中医针推网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3487|回复: 4

十四行诗

[复制链接]
发表于 2007-1-12 17:41:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
Elizabeth Browning是十九世纪英国著名女诗人,生于18060 {  Y9 P& t% G( ~% x( D' O4 _
年3月6日。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达2
% [5 _1 b4 l5 U$ L+ G" m4年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她" B% S4 T) B' S+ c: ~
那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她本来是一个残废的病人,
% n2 |" A. G+ B( h2 I生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然; M/ _: ?' U( C. X! \
消逝。如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。然而,她只能流着
* X- ]2 C8 `; \' h  d2 C. v. O/ T泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。但是,爱情战胜了死亡,
0 s* d% s& b- t- U! x( [从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。就象神话中的英雄在
, R- n  F) ~0 U悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;
1 t2 j! [3 ^5 J: }7 _# i' m( ]- u她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,/ ^7 E: B" B4 c) Z* S0 R. J' c
扶着她一步步来到了阳光底下。她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她
1 A3 \  W9 l3 I对于人生开始有了信心,产生了眷恋。未来的幸福,不再是一团强烈的) g) O) i6 X! B' r9 ]2 [- i/ `
幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿爱情来报答爱
& w* m% U9 c3 w, r- D: V情了。8 m; X/ `; G( f, U6 I+ f

$ m! J' W; F1 ^2 C# @9 N, w    这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。在病室中被禁锢了24年之9 v5 t1 X9 M# w1 O0 @' Q8 G
后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。
3 [8 A7 P3 U3 Y/ I# v/ w) A2 q+ X+ q/ _* c  x% [5 D
    白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知
" Y4 P; O: v: v0 i' r5 T* m道有一天的分离。1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。9 I' E8 O8 r0 n# b5 i- u
临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,, B8 t- s; x. S7 m
她正和白朗宁商量消夏的计划。她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的
& c0 A. o( f% ^. ^( p) f5 u爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。她这样地睡了几分
8 n- b1 [6 E4 w/ |, B8 S9 @钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。
2 w0 k: _$ R6 r. ?2 L9 M她在他的怀抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快乐。5 `+ D/ R2 `, ~+ c9 ^' c( y6 Y

9 p) m4 o' a2 |: [* `0 i    这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照。它是英国文学史上的
9 z- N6 M% W1 A$ p8 t珍品之一。其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。有多人译过这
, J# Q9 P% ^+ V1 i3 [, P4 ~本诗集,如闻一多,查良铮(金庸)等。但我认为方平译得最好,令人爱
, H+ ?. Z6 D6 w, }4 D6 ~3 s, @; t不释手。这里Post的就是方平译本。白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗
% }, }! N) X- R; q0 y大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。直到他们婚后住到了比
0 o$ t0 g, g, l( z; O萨,白朗宁才读到这本诗集。他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人
& u6 ?' Y' p7 T" y  @2 Z享受。1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗也收进在1 u) m1 X5 S5 l. P6 f# d* g# b; l
内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以+ @0 W7 y* S. p3 @2 T
掩饰作者身分,因白朗宁夫人不愿意把个人情诗发表今将这本诗集奉献给
5 p4 C5 q$ c/ m# l, }2 ~- @( f  O4 M大家,希望大家会喜欢。

评分

1

查看全部评分

 楼主| 发表于 2007-1-12 17:42:51 | 显示全部楼层
*01.EEB
7 K6 G2 j) B3 j* M9 z/ t白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首5 [0 s6 Y# r  H/ e

: X, z7 }4 b2 Q+ Y) J- ^4 ~我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:0 `( I. t* E/ n2 E
I thought once how Theocritus had sung  l6 i7 J# m7 r- p2 U: j9 X4 v3 o
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
( j, w: M- u! J6 s+ h+ W% t0 bOf the sweet years, the dear and wished-for years, $ o$ [6 M! p& o
翩然降临,各自带一份礼物
  H5 H% L& I0 U; Z- K$ R9 dWho each one in a gracious hand appears; \" K  O" u$ {# G0 P8 O- b- B
分送给世人--年老或是年少。' b/ G* h4 `' B9 ]! w  Q
To bear a gift for mortals, old or young:2 e: a# D0 A: E. `
当我这么想,感叹着诗人的古调,/ K! q; W& t& ?/ m8 \  B& Q
And, as I mused it in his antique tongue,) n0 |1 k" U# a. Z9 A! Y* O& j
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,0 D% ~1 v3 e5 u3 h6 E8 z; E
I saw, in gradual vision through my tears, 9 Y6 Y: m+ G* Y% u% v3 K: n
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
3 |! w0 `% K% c- `1 {" Y  jThe sweet, sad years, the melancholy years,
* w4 A" B: S9 Q# y) m我自己的年华,把一片片黑影接连着8 [% c' W, d. }! R6 Y7 z/ u5 n  M
Those of my own life, who by turns had flung) S, z0 u7 H/ r3 g8 g4 ?' J
掠过我的身。紧接着,我就觉察
7 `- H  q5 i+ ^7 }( j, j7 PA shadow across me. Straightway I was 'ware,! G( a9 @" O  [  L" C, o3 Q; V
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影+ ~; g% x  q, z2 y
So weeping, how a mystic Shape did move
# ?% X9 z, Y  }$ S; ]在移动,而且一把揪住了我的发,( t) n! Q: R4 E6 _% D
Behind me, and drew me backward by the hair;
1 J- Z% ~: f0 j' Z往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):" B/ S2 j$ \" |! @5 o6 j5 N9 C; I
And a voice said in mastery, while I strove, --# R( P9 }0 ?' M. `  M
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。7 N& S3 L, Y1 T
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there2 b' L4 [5 ], i$ B! O
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”
2 C- v9 D7 X4 eThe silver answer rang, -- `Not Death, but love.'
8 Y: _: F' B1 H% w" o# H  A7 I& h6 c4 V7 \% H
! d* C3 x  g2 z

2 P/ u2 n. B' Q5 t) w/ h
; g. v0 `. U. v$ s- Q*02.EEB
% x  {1 |, U0 i白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首" `- e2 p/ k; k3 D: E
1 z" _6 N1 r: H4 d# o( l
可是在上帝的全宇宙里,总共才只* `/ O, _5 O/ q$ H# m! I
But only three in all God's universe
) t! o1 ~2 m8 Z* L8 ^* n三个人听见了你那句话:除了
& `% {7 p( A4 u4 Y/ fHave heard this word thou hast said, -- Himself, beside
3 n( }: r2 o$ U% x0 s讲话的你、听话的我,就是他--
9 P* a1 D) \7 l: S' {/ |4 TThee speaking, and me listening! and replied+ G& l- D/ I/ O7 M% \
上帝自己!我们中间还有一个* V% Q% O: G. U6 c5 ?
One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse
8 V+ R1 j: E1 F) e. ?8 X出来答话;那昏黑的诅咒落上
2 F& {6 T4 _0 v3 x; F3 V3 z: qSo darkly on my eyelids, as to amerce0 @* L) F3 Q# L* O  D) u3 F
我的眼皮,挡了你,不让我看见,
5 T) ?2 c6 B& |. F0 |My sight from seeing thee, -- that if I had died,
) X3 Q- {0 b4 b& y! O/ l5 j就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,
1 [9 R, m6 A% uThe death-weights, placed there, would have signified: |8 O- [  n' x
也不至于那么彻底隔绝。唉,0 L4 `3 s" r9 U9 }
Less absolute exclusion. `Nay' is worse$ U6 [, ], Q8 J& G- ?; r# \" {
比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”
' B4 k7 c' y1 y1 l7 s" n( ~8 s' eFrom God than from all others, O my friend!9 f, K  J2 D6 N+ Q* Z6 s( Q- i5 C  K
要不然,世俗的诽谤离间不了我们,
- Y; C, F3 C' ~* L) _Men could not part us with their worldly jars, 1 b0 E# B3 z6 P/ b& \9 G0 a
任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;
1 _  i0 J5 [, b0 n# fNor the seas change us, nor the tempests bend;
$ r" k: V2 m5 l7 w8 Z% a3 Y我们的手要伸过山岭,互相接触;
$ J# c7 }; n6 p3 XOur hands would touch for all the mountain-bars
* f9 |- L. Y5 [: E+ y% m2 I. r有那么一天,天空滚到我俩中间,
5 m" ]3 c% _: b; Z8 jAnd, heaven being rolled between us at the end, 9 p8 V0 s  ~9 [9 z  D
我俩向星辰起誓,还要更加握紧。
' V" f* X; Y- ?! K& o& qWe should but vow the faster for the stars.   O3 y' f0 L' n6 n+ n
  {! B0 }5 V4 f& Q9 f
. ^9 y2 I$ x' D3 q
( l5 h8 P4 W! H3 T

