9 m. u4 F) W: [# o* l. F8 u% Q你心坎里金碧辉煌的宝藏、
' b) f; Y& H* I) ^' p/ _4 EAnd Princely giver, who hast brought the gold
$ i9 D a, l7 D9 e原封地掏出来,只往我墙外推,
A( X& \, A4 b- y; [And purple of thine heart, unstained, untold, , Q6 e2 k, Z& M y
任凭象我这样的人去拣起,还是
0 J( i. X# S/ z H: j* s% gAnd laid them on the outside of the wall* Y$ D' w) Q4 i6 {% w
把这罕见的舍施丢下;教我拿什么
0 t+ k* f7 U' d1 {/ m( Q/ UFor such as I to take or leave withal, [1]/ O0 N8 v: u, Q* W( `9 b K( _/ y
来作为你应得的报答?请不要
# Q. R2 _ q2 CIn unexpected largesse? am I cold,
$ V/ E4 C$ U) M% r; g0 j+ Q- ~ Z说我太冷漠、太寡恩,你那许多# F& v; Q: E- P$ B7 b
Ungrateful, that for these most manifold' {. }; F! w3 z
重重叠叠的深情厚意,我却
% `7 a1 w# U# W6 }6 Z3 h1 G/ bHigh gifts, I render nothing back at all?; f- g% u! J$ V/ T
没有一些儿回敬;不,并不是, H: t* E6 s. a
Not so; not cold, -- but very poor instead.% ^2 _* y" O6 c5 G
冷漠无情,实在我太寒伧。你问
7 X1 v3 M' v, m/ b3 NAsk God who knows. For frequent tears have run6 m- z1 T0 O9 B, K
上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了
* i' N3 R" S8 J9 ]6 l" [5 }The colours from my life, and left so dead
, l4 o1 \) x X. E% ?* ?我生命的光彩,只剩一片死沉沉的
~5 o T/ \2 c1 G2 p( o% LAnd pale a stuff, it were not fitly done
- W& n( s# R" _3 d% [6 F苍白,不配给你当偎依的枕头。. I7 Z* F+ t6 E3 [3 f5 h# O9 @
To give the same as pillow to thy head. ( A7 F1 d' C3 W9 ]9 V* _4 o
走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。
4 D/ K0 Q0 }/ |/ B2 K: g1 j5 nGo further! let it serve to trample on.
6 ~! H! }. H9 v$ H% n5 J4 M$ E
) J! b2 j2 N$ f y/ q[1] withal, Original meaning is 'likewise', or 'at the same time'.% f% G% K3 H+ f x
Here it means 'equally', 'with free choice'. , _& d6 j6 L' O
+ e) e( ~5 o4 P" P# \
& Q) v" N/ b. r/ t4 i4 Q: c
/ D/ V, q% B ^
2 p7 o* Y4 L5 h# ^/ M*09.EEB
0 b# b$ A8 [+ u: P2 y! W* ?白朗宁夫人抒情十四行诗集第九首. j. k5 r U0 i
0 j- n0 j M. B3 Q2 S
我能不能有什么、就拿什么给你?$ X2 @/ ]/ R. l {6 |0 n
Can it be right to give what I can give?
! q: q+ o3 N. V% \$ v) E该不该让你紧挨著我,承受: C: Q$ q- V) f/ F/ o# Y
To let thee sit beneath the fall of tears
% w% h F, y% k7 [# U我簌簌的苦泪;听著那伤逝的青春,
4 X5 ~, {7 ^' \$ N9 G( q1 b. X2 {+ PAs salt as mine, and hear the sighing years
9 e3 M5 ?# G+ V2 i5 D在我的唇边重复著叹息,偶而
4 K5 S5 @7 z) b& {% k1 m$ RRe-sighing on my lips renunciative4 i- w$ M2 [9 d. a
浮起一丝微笑,哪怕你连劝带哄,
' }% _9 n6 n8 ~, z! h/ W/ E) wThrough those infrequent smiles which fail to live. h$ @+ X8 U, B n0 P$ n
也随即在叹息里寂灭?啊,我但怕
# \. y: I, V) v6 N. b! U6 UFor all thy adjurations? O my fears,
( \ D$ X7 i1 z9 s k- P这并不应该!我俩是不相称的
/ \6 ], {+ q2 ]! _1 ~: f! zThat this can scarce be right! We are not peers1 h- n2 j3 h7 h6 X5 E
一对,哪能匹配作情侣?我承认,
% t" @4 h2 b( h; xSo to be lovers; and I own, and grieve,
* p: h& w: `% B! H# K+ F我也伤心,象我这样的施主
0 p1 Q4 W% X" |* FThat givers of such gifts as mine are, must1 `/ `, `$ R4 L$ I
只算得鄙吝。唉,可是我怎能够让9 a; K7 U# b3 I# `( m' P
Be counted with the ungenerous. Out, alas!% m7 P* _7 {- _- _
我满身的尘土玷污了你的紫袍,
4 W- [ b( [! ~7 I+ \8 wI will not soil thy purple with my dust, * ]! t0 Z2 p& v3 Y% E d
叫我的毒气喷向你那威尼斯晶杯!