8 h; u. O$ f( ~& a*03.EEB. E& \) u: R5 A7 q3 q
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三首& c. A8 I! d* E$ _* J+ U% o8 o# @

3 E+ D  z6 J& p( v* h* m我们原不一样,尊贵的人儿呀,: Z% e( t, j; k- y7 y8 ~
Unlike are we, unlike, O princely Heart!+ `+ X$ `2 \2 n$ X9 D8 ?
原不一样是我们的职司和前程。: h2 j" a# J* h7 I7 w2 }; Z" f
Unlike our uses and our destinies.
" g4 q( Z0 s' D你我头上的天使,迎面飞来,
/ i" Z  K+ A: \% iOur ministering two angels look surprise
5 E, h7 _2 z4 H  l+ h& _翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着( b2 q- ]( ]4 t7 Y* m# A) g
On one another, as they strike athwart
0 K* v$ r, u: S7 i: `* y- X, _/ Y- V惊愕的眼睛。你想,你是华宫里* |2 o  K: U$ Y: d! d  @
Their wings in passing. Thou, bethink thee, art
2 H% k3 a6 X$ M4 m; |后妃的上宾,千百双殷勤的明眸; Q. a, f) N* K& |$ Q6 J3 X
A guest for queens to social pageantries,
2 g0 W  O6 b! p/ V8 f(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼$ J  G( u. ?3 V  f9 s
With gages from a hundred brighter eyes0 D/ J9 r. k, G0 Z
有这份光彩)请求你担任领唱。
2 H; p  r% Y, ?9 e2 z2 ?Than tears even can make mine, to play thy part
) H! P" U! A2 E& A. c, C7 u那你干什么从那灯光辉映的纱窗里
2 O" r1 {, u  uOf chief musician. What hast _thou_ to do
+ w# D2 @8 r% T$ o# H望向我?--我,一个凄凉、流浪的
  x+ G" ?- ?1 w( Y. \With looking from the lattice-lights at me,% O* w& J( y% @( t
歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在/ L0 }, b. x  O
A poor, tired, wandering singer, ... singing through
8 U5 A& |9 t& \茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上--! E2 u  l6 [' z  G5 M& i
The dark, and leaning up a cypress tree?; C: g6 h9 Z. O! C
可怜我,头上承受着凉透的夜露。
& I2 I- M' S6 |4 @4 N  ^" BThe chrism is on thine head, -- on mine, the dew, --
0 z' ^5 Y/ A/ X4 o( j! u只有死,才能把这样的一对扯个平。
( ]2 t# `" L/ @0 C/ G' zAnd Death must dig the level where these agree.
! ~7 o& W/ q3 _. v8 @# o7 B
! P/ [- {1 ~+ f2 L+ R" G* u, g
# ~" t8 ]" {0 s2 z7 S3 j" I# k2 z; l0 m) [2 f% k  T- C; n) Q
7 v1 V9 J! w8 Y4 h
*04.EEB# L8 e" T$ Y+ t" \
白朗宁夫人抒情十四行诗集第四首
% k- g& Z& c8 L$ H
& u- E/ m' i; S. QThou hast thy calling to some palace-floor, 9 g4 ], r& A" ]# P
你曾经受到邀请,进入了宫廷,
- ~% V0 D# J: H) S" PMost gracious singer of the high poems! where7 d5 T5 }  M: @) }, S7 _* B7 m
 温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;( m8 v" [3 z, u  M
The dancers will break footing, from the care: C. l- V) x9 g$ b, Q6 x4 }: h- Z3 d6 U
 贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,) `: \& u) l+ P1 z2 M
Of watching up thy pregnant lips for more.
9 H. M3 U1 \0 l! ]期待那丰满的朱唇再吐出清音;. c! b' p4 [4 X5 |6 q
And dost thou lift this house's latch too poor
# e* a4 \3 s) z% z" ?5 W6 q: C而你却抽起我的门闩,你果真
$ N! {% t9 i7 y' u5 ?9 p6 Q7 D& HFor hand of thine? and canst thou think and bear
4 ]1 j5 g' r, X) b9 n* ]6 O 不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,# a9 n0 p# h% t9 |5 ?- A/ m) n  j
To let thy music drop here unaware2 m; |& J& H3 F0 |/ V$ j
 你甘让你那音乐飘落在我门前,. ^" Q8 k7 W* ?) J! d) N
In folds of golden fulness at my door?
6 s% i9 M( Q+ t+ i叠作层层金声的富丽?你忍不忍?
1 f  ~( [$ P7 a1 ^6 G3 j* u" }2 f/ v+ TLook up and see the casement broken in,( ~% a9 @# p$ G' B: g2 Q2 R
你往上瞧,看这窗户都被闯破--- t0 P2 d# }( J6 r$ Z
The bats and owlets builders in the roof!
) |# J9 a& Y0 ~" t 是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,
% i. u( m) [6 v) ^  zMy cricket chirps against thy mandolin.( L/ k  t, D5 s1 S9 X4 x% i  Z
是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!* X- F5 ]4 e+ x( C& ~1 J  Y
Hush, call no echo up in further proof/ w' ~2 m) X0 D; `) m
 住声,别再激起回声来加深荒凉!) A: S. v7 }" c
Of desolation! there's a voice within& A+ N' |( O1 \* U
那里边有一个哀音,它必须深躲,. n1 Y4 a2 k' i5 m' B% n
That weeps ... as thou must sing ... alone, aloof. 3 y( J4 V" c4 r& t- c  t# Q( _9 T
 在暗里哭泣--正象你应该当众歌唱。/ t1 {: N: m% D$ S% P

2 B8 s& l+ F- U6 @* T! n6 b
0 i" q& M1 t; g( ]: t4 ~. B+ r% D1 P& x3 V( N
- t2 X5 {% L4 `- k3 m! S- V* z) `5 c
*05.EEB4 P# D7 x6 j) A" B* G: X
白朗宁夫人抒情十四行诗集第五首
/ X' `3 @! {! q0 K' `( Y  a, Z& R
$ X3 Q+ U4 }5 U$ F我肃穆地端起了我沉重的心,
5 ?" {  ], ?) Q/ Q! W5 AI lift my heavy heart up solemnly,/ ~, j  Y1 ~/ K. |! B+ s# X
象当年希腊女儿捧着那坛尸灰;6 y9 R' \+ X6 w, R; D8 |( J
As once Electra her sepulchral urn,
; K5 U3 @8 Y4 }6 ~眼望着你,我把灰撒在你脚下。
; R% d: f6 t0 ~1 s# f- w3 CAnd, looking in thine eyes, I overturn! w/ d/ _! L& O! L7 ^! ?
请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在
4 b7 `5 n8 [3 P5 LThe ashes at thy feet. Behold and see; X  @- @; h9 s% Q- r
我这心坎里;而在那灰暗的深处,
) V0 I4 m& k0 Y% X$ FWhat a great heap of grief lay hid [1] in me,% ~2 l: }; i4 r3 t$ W2 s2 t3 a
那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。: y# W3 D# a# }8 x9 d! u
And how the red wild sparkles dimly burn1 @, u8 p" q6 X$ {
要是那点点火星给你鄙夷地. w6 d( J8 r3 O; q3 l5 p2 }& A* |. i
Through the ashen greyness. If thy foot in scorn
0 p. N1 b8 M- x% x$ r一脚踏灭、还它们一片黑暗,
0 n' [/ o. d' v. D9 o4 YCould tread them out to darkness utterly,5 P; L; Z- }7 B0 {" e1 V
这样也好。可是,你偏不,
0 Y, W( c$ E$ A5 n6 JIt might be well perhaps. But if instead! E! D: u1 e/ F. U
你要守在我身旁,等风来把尘土7 I$ @% p+ N. k
Thou wait beside me for the wind to blow
6 i9 p. q6 h9 L+ |, L扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在* x! j9 f3 V, W' ]3 f; v
The grey dust up, ... those laurels on thine head, ! |6 Z0 e8 i$ F" v/ R2 y
你头上的桂冠可不能给你做屏障,! i5 d0 A; D: E& V% U2 Y1 p' R
O my Beloved, will not shield thee so, $ O% z& v& Z. e% f
保护你不让这一片火焰烧坏了; z/ h& Q  d( r) u# Z: {0 B
That none of all the fires shall scorch and shred
6 u: g5 P) S3 V% e) U那底下的发丝。快站远些呀,快走!
8 g0 c* p; I  y% L# D3 YThe hair beneath. Stand further off then! go. - `5 @' G. U; Q

) E% q1 l) `1 q' \3 C[1] hid = hidden6 r9 D% _& B: P% H7 v, }) p2 t0 _

, f3 Y: j+ k% D5 t2 g$ M: h+ T# `$ f! c  l8 b: \

6 @7 W: d0 ?* E8 S$ Y! l" Q' Q1 p% x0 y7 q( o
*06.EEB; |- e4 \, W2 C) E, Y+ G" C
白朗宁夫人抒情十四行诗集第六首
# \! N( y& d2 l( V2 O8 y
7 C  P$ U- Q$ S% ]5 aGo from me. Yet I feel that I shall stand
5 R& D- S4 p0 k7 ]0 v, l舍下我,走吧。可是我觉得,从此
* `! f9 H4 X" s+ m0 x1 _! r; ~Henceforward in thy shadow. Nevermore
. D$ e; j& t& B& z我就一直徘徊在你的身影里。
- ?6 j" ~2 E* U# \: L; b4 wAlone upon the threshold of my door7 x$ {0 Q: S$ X& c( ^
在那孤独的生命的边缘,从今再不能+ v" o' ]) q& e$ n0 M
Of individual life, I shall command
9 ^" A# V: T3 t掌握自己的心灵,或是坦然地; g4 W* I0 w" G* W. T
The uses of my soul, nor lift my hand
- {# I* k, k) ~把这手伸向日光,象从前那样,
5 s" |& P8 n: W6 p, x6 Y! QSerenely in the sunshine as before,
! T5 e7 H9 X% F而能约束自己不感到你的指尖7 i. n2 Y1 [. V$ F1 u7 u
Without the sense of that which I forbore --( l& Q, v2 c% z9 w5 i
碰上我的掌心。劫运教天悬地殊+ `# S* O" ^$ s- P& Z* U! e: p/ S
Thy touch upon the palm. The widest land2 i$ w8 E  V/ g& W/ k
隔离了我们,却留下了你那颗心,7 F' H/ m1 G3 B% H. `+ f
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine% q) q# H- Q. r
在我的心房里搏动着双重声响。! f& b8 U% a! q+ c
With pulses that beat double. What I do& l* k, m" f3 ~
正象是酒,总尝得出原来的葡萄,
* r$ ~/ e: k1 l5 v( ?* \And what I dream include thee, as the wine* @- T" L! h( `  @( ]. k5 m1 v
我的起居和梦寐里,都有你的份。8 I6 S0 s5 x3 r- c
Must taste of its own grapes. And when I sue
/ ^7 {& B* f2 |) i6 \2 a当我向上帝祈祷,为着我自个儿0 t2 z+ E" P' l
God for myself, He hears the name of thine,4 z5 v7 f( [9 [5 V! c
他却听到了一个名字、那是你的;$ ?( y7 f* r- X/ L
And sees within my eyes the tears of two. " @. F8 t6 d: |' x8 s3 @
又在我眼里,看见有两个人的眼泪。! V% Z' {3 B: r* L# y/ V3 P

, \& i! @" z' t2 g' L8 i9 R7 H3 _9 ^+ u8 q8 e2 S8 T! Y# f& C) w
- |: a' w; E5 B0 t/ G6 z

$ L0 L5 y" N* C# a1 Y& W, a*07.EEB1 \% h: n# o. t" M1 S
白朗宁夫人抒情十四行诗集第七首* t0 W2 k8 K+ ]& x

* @% Z. t9 L* [' U6 d* {5 Y; aThe face of all the world is changed, I think,
' ~5 P0 R- d9 z% r4 n全世界的面目,我想,忽然改变了,5 w* i9 o1 W) r8 d; `% Y2 x
Since first I heard of the footsteps of thy soul
1 G. Q, ]. d) ?+ h4 p3 r+ {" S自从我第一次在心灵上听到你的步子5 `0 P1 i# J: [3 A/ B# Q
Move still, oh, still, beside me, as they stole) I0 \$ }7 h( }0 k6 i+ V& A- _
轻轻、轻轻,来到我身旁--穿过我和
  G0 q0 z9 W2 e  g+ o7 rbetwixt me and the dreadful outer brink- T* e3 d& u; j( M
死亡的边缘:那幽微的间隙。站在; D$ h5 y" }5 K# Z3 t% Q
Of obvious death, where I, who thought to sink,. G; d5 y; L6 j  ~2 e( X
那里的我,只道这一回该倒下了,
7 Y2 L7 ^0 Y; N$ d; @& t/ iWas caught up into love, and taught the whole
9 L4 U1 d  E, z. w0 u% d却不料被爱救起,还教给一曲( A/ [7 a; }# u7 G: ^
Of life in a new rhythm. The cup of dole
: a( Y7 V$ R; O* v生命的新歌。上帝赐我洗礼的8 p* ?% E7 d) [+ Q
God gave for baptism, I am fain to drink,& I; `+ m9 Q2 j7 M2 L
那一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它
) s" G# Z0 h! WAnd praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
- }" Z2 H. P8 `0 g甜蜜--甜蜜的,如果有你在我身旁。1 K% H6 H" c7 V: J) \
The names of a country, heaven, are changed away
3 v( \' @5 y! k: d) E7 t天国和人间,将因为你的存在
+ N& k) R+ \# F3 [0 ?; NFor where thou art or shalt be, there or here;: M, L1 K2 h1 g
而更改模样;而这曲歌,这支笛,
2 C% w) m1 h0 C7 l2 r) ?And this ... this lute and song ... loved yesterday1 h1 Z4 B6 ?1 H0 p, a: L9 o
昨日里给爱着,还让人感到亲切,
, P/ F( }+ \8 |% u6 |( F6 G( l( The singing angels know ) are only dear$ i! y) |: ]/ Z: e+ l
那歌唱的天使知道,就因为/ K, n0 U0 G: W. ^' Z! Y. h$ _) u
Because thy name moves right in what they say. $ V  o7 q7 r5 ^, G
一声声都有你的名字在荡漾。: W! n. \; R8 s' u" J
. _5 D4 j( \: l. E. q