( s* }6 f% _8 N) z5 m- iNor breathe my poison on thy Venice-glass,
7 j! B2 u w0 \$ z" i我什么爱也不给,因为什么都不该给。' Q0 }7 {+ ?6 u) E! }
Nor give thee any love -- which were unjust.
, z z. S: E# {, N爱呀,让我只爱著你,就算数了吧!
: r/ Y- W, p- k7 L* H$ OBeloved, I only love thee! let it pass. 2 J4 J2 _- P+ C2 S2 G' T4 W
# A* Q2 c s7 L$ Z/ L/ l2 M
$ p/ Y: k0 E5 A/ h' I5 T
7 _' ^+ J) L6 ?
% f% V, a s: S" X4 y7 ]*10.EEB
9 m- B( H" `' @* W 白朗宁夫人抒情十四行诗集第十首* Z2 l7 N# y' b8 z- x
EBB _Sonnets from the Portuguese_ No. X, `6 q. H( M7 H) Z. |3 N5 _
不过只要是爱,是爱,可就是美," A0 F% K5 X! t6 ~) s
Yet, love, mere love, is beautiful indeed
: B* z8 W$ }! L& V; ` 就值得你接受。你知道,爱就是火,
+ t/ V4 K0 F/ _9 g. E8 Z3 IAnd worthy of acceptation. Fire is bright,
, {' ]2 y5 V U% m1 ` 火总是光明的,不问着火的是庙堂! H* o/ P4 z$ v; U0 m
Let temple burn, or flax. And equal light
, G# |- b) O4 T0 |, O* ^; q' m8 g4 {/ q 或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧,. c% e4 ] T) V- H
Leaps in the flame from cedar-plank or weed.9 k! J2 P6 _1 y+ R3 C. u
火焰里总跳得出同样的光辉。当我
/ E8 a+ p% R; O! A7 L% NAnd love is fire. And when I say at need* U2 I. h7 l1 m( p- ?* l( {0 k: c7 E, U
不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,2 F* P+ M( u5 d7 f8 m; b: T6 R
_I love thee ... mark! ... _I love thee_ -- in thy sight
! \, P# R8 H6 L0 D 那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,
* Z$ d! Z7 W, b$ J2 II stand transfigured, glorified aright,- w, s1 p+ Y1 H- I. h, d) z& z4 s
感觉到有一道新吐的皓光从我天庭
3 s1 D6 W$ g3 e2 b% c7 WWith conscience of the new rays that proceed/ I. R, W( P# H' ]; T& Z O
投向你脸上。是爱,就无所谓卑下,
& R ~# R! M+ z9 Z k7 j" eOut of my face toward thine. There's nothing low7 m& d9 P! T7 S) A1 B9 U7 ]1 V% x. ]
即使是最微贱的在爱:那微贱的生命
2 `# K0 G/ \- F% ^' eIn love, when love the lowest: meanest creatures# V2 S3 ], x# i1 x# s9 u5 j
献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、
1 \! M5 W6 M3 T ~( I. YWho love God, God accepts while loving so.
+ Q+ s$ q o# `) ` 又回赐给它爱。我那迸发的热情5 \& ^6 i% f( Z
And what I _feel_, across the inferior features, F7 O/ Y% G( x( p) p9 ?8 e" b
就象道光,通过我这陋质,昭示了
4 {& f9 j8 F Y: X9 v, UOf what I _am_, doth flash itself, and show- P9 X( c3 }0 s( f! ]' e6 s, J
爱的大手笔怎样给造物润色。$ X l6 |' D7 q9 _ l& s# }
How that great work of Love enhances Nature's.