' |. @3 _! S% m9 ]1 o  y5 u. F, P* M. P8 E' [
, O; H7 q; p) F, ~
*08.EEB9 o5 a" I! `8 L4 |/ Q# ^
白朗宁夫人抒情十四行诗集第八首# U3 {" s5 o% m1 S& }
& I6 g4 O6 z5 s( C9 ~
你那样慷慨豪爽的施主呀,你把
. X6 z3 |; `% b9 g: U' EWhat can I give thee back, O liberal
9 m. u4 F) W: [# o* l. F8 u% Q你心坎里金碧辉煌的宝藏、
' b) f; Y& H* I) ^' p/ _4 EAnd Princely giver, who hast brought the gold
$ i9 D  a, l7 D9 e原封地掏出来,只往我墙外推,
  A( X& \, A4 b- y; [And purple of thine heart, unstained, untold, , Q6 e2 k, Z& M  y
任凭象我这样的人去拣起,还是
0 J( i. X# S/ z  H: j* s% gAnd laid them on the outside of the wall* Y$ D' w) Q4 i6 {% w
把这罕见的舍施丢下;教我拿什么
0 t+ k* f7 U' d1 {/ m( Q/ UFor such as I to take or leave withal, [1]/ O0 N8 v: u, Q* W( `9 b  K( _/ y
来作为你应得的报答?请不要
# Q. R2 _  q2 CIn unexpected largesse? am I cold,
$ V/ E4 C$ U) M% r; g0 j+ Q- ~  Z说我太冷漠、太寡恩,你那许多# F& v; Q: E- P$ B7 b
Ungrateful, that for these most manifold' {. }; F! w3 z
重重叠叠的深情厚意,我却
% `7 a1 w# U# W6 }6 Z3 h1 G/ bHigh gifts, I render nothing back at all?; f- g% u! J$ V/ T
没有一些儿回敬;不,并不是, H: t* E6 s. a
Not so; not cold, -- but very poor instead.% ^2 _* y" O6 c5 G
冷漠无情,实在我太寒伧。你问
7 X1 v3 M' v, m/ b3 NAsk God who knows. For frequent tears have run6 m- z1 T0 O9 B, K
上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了
* i' N3 R" S8 J9 ]6 l" [5 }The colours from my life, and left so dead
, l4 o1 \) x  X. E% ?* ?我生命的光彩,只剩一片死沉沉的
  ~5 o  T/ \2 c1 G2 p( o% LAnd pale a stuff, it were not fitly done
- W& n( s# R" _3 d% [6 F苍白,不配给你当偎依的枕头。. I7 Z* F+ t6 E3 [3 f5 h# O9 @
To give the same as pillow to thy head. ( A7 F1 d' C3 W9 ]9 V* _4 o
走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。
4 D/ K0 Q0 }/ |/ B2 K: g1 j5 nGo further! let it serve to trample on.
6 ~! H! }. H9 v$ H% n5 J4 M$ E
) J! b2 j2 N$ f  y/ q[1] withal, Original meaning is 'likewise', or 'at the same time'.% f% G% K3 H+ f  x
            Here it means 'equally', 'with free choice'. , _& d6 j6 L' O

+ e) e( ~5 o4 P" P# \
& Q) v" N/ b. r/ t4 i4 Q: c
/ D/ V, q% B  ^
2 p7 o* Y4 L5 h# ^/ M*09.EEB
0 b# b$ A8 [+ u: P2 y! W* ?白朗宁夫人抒情十四行诗集第九首. j. k5 r  U0 i
0 j- n0 j  M. B3 Q2 S
我能不能有什么、就拿什么给你?$ X2 @/ ]/ R. l  {6 |0 n
Can it be right to give what I can give?
! q: q+ o3 N. V% \$ v) E该不该让你紧挨著我,承受: C: Q$ q- V) f/ F/ o# Y
To let thee sit beneath the fall of tears
% w% h  F, y% k7 [# U我簌簌的苦泪;听著那伤逝的青春,
4 X5 ~, {7 ^' \$ N9 G( q1 b. X2 {+ PAs salt as mine, and hear the sighing years
9 e3 M5 ?# G+ V2 i5 D在我的唇边重复著叹息,偶而
4 K5 S5 @7 z) b& {% k1 m$ RRe-sighing on my lips renunciative4 i- w$ M2 [9 d. a
浮起一丝微笑,哪怕你连劝带哄,
' }% _9 n6 n8 ~, z! h/ W/ E) wThrough those infrequent smiles which fail to live. h$ @+ X8 U, B  n0 P$ n
也随即在叹息里寂灭?啊,我但怕
# \. y: I, V) v6 N. b! U6 UFor all thy adjurations? O my fears,
( \  D$ X7 i1 z9 s  k- P这并不应该!我俩是不相称的
/ \6 ], {+ q2 ]! _1 ~: f! zThat this can scarce be right! We are not peers1 h- n2 j3 h7 h6 X5 E
一对,哪能匹配作情侣?我承认,
% t" @4 h2 b( h; xSo to be lovers; and I own, and grieve,
* p: h& w: `% B! H# K+ F我也伤心,象我这样的施主
0 p1 Q4 W% X" |* FThat givers of such gifts as mine are, must1 `/ `, `$ R4 L$ I
只算得鄙吝。唉,可是我怎能够让9 a; K7 U# b3 I# `( m' P
Be counted with the ungenerous. Out, alas!% m7 P* _7 {- _- _
我满身的尘土玷污了你的紫袍,
4 W- [  b( [! ~7 I+ \8 wI will not soil thy purple with my dust, * ]! t0 Z2 p& v3 Y% E  d
叫我的毒气喷向你那威尼斯晶杯!
( s* }6 f% _8 N) z5 m- iNor breathe my poison on thy Venice-glass,
7 j! B2 u  w0 \$ z" i我什么爱也不给,因为什么都不该给。' Q0 }7 {+ ?6 u) E! }
Nor give thee any love -- which were unjust.
, z  z. S: E# {, N爱呀,让我只爱著你,就算数了吧!
: r/ Y- W, p- k7 L* H$ OBeloved, I only love thee! let it pass. 2 J4 J2 _- P+ C2 S2 G' T4 W
# A* Q2 c  s7 L$ Z/ L/ l2 M
$ p/ Y: k0 E5 A/ h' I5 T

7 _' ^+ J) L6 ?
% f% V, a  s: S" X4 y7 ]*10.EEB
9 m- B( H" `' @* W 白朗宁夫人抒情十四行诗集第十首* Z2 l7 N# y' b8 z- x
EBB _Sonnets from the Portuguese_ No. X, `6 q. H( M7 H) Z. |3 N5 _
不过只要是爱,是爱,可就是美," A0 F% K5 X! t6 ~) s
Yet, love, mere love, is beautiful indeed
: B* z8 W$ }! L& V; ` 就值得你接受。你知道,爱就是火,
+ t/ V4 K0 F/ _9 g. E8 Z3 IAnd worthy of acceptation. Fire is bright,
, {' ]2 y5 V  U% m1 ` 火总是光明的,不问着火的是庙堂! H* o/ P4 z$ v; U0 m
Let temple burn, or flax. And equal light
, G# |- b) O4 T0 |, O* ^; q' m8 g4 {/ q 或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧,. c% e4 ]  T) V- H
Leaps in the flame from cedar-plank or weed.9 k! J2 P6 _1 y+ R3 C. u
火焰里总跳得出同样的光辉。当我
/ E8 a+ p% R; O! A7 L% NAnd love is fire. And when I say at need* U2 I. h7 l1 m( p- ?* l( {0 k: c7 E, U
不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,2 F* P+ M( u5 d7 f8 m; b: T6 R
_I love thee ... mark! ... _I love thee_ -- in thy sight
! \, P# R8 H6 L0 D 那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,
* Z$ d! Z7 W, b$ J2 II stand transfigured, glorified aright,- w, s1 p+ Y1 H- I. h, d) z& z4 s
感觉到有一道新吐的皓光从我天庭
3 s1 D6 W$ g3 e2 b% c7 WWith conscience of the new rays that proceed/ I. R, W( P# H' ]; T& Z  O
投向你脸上。是爱,就无所谓卑下,
& R  ~# R! M+ z9 Z  k7 j" eOut of my face toward thine. There's nothing low7 m& d9 P! T7 S) A1 B9 U7 ]1 V% x. ]
即使是最微贱的在爱:那微贱的生命
2 `# K0 G/ \- F% ^' eIn love, when love the lowest: meanest creatures# V2 S3 ], x# i1 x# s9 u5 j
献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、
1 \! M5 W6 M3 T  ~( I. YWho love God, God accepts while loving so.
+ Q+ s$ q  o# `) ` 又回赐给它爱。我那迸发的热情5 \& ^6 i% f( Z
And what I _feel_, across the inferior features, F7 O/ Y% G( x( p) p9 ?8 e" b
就象道光,通过我这陋质,昭示了
4 {& f9 j8 F  Y: X9 v, UOf what I _am_, doth flash itself, and show- P9 X( c3 }0 s( f! ]' e6 s, J
爱的大手笔怎样给造物润色。$ X  l6 |' D7 q9 _  l& s# }
How that great work of Love enhances Nature's.
) w# a) ^; p! W! X# k
* G$ m: u5 B* j0 [1 R, z. i
- K6 T* S1 Z: u! R
" f. ?5 a' L7 g- r; l8 H; y/ l
- S4 P; R5 e: F& c% t4 F*11.EEB. O  U( e5 X  ~) q( i7 y' ]: h" h
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十一首
* D4 s8 L4 Z' ~% J( {  [Selected from EBB _The sonnets from the Portuguese_, No. XI
  ^' j  K8 d) C这么说,把爱情作为我的名份,
$ O2 n- }1 B. P7 q2 I0 u- TAnd therefore if to love can be desert,        4 c. l) \: z3 X& n
我还不是完全不配承受。虽然,               
9 d7 a$ Z" M* N3 C) {9 [I am not all unworthy. Cheeks as pale3 l. `* O$ d' r* U* s7 G
你看,两颊那么苍白,那摇晃的" W* D4 l) L: C: F
As these you see, and trembling knees that fail
8 x) T3 m! c5 I双膝仿佛负担不了沉重的心房;/ i$ j$ K* E! B, [6 _' b
To bear the burden of a heavy heart. --8 c1 A0 J( P! a4 e) B9 I
这疲乏的行吟生涯也曾想望过
! _* f( @' H  B4 ?# n& NThis weary minstrel-life that once was girt   
' u2 d/ X! N( k4 S+ E* i把奥纳斯山峰攀登,却只落得一片         
/ O; i/ f. U7 ^8 P- L6 eTo climb Aornus, and can scare avail
0 T7 ~  |6 k' G3 ^1 Y辛酸的哀吟,怎好去跟谷莺竞奏?--" j7 w5 T- `0 }7 U6 _- j
to pipe now 'gainst the valley nightingale, V$ c$ p4 A* X  R0 K0 c% }
干吗提这些来着?啊,亲爱的,# u. F2 T- u7 U3 Q, R; l$ a
A melancholy music, why advert              % g* Z. ]( ~% J; y' S
不用讲,我高攀不上,不配在你身边
; y9 R, e. _: hTo these things? O belov\`ed, it is plain
1 f' p, I( V9 L占一个位置。可是,就因为我爱你,
! f8 ~. U% G4 _+ v7 b& Y8 h9 [I am not of thy worth nor for thy place!
. M" P! S/ v6 g; I) A' `这片爱情提拔我,让我抬起了头、5 T) R! f! ?* f6 _/ ^+ a" r1 D3 H4 W
And yet, because I love thee, I obtain$ b: l% E7 g. z* e# ]
承受着光明,许我继续活下去,/ S$ y# R6 ?  C$ r7 _2 w
From that same love this vindicating grace,  2 B; ?( |2 m: v) U! |  V
哪怕是怎样枉然,也要爱你到底;7 t; ~7 j2 R/ E/ ?$ J8 q
To live on still in love, and yet in vain, ..., A0 n! j6 U0 I: u- Y
也要祝福你--即使拒绝你在当面。
( v$ T' x" o( x1 pTo bless thee, yet renounce thee to thy face. 7 g4 S8 b0 m& W% x
: k; g4 i" v! e8 {6 \9 x

" E' m: e' n5 d6 ]% M4 o$ B& P
# Y: K- x! ^4 r, X" i+ ]7 ?$ N
' E! \4 K5 i4 Y1 {, Q3 o*12.EEB2 I8 N% A  F+ V! ^; i( D
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十二首4 Q2 B8 o" Z0 `- i5 Z