) w# a) ^; p! W! X# k
* G$ m: u5 B* j0 [1 R, z. i
- K6 T* S1 Z: u! R
" f. ?5 a' L7 g- r; l8 H; y/ l
- S4 P; R5 e: F& c% t4 F*11.EEB. O U( e5 X ~) q( i7 y' ]: h" h
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十一首
* D4 s8 L4 Z' ~% J( { [Selected from EBB _The sonnets from the Portuguese_, No. XI
^' j K8 d) C这么说,把爱情作为我的名份,
$ O2 n- }1 B. P7 q2 I0 u- TAnd therefore if to love can be desert, 4 c. l) \: z3 X& n
我还不是完全不配承受。虽然,
9 d7 a$ Z" M* N3 C) {9 [I am not all unworthy. Cheeks as pale3 l. `* O$ d' r* U* s7 G
你看,两颊那么苍白,那摇晃的" W* D4 l) L: C: F
As these you see, and trembling knees that fail
8 x) T3 m! c5 I双膝仿佛负担不了沉重的心房;/ i$ j$ K* E! B, [6 _' b
To bear the burden of a heavy heart. --8 c1 A0 J( P! a4 e) B9 I
这疲乏的行吟生涯也曾想望过
! _* f( @' H B4 ?# n& NThis weary minstrel-life that once was girt
' u2 d/ X! N( k4 S+ E* i把奥纳斯山峰攀登,却只落得一片
/ O; i/ f. U7 ^8 P- L6 eTo climb Aornus, and can scare avail
0 T7 ~ |6 k' G3 ^1 Y辛酸的哀吟,怎好去跟谷莺竞奏?--" j7 w5 T- `0 }7 U6 _- j
to pipe now 'gainst the valley nightingale, V$ c$ p4 A* X R0 K0 c% }
干吗提这些来着?啊,亲爱的,# u. F2 T- u7 U3 Q, R; l$ a
A melancholy music, why advert % g* Z. ]( ~% J; y' S
不用讲,我高攀不上,不配在你身边
; y9 R, e. _: hTo these things? O belov\`ed, it is plain
1 f' p, I( V9 L占一个位置。可是,就因为我爱你,
! f8 ~. U% G4 _+ v7 b& Y8 h9 [I am not of thy worth nor for thy place!
. M" P! S/ v6 g; I) A' `这片爱情提拔我,让我抬起了头、5 T) R! f! ?* f6 _/ ^+ a" r1 D3 H4 W
And yet, because I love thee, I obtain$ b: l% E7 g. z* e# ]
承受着光明,许我继续活下去,/ S$ y# R6 ? C$ r7 _2 w
From that same love this vindicating grace, 2 B; ?( |2 m: v) U! | V
哪怕是怎样枉然,也要爱你到底;7 t; ~7 j2 R/ E/ ?$ J8 q
To live on still in love, and yet in vain, ..., A0 n! j6 U0 I: u- Y
也要祝福你--即使拒绝你在当面。
( v$ T' x" o( x1 pTo bless thee, yet renounce thee to thy face. 7 g4 S8 b0 m& W% x
: k; g4 i" v! e8 {6 \9 x
" E' m: e' n5 d6 ]% M4 o$ B& P
# Y: K- x! ^4 r, X" i+ ]7 ?$ N
' E! \4 K5 i4 Y1 {, Q3 o*12.EEB2 I8 N% A F+ V! ^; i( D
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十二首4 Q2 B8 o" Z0 `- i5 Z
% w f: z0 d; a2 ]' U# y& U说真的,就是这为我所夸耀的爱吧,/ V5 Q& O5 T* | r+ {
Indeed this very love which is my boast, $ A: j- E1 g* L
当它从胸房涌上眉梢,给我加上
. U7 d9 I, I) o! W, _And which, when rising up from breast to brow, 6 a$ o, V/ S6 [+ }+ c1 T) R