% w  f: z0 d; a2 ]' U# y& U说真的,就是这为我所夸耀的爱吧,/ V5 Q& O5 T* |  r+ {
Indeed this very love which is my boast, $ A: j- E1 g* L
当它从胸房涌上眉梢,给我加上
. U7 d9 I, I) o! W, _And which, when rising up from breast to brow, 6 a$ o, V/ S6 [+ }+ c1 T) R
一顶皇冠--那一颗巨大的红宝石,
' B; h) ]+ F7 }8 N4 H* K: e0 |  EDoth crown me with a ruby large enow              
! `; X  v2 O% j: l光彩夺目,让人知道它价值连城。。。。。。
7 H9 _6 v1 o0 pTo draw men's eyes and prove the inner cost, ...
! r& s3 i2 H! T3 H. W, A+ `6 L就算我这全部的、最高成就的爱吧,- Y9 x7 P# f( ], U6 M9 S
This love even, all my worth, to the uttermost, 9 G% x- s" G3 U9 o. n
我也不懂得怎样去爱,要不是你
7 Q( S: W' B" q# D+ C6 W7 S$ `- SI should not love withal, unless that thou       . b* j" d( F* |, Y1 ~
先立下示范,教给我该怎么办--9 ]4 j+ j6 R* o( a% J7 T/ w9 M
Hadst set me an example, shown me how,
  I1 p$ W" w! k- B) ]* n当你恳切的目光第一次对上了: J( T/ V' O* N8 ]/ J
When first time thine earnest eyes with mine were crossed ( C2 p% A" k3 m2 U& C) _, w9 X
我的目光,而爱呼应了爱。很明白,          , }' z. ^( J; V7 s, r
And love called love. And thus, I cannot speak
: R7 U4 M* B' z5 s$ W即使爱,我也不能夸说是我的美德。
- a! _% Q  v% `: SOf love even, as a good thing of my own.
0 d$ ]. M8 E$ j3 ~* C1 l* A是你,把我从一片昏迷的软乏中
7 O+ M; M- u; i7 SThy soul hath snatched up mine all faint and weak" j  e) Q+ v! V0 M
抱起,高置上黄金的宝座,靠近在
8 Z. O* j4 r2 eAnd placed by thee on a golden throne, --& P. {# l$ Z2 {2 r2 q
你的身旁。而我懂得了爱,只因为, ~, |8 F! \4 N. L; n
And that I love (O soul, we must meek!)+ ^9 A2 V: a7 |1 B0 r' n; o
紧挨着你--我唯一爱慕的人1 |$ y; h) K- F0 ^
Is by thee only, whom I love alone.
  u$ `( C! }7 v/ h  R( K1 j  J; m4 h( G

+ ?  U0 [! s, Z; k( c' Z
7 W0 Y8 G) v0 \" `9 x! _( T3 I& I3 h$ q( [
*13.EEB: x( y0 }  C" M3 V
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十三首
  u3 W* h  O, P8 z- }EBB _Sonnets from the Portuguese_, No. XIII% }1 d; X7 N4 g! }+ ^# }# t, \
你可是要我把对你涌起的恩情,; j. H4 @6 V. t" O
And wilt thou have me fashion into speech        
8 U7 v& Y( f+ W 形之于言词,而且还觉得十分充裕;9 q' H, B& f0 ~  ?
The love I bear thee, finding words enough,
0 \0 \: ^" T# G' i) m( L( i' d 不管有多猛的风,高举起火炬,/ U; ^% ?5 L- U
And hold the torch out, while the winds are rough8 l( f- [$ K. K* ^, @; Z7 O
让光辉,从两张脸儿间,把我俩照明?; @- p4 p* l1 K( g# K
Between our faces, to cast light on each? --+ f( t1 {& Z, G: `$ a' M* k3 B9 U
我却把它掉在你脚边,没法命令: h7 j) e* \2 r
I drop it thy feet. I cannot teach1 n: P+ _0 X4 v$ t
 我的手托着我的心灵,那么远距
, H, ^# n! f6 E4 a  pMy hands to hold my spirit so far off5 T4 j1 Y- |+ P1 \) R5 W
 自己;难道我就能借文字作契据,
0 m; B' q1 D* z  hFrom myself ... me ... that I should bring thee proof: C' A+ E, m; ~' u
掏给你看、那无从抵达的爱情
" {* ?# u2 k8 X- t- HIn words, of love hid in me out of reach.8 u' Y  W7 a* b; j6 ]
在我的心坎?不,我宁愿表达
" e; T; I1 E, M# ?Nay, let the silence of my womanhood
" B- B6 T( n$ b9 m 女性的爱凭她的贞静,而换来+ C; c* A: H, i# r
command my woman-love to thy belief, --! W; W2 E  c. c. v
你的谅解--看见我终不曾软化,
$ }' N) u- L4 k8 {8 X  uSeeing that I stand unwon, however wooed, 4 u* c* M) Y  C+ L/ F+ V
 任你怎样地央求,我只是咬紧着嘴,4 g# B; K- L- `  g
And rend the garment of my life, in brief, 8 h$ P4 B, ~* K3 v
狠心撕裂着生命的衣裙;生怕
( }& y: F; J4 C! Y5 z) lBy a most dauntless, voiceless fortitude,' i! K8 m& j& L1 F" B0 b
 这颗心一经接触,就泄露了悲哀。
7 [6 w5 k; b" ^$ ^! T' w+ ZLest one touch of this heart convey its grief. ( |; k) T" p6 q3 ~  ~
' d8 o7 V; S* L1 b8 m' d
4 D/ h; n+ O+ P/ a8 K; j7 e8 z1 `

3 ]5 }. f, B5 m: z2 U  e! S6 A" s% h
*14.EEB& f' [$ \3 U0 R) K$ E
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十四首4 e  k) o' }% ]0 j
Elizabeth Barrett Browning _Sonnets from the Portuguese_, No. XIV6 `$ A9 K2 R8 i0 a2 {, ~) \/ n
# ]) C/ ?2 `/ K
如果你一心要爱我,那就别为了么,
* E& K: d  G! O: pIf thou must love me, let it be for nought
3 W# Q) y( ~2 D0 m7 B. y: I- _ 只是为了爱才爱我。别这么讲:9 T( n7 d$ ?4 C& O
Except for love's sake only. Do not say* K; |/ @/ H: M5 z1 i
 “我爱她,为了她的一笑,她的模样,. x2 A2 `) i' o3 J+ P7 `' L$ d2 k
`I love her for her smile ... her look ... her way
: g! }2 k; r6 Q2 D2 G她柔语的声气;为了她这感触. \1 a7 _3 Y3 H- n3 m
Of speaking gently, ... for a trick of thought
  }$ Y4 p, b/ Z3 w+ M/ T正好合我的心意,那天里,的确4 I: Y) a) k% X
That falls in well with mine, and certes brought  [certes: certainly]
# j: M. d1 e: l! B 给我带来满怀的喜悦和舒畅。”
4 m: O! K4 B& a, l9 HA sense of pleasant ease on such a day' --. `1 f, F; H' x' \8 N
 亲爱的,这些好处都不能持常,2 C  o& Y9 X; f2 j1 H- m- r# h# b
For these things in themselves, Belov\`ed, may; j) M; f# q' L
会因你而变,而这样唱出的爱曲6 Z  h; ], ], h/ m& M' P
Be changed, or change for thee, -- and love, so wrought  [wrought: worked]$ y8 x0 G- x+ z. H' A4 R% o$ [
也将这样哑寂。也别爱我因为你% g/ E3 T# v; O* ^4 }* B
May be unwrought so. Neither love me for: V) k/ @' C' h5 n& H" |. y7 l
 又怜又惜地给我揩干了泪腮,0 `5 K+ _+ X$ [5 A) X0 L
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, --
1 f3 N5 ^' f6 @一个人会忘了哭泣,当她久受你
0 d/ Q- p. \9 XA creature might forget to weep, who bore
! h: K5 S$ A! a- v0 q1 Q6 \! Q 温柔的慰安--却因此失了你的爱。
3 x# t, j4 C( [( N' rThy comfort long, and lose thy love thereby!. B) v6 _4 x$ h% F4 w
爱我,请只是为了那爱的意念,5 c2 R/ m" Y4 y: c1 B. A7 |
But love for love's sake, that evermore/ b* j! }: q2 ^& i8 |, p
 那你就能继续地爱,爱我如深海。( f/ V2 v0 K! ]
Thou may'st love on, through love's eternity.
* t- D6 x! M2 N8 o% M6 I+ R
' q& z$ x6 S( A/ f; EFootnote:: u! N5 h$ g5 D# I+ q
This sonnet is little more than a copy of the following poem
2 Y3 K7 ?- D" N* {3 swhich some two and a half centuries earlier. + e3 S  `4 W2 b" t4 g: m9 I
0 F1 [' U0 E% b  `
Love not me for comely grace,0 h$ `. v2 T, |+ S  \3 G% S8 B3 t& Q
For my pleasing eye or face,
6 |! F$ s2 O8 H7 j. V: B0 ONor for any outward part,
$ Q  x& @6 t0 L% @  K& N# |No, nor for my constant heart, --
* t+ b7 @6 i$ y0 b' v! M5 z' X% w" T1 K  For those may fail, or turn to ill, / S* q4 i: h  W+ \# w
    So thou and I shall sever:
- [6 u, C% {; A  U  u+ QKeep therefore a true woman's eye,+ G* y% b0 U( G+ v1 l, F' m
And love me still, but know not why --
1 w8 o5 s3 D6 T3 q, w1 r  So hast thou the same reason still0 S+ z7 W) v! T) q7 D' J
    To doat upon me ever!% u+ w% c. A+ f/ i: j3 d) M
                           ANON. ! I$ N  h9 W/ G7 ^! r* k; d

3 J9 i+ Z7 U) V4 ?$ MSource: The Golden Treasury of The Best Songs and Lyrical Poems
2 M6 ?0 |; I+ S        In The English Language, Oxford University Press, 1929.
 楼主| 发表于 2007-1-12 17:44:07 | 显示全部楼层
*15.EEB
! `, _8 L5 v) w- d# a+ M白朗宁夫人抒情十四行诗集第十五首0 |9 W# C) z0 y5 Q; B
EBB "The sonnets from the Portuguese", No. XV
7 h; v+ \% u) Z  B  ~1 t) [2 D/ ^/ S7 T" S' ]& q: F8 _
请不要这样指责我:我在你面前
  c( K/ M0 O" e+ d8 P" M% zAccuse me not, beseech thee, that I wear- W6 X* k8 x9 r3 T
露出一副太冷静、忧郁的面容;: N9 d* E# ]" I" D5 l6 T. C$ R
Too calm and sad a face in front of thine;
8 T2 r: m1 `; [3 K0 i) Y# N; ~9 [你我原是面朝着两个不同的方向,* B6 ^: V2 N7 i4 `  m
For we too look two ways, and can not shine) H) ^# a+ C$ }3 i& G' D
那普照的阳光照不到两人的前额。/ C: e1 k1 E/ D' M, N0 s& D
With the same sunlight on our brow and hair.
6 m: A! d1 O, p8 q1 P7 F# ]你看着我,心中没半点儿不踏实,
  X, ?+ l+ H( H; K9 Y" ^On me thou lookest with no doubting care,6 Y7 ?3 h6 Z, C  k
象看着一只笼罩在水晶里的蜜蜂;/ g* g! W0 M1 d7 S
As on a bee shut in a crystalline, --, ~' q( x- t& _$ @7 ]
哀怨把我密封在圣洁的爱情中,) Z. E& h- G  C3 z6 Y. @7 @
Since sorrow hath shut me safe in love's divine,
2 W+ y3 M, ?, }. F8 q想张开双翼,扑向外面的空间、0 `3 g  ~0 h) P. V2 _
And to spread wing and fly in the outer air
5 {# m0 P6 I  x! h是绝不可能的失败--哪怕我狠着心- I& e* c0 d6 T
Were most impossible failure, if I strove! G2 k6 a5 Q: n/ C, X, L) J
追求这颠扑和失败。可是我向你看,6 E' _' }+ j3 e+ k, Q
To fail so. But I look on thee -- on thee --4 X# z$ m8 d: X% @( W
我看见了爱,还看到了爱的结局,7 [3 j& [* n- z8 S& n
Beholding, besides love, the end of love,/ e0 Z2 R4 ~8 n8 r2 u
听到了记忆外层的哪一片寂寥!
: f7 Y+ D( v  U6 G$ K7 {0 QHearing oblivion beyond memory!3 i. M8 o/ t" \0 ^9 J3 C
就象从千层万丈之上,你向下眺望,
0 f  W! U( }# ]7 [" T, B6 n2 p  U( NAs one who sits and gazes from above,
6 ]; N5 B& }- ?( [& O) T. `只见滚滚的浪涛尽向大海里流。
- B# a7 n+ G7 ]Over the rivers of the bitter sea.
% f, I3 x9 T4 T: N; |4 u3 u( N*16.EEB0 ~5 d! }; B- T; n
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十六首9 i1 M/ J* {/ z8 q; ^
EBB "Sonnets from the Portuguese", No. XVI- [$ N% J, M0 s& r3 o2 I

) c: r, ?# K* o& }1 O# a然而,因为你完全征服了我,% R* {7 T' v$ {
And yet, because thou overcomest so,$ _0 [0 k! g7 r9 \5 |. b7 x+ p" @; J; N
因为你那样高贵、象尊严的帝皇,
# Y* z; ?0 ?: JBecause thou art more noble and like a king,
. s) v, Y( c( ]& z0 F你能消除我的惶恐,把你的
1 h; W9 m# h% O) e& \  ?Thou canst prevail against my fears and fling
, a* V2 F* D, A紫袍裹绕住我,直到我的心
# M3 U9 A3 q6 |2 B" R( s# P; Mthy purple round me, till my heart shall grow4 l. H3 R" h* H
跟你的贴得那么紧,再想不起
6 @2 g7 Q# ^; A6 ^: V" m8 W# VToo close against thine heart henceforth to know( h! i8 i$ c8 i; T
当初怎样独自在悸动。那宣抚,
1 O8 f9 F4 Q: T! S! G0 k( GHow it shook when alone. Why, conquering
+ v5 y6 d5 H' R+ O% e% B* |/ Z就象把人践踏在脚下,一样是
% V+ V3 d9 Z' G9 @; {1 \. _9 m+ cMay prove as lordly and complete a thing. S( {$ U  A6 I6 C& P
威严和彻底完满的征服!就象0 S, B+ _( i$ O$ v/ B( H
In lifting upward, as in crushing low!+ t' h; Q) ~4 w6 O3 q6 [
投降的兵士捧着战刀呈交给
- _0 K8 e3 D1 J" \3 B  lAnd as a vanquished soldier yields his sword. F, @* d8 L7 ?7 k* M" N: f9 s
把他从血滩里搀扶起来的主人;
, ]4 }& N  Z2 CTo one who lifts him from the bloody earth, --: T  t6 v" B9 z6 b4 x
亲爱的,我终于认了输,承认:
8 x' D: ^0 S% r. QEven so, Beloved, I at last record,5 J* G+ E9 k+ U4 y
我的抗拒到此为止。假如你召唤我,
% u9 p+ R( s) ^: ^5 RHere ends my strife. If _thou_ invite me forth,& g" [! `9 p6 ^* M3 b. |
听着这话,我要从羞愧中站起。
7 Q: \. L. D1 P5 J$ Z8 \& D2 A9 rI rise above abasement at the word.
' S& ]. A, Q: x1 E7 @! N扩大些你的爱,好提高些我的价值。
! m1 o5 u! v" g: E: E# [3 VMake thy love larger to enlarge my worth. + S+ t5 W+ S5 T; {0 x+ d; x3 }