一顶皇冠--那一颗巨大的红宝石,
' B; h) ]+ F7 }8 N4 H* K: e0 | EDoth crown me with a ruby large enow
! `; X v2 O% j: l光彩夺目,让人知道它价值连城。。。。。。
7 H9 _6 v1 o0 pTo draw men's eyes and prove the inner cost, ...
! r& s3 i2 H! T3 H. W, A+ `6 L就算我这全部的、最高成就的爱吧,- Y9 x7 P# f( ], U6 M9 S
This love even, all my worth, to the uttermost, 9 G% x- s" G3 U9 o. n
我也不懂得怎样去爱,要不是你
7 Q( S: W' B" q# D+ C6 W7 S$ `- SI should not love withal, unless that thou . b* j" d( F* |, Y1 ~
先立下示范,教给我该怎么办--9 ]4 j+ j6 R* o( a% J7 T/ w9 M
Hadst set me an example, shown me how,
I1 p$ W" w! k- B) ]* n当你恳切的目光第一次对上了: J( T/ V' O* N8 ]/ J
When first time thine earnest eyes with mine were crossed ( C2 p% A" k3 m2 U& C) _, w9 X
我的目光,而爱呼应了爱。很明白, , }' z. ^( J; V7 s, r
And love called love. And thus, I cannot speak
: R7 U4 M* B' z5 s$ W即使爱,我也不能夸说是我的美德。
- a! _% Q v% `: SOf love even, as a good thing of my own.
0 d$ ]. M8 E$ j3 ~* C1 l* A是你,把我从一片昏迷的软乏中
7 O+ M; M- u; i7 SThy soul hath snatched up mine all faint and weak" j e) Q+ v! V0 M
抱起,高置上黄金的宝座,靠近在
8 Z. O* j4 r2 eAnd placed by thee on a golden throne, --& P. {# l$ Z2 {2 r2 q
你的身旁。而我懂得了爱,只因为, ~, |8 F! \4 N. L; n
And that I love (O soul, we must meek!)+ ^9 A2 V: a7 |1 B0 r' n; o
紧挨着你--我唯一爱慕的人1 |$ y; h) K- F0 ^
Is by thee only, whom I love alone.
u$ `( C! }7 v/ h R( K1 j J; m4 h( G
+ ? U0 [! s, Z; k( c' Z
7 W0 Y8 G) v0 \" `9 x! _( T3 I& I3 h$ q( [
*13.EEB: x( y0 } C" M3 V
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十三首
u3 W* h O, P8 z- }EBB _Sonnets from the Portuguese_, No. XIII% }1 d; X7 N4 g! }+ ^# }# t, \
你可是要我把对你涌起的恩情,; j. H4 @6 V. t" O
And wilt thou have me fashion into speech
8 U7 v& Y( f+ W 形之于言词,而且还觉得十分充裕;9 q' H, B& f0 ~ ?
The love I bear thee, finding words enough,
0 \0 \: ^" T# G' i) m( L( i' d 不管有多猛的风,高举起火炬,/ U; ^% ?5 L- U
And hold the torch out, while the winds are rough8 l( f- [$ K. K* ^, @; Z7 O
让光辉,从两张脸儿间,把我俩照明?; @- p4 p* l1 K( g# K
Between our faces, to cast light on each? --+ f( t1 {& Z, G: `$ a' M* k3 B9 U
我却把它掉在你脚边,没法命令: h7 j) e* \2 r
I drop it thy feet. I cannot teach1 n: P+ _0 X4 v$ t
我的手托着我的心灵,那么远距
, H, ^# n! f6 E4 a pMy hands to hold my spirit so far off5 T4 j1 Y- |+ P1 \) R5 W
自己;难道我就能借文字作契据,
0 m; B' q1 D* z hFrom myself ... me ... that I should bring thee proof: C' A+ E, m; ~' u
掏给你看、那无从抵达的爱情
" {* ?# u2 k8 X- t- HIn words, of love hid in me out of reach.8 u' Y W7 a* b; j6 ]
在我的心坎?不,我宁愿表达
" e; T; I1 E, M# ?Nay, let the silence of my womanhood
" B- B6 T( n$ b9 m 女性的爱凭她的贞静,而换来+ C; c* A: H, i# r
command my woman-love to thy belief, --! W; W2 E c. c. v
你的谅解--看见我终不曾软化,
$ }' N) u- L4 k8 {8 X uSeeing that I stand unwon, however wooed, 4 u* c* M) Y C+ L/ F+ V
任你怎样地央求,我只是咬紧着嘴,4 g# B; K- L- ` g
And rend the garment of my life, in brief, 8 h$ P4 B, ~* K3 v
狠心撕裂着生命的衣裙;生怕
( }& y: F; J4 C! Y5 z) lBy a most dauntless, voiceless fortitude,' i! K8 m& j& L1 F" B0 b
这颗心一经接触,就泄露了悲哀。
7 [6 w5 k; b" ^$ ^! T' w+ ZLest one touch of this heart convey its grief. ( |; k) T" p6 q3 ~ ~
' d8 o7 V; S* L1 b8 m' d
4 D/ h; n+ O+ P/ a8 K; j7 e8 z1 `
3 ]5 }. f, B5 m: z2 U e! S6 A" s% h
*14.EEB& f' [$ \3 U0 R) K$ E
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十四首4 e k) o' }% ]0 j
Elizabeth Barrett Browning _Sonnets from the Portuguese_, No. XIV6 `$ A9 K2 R8 i0 a2 {, ~) \/ n
# ]) C/ ?2 `/ K
如果你一心要爱我,那就别为了么,
* E& K: d G! O: pIf thou must love me, let it be for nought
3 W# Q) y( ~2 D0 m7 B. y: I- _ 只是为了爱才爱我。别这么讲:9 T( n7 d$ ?4 C& O
Except for love's sake only. Do not say* K; |/ @/ H: M5 z1 i
“我爱她,为了她的一笑,她的模样,. x2 A2 `) i' o3 J+ P7 `' L$ d2 k
`I love her for her smile ... her look ... her way
: g! }2 k; r6 Q2 D2 G她柔语的声气;为了她这感触. \1 a7 _3 Y3 H- n3 m
Of speaking gently, ... for a trick of thought
}$ Y4 p, b/ Z3 w+ M/ T正好合我的心意,那天里,的确4 I: Y) a) k% X
That falls in well with mine, and certes brought [certes: certainly]
# j: M. d1 e: l! B 给我带来满怀的喜悦和舒畅。”
4 m: O! K4 B& a, l9 HA sense of pleasant ease on such a day' --. `1 f, F; H' x' \8 N
亲爱的,这些好处都不能持常,2 C o& Y9 X; f2 j1 H- m- r# h# b
For these things in themselves, Belov\`ed, may; j) M; f# q' L
会因你而变,而这样唱出的爱曲6 Z h; ], ], h/ m& M' P
Be changed, or change for thee, -- and love, so wrought [wrought: worked]$ y8 x0 G- x+ z. H' A4 R% o$ [
也将这样哑寂。也别爱我因为你% g/ E3 T# v; O* ^4 }* B
May be unwrought so. Neither love me for: V) k/ @' C' h5 n& H" |. y7 l
又怜又惜地给我揩干了泪腮,0 `5 K+ _+ X$ [5 A) X0 L
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, --
1 f3 N5 ^' f6 @一个人会忘了哭泣,当她久受你
0 d/ Q- p. \9 XA creature might forget to weep, who bore
! h: K5 S$ A! a- v0 q1 Q6 \! Q 温柔的慰安--却因此失了你的爱。
3 x# t, j4 C( [( N' rThy comfort long, and lose thy love thereby!. B) v6 _4 x$ h% F4 w
爱我,请只是为了那爱的意念,5 c2 R/ m" Y4 y: c1 B. A7 |
But love for love's sake, that evermore/ b* j! }: q2 ^& i8 |, p
那你就能继续地爱,爱我如深海。( f/ V2 v0 K! ]
Thou may'st love on, through love's eternity.
* t- D6 x! M2 N8 o% M6 I+ R
' q& z$ x6 S( A/ f; EFootnote:: u! N5 h$ g5 D# I+ q
This sonnet is little more than a copy of the following poem
2 Y3 K7 ?- D" N* {3 swhich some two and a half centuries earlier. + e3 S `4 W2 b" t4 g: m9 I
0 F1 [' U0 E% b `
Love not me for comely grace,0 h$ `. v2 T, |+ S \3 G% S8 B3 t& Q
For my pleasing eye or face,
6 |! F$ s2 O8 H7 j. V: B0 ONor for any outward part,
$ Q x& @6 t0 L% @ K& N# |No, nor for my constant heart, --
* t+ b7 @6 i$ y0 b' v! M5 z' X% w" T1 K For those may fail, or turn to ill, / S* q4 i: h W+ \# w
So thou and I shall sever:
- [6 u, C% {; A U u+ QKeep therefore a true woman's eye,+ G* y% b0 U( G+ v1 l, F' m
And love me still, but know not why --
1 w8 o5 s3 D6 T3 q, w1 r So hast thou the same reason still0 S+ z7 W) v! T) q7 D' J
To doat upon me ever!% u+ w% c. A+ f/ i: j3 d) M
ANON. ! I$ N h9 W/ G7 ^! r* k; d
3 J9 i+ Z7 U) V4 ?$ MSource: The Golden Treasury of The Best Songs and Lyrical Poems
2 M6 ?0 |; I+ S In The English Language, Oxford University Press, 1929. |
|