2 ?9 {* p2 `1 {0 W3 H* m- p" x  h
$ _! \- d/ h& i1 w$ J
- ]% f; `' }+ _; ?: M3 D' o, {. y; H* D! w
*17.EEB
8 l. A7 ]; t9 N0 S* @' f. e+ h! l9 F白朗宁夫人抒情十四行诗集第十七首* ~: @7 r, e! Q! f& c% ^. W
EBB "Sonnets from the Portuguese", No. XVII
- G5 i/ f7 i+ \% r4 F7 P3 E! Z0 |7 r$ I- P7 a
我的诗人,在上帝的宇宙里,从洪荒
2 t) r& v9 F' ~8 FMy poet, thou canst touch on all the notes
2 w: N0 M4 V8 Z! }' d到终极,那参差的音律,无一不能
' n* g( |3 i. \4 S8 C9 Y6 qGod set between His After and Before,+ U- a, d1 C1 j
从你的指尖弹出。你一挥手
9 p6 Z: @+ m) _( r" \4 SAnd strike up and strike off the general roar+ b  B% t: D# n3 d4 a8 W' ^5 q9 Y
就打断了人世间熙熙攘攘的声浪,
: i% Q% n. I0 S4 f. ROf the rushing worlds a melody that floats. F) x' N! i0 ~( N1 J+ z# O& S
奏出清音,在空气里悠然荡漾;
( y7 R% ^  p& M. N9 S% P' B4 g% JIn a serene air purely. Antidotes
9 \, J3 @9 y% ~4 T# l% m  q2 I那柔和的旋律,象一剂凉药,把安慰- d7 e9 n% n6 e, T0 V
Of medicated music, answering for  b9 _& U3 _3 M$ `* _  |
带给痛苦的心灵。上帝派给你
* W1 f* X5 h7 s. s5 NMankind's forlornest uses, thou canst pour( P$ O" c: f$ s! u+ S8 u/ a% w( g
这一个职司,而吩咐我伺候你。- p4 R# F: Z6 I
>From thence into their ears. God's will devotes; G' \2 X  ~* J, y. q4 l3 e, y
亲爱的,你打算把我怎样安排?--! D; z7 Z  U0 r$ ^) {' T2 m
Thine to such ends, and mine to wait on thine.
7 h: j, ~. U. i) ]4 a3 u1 @& d作为一个希望、给欢乐地歌唱?还是$ g2 P' g, b3 z( W) ~% J3 ~  h2 h- b
How, Dearest, wilt thou have me for most use?
9 G) o; {* c! b& d; j* d缠绵的回忆、溶化入抑扬的音调?
; T7 \+ x  d, `A hope, to sing by gladly? ... or a fine
- ^8 ]! l1 Z6 G还是棕榈,还是松树--那一树绿荫
9 z3 B% g6 }) t" E3 J! uSad memory, with thy songs to interfuse?9 Z3 f- N; `1 C% p7 c- p. V
让你在底下歌唱;还是一个青冢,
1 ^! m6 k* v9 R5 d8 LA shade, in which to sing ... of palm or pine?% k2 }; G. {! g) d5 {
唱倦了,你来这里躺下?请挑吧。/ Y; L3 T. J7 E. z
A grave, on which to rest from singing? .. Choose. ! C( T* K: I. G) c6 q

7 q/ l) s: e. f  b
: h! m- i" K- z$ d& B6 ~" j- Q7 F: Y# A6 V
: f) q" |' J7 K1 T
*18.EEB
- D/ H6 t6 {/ E% F0 m; `: Q白朗宁夫人抒情十四行诗集第十八首8 X5 x6 S8 g' U' L; {
% C) W1 \1 m4 q4 T5 O! u8 m+ i! e
我从不曾拿我的卷发送给谁,' g' m. z/ b4 \! y) [4 ]: R
I never gave a lock of hair away " U" [- k' t7 c2 h
 除非是这一束,我最亲爱的,给你;
5 ~6 S3 e1 ]( d; wTo a man, Dearest, except this to thee,
9 }* i8 u: J, d$ ^. d: X. C- p' o7 }* r 满怀心事,我把它抽开在指尖,! \+ t7 L# H: L+ ]9 Q
Which now upon my fingers thoughtfully
- b9 b, t8 R1 @2 F4 {8 I7 W7 A拉成棕黄色的一长段;我说:“爱,
$ q% t" X) K+ x9 T3 U  J( \/ l, EI ring out to the full brown length and say4 Y5 _4 E- l4 B2 d
收下吧。”我的青春已一去不回,) [! j* t# J$ w4 v7 L9 a. z+ A
`Take it.' My day of youth went yesterday;
( A, ?& D$ P- S4 x" c: k! \# l' w 这一头散发再也不跟着我脚步一起6 r, `" C7 g; L5 W
My hair no longer bounds to my foot's glee,
8 g( |% u" L4 {% z 雀跃,也不再象姑娘们,在鬓发间
7 a5 D7 Q" f: K- |Nor plant I it from rose- or Myrtle-tree, 6 B  @  c* ~$ p* L8 q
插满玫瑰和桃金娘,却让它披垂,
" H+ p( K( s& MAs girls do, any more. It only may
4 j7 e2 d; a" J5 ?从一个老是歪着的头儿--由于# u, D* Y5 x& q: C- M, i1 Z" }
Now shade on two pale cheeks the mark of tears4 r' q! x& Y; u# R; T4 a) w4 G
 忧郁的癖性--披下来遮掩着泪痕。
% t: m. L$ S7 [7 t- b5 |0 CTaught drooping from the head that hangs aside( `( N5 Y; g& B& |: [
原以为理尸的剪刀会先把它收去,3 \; E0 c* D) n: K* o
Through sorrow's trick. I thought the funeral-shears
/ v1 \- Z/ B( i5 q2 y! K 可不想爱情的名份得到了确认。
0 c2 o  E5 S& Q8 J7 e8 l! ]  oWould take this first, but Love is justified, --
; r' Z$ h3 A0 o8 F; G收下吧,那上面有慈母在弥留时给儿女* ^6 i' [& r# ~  y8 l# r
Take it thou, ... finding pure, from all those years,
: m9 A- m. g9 [2 K7 y 印下的一吻--这些年始终保持着洁净。- Z+ a' ]8 V' N; n# k& J2 @
The kiss my mother left here when she died. 9 C3 d: {+ D5 q) J4 j& m
/ t; z3 p( g+ {$ Z2 C" C- }( L
0 d$ o% `' I. U  D; a

. b( f% K3 S) a  N& D6 }. t6 I7 n+ H8 j+ \! s1 U/ l! n# R
*19.EEB7 H2 \/ b3 A: C+ x6 I; x
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十九首' _1 h, J* V; W% O/ C

$ F5 B$ a8 }9 G心灵跟心灵也有市场和贸易,
0 j1 G8 s& z4 ?; L# b; p9 ~, MThe soul's Rialto hath its merchandize;
& d0 [8 Z5 @6 |" s在那儿我拿卷发去跟卷发交换;
" e  L  e& Y) ?9 h$ V" V3 A1 X# gI barter curl for curl upon that mart,5 }- d/ c4 t" t2 b7 N
从我那诗人的前额,我收下了8 w- z; ^/ T8 z! @
And from my poet's forehead to my heart
9 l! v6 v+ S: R- B这一束,几根发丝,在我心里
* _; [9 h6 h1 KReceive this lock which outweighs argosies, --" @: s/ ]; H, v4 e- E
却重过了飘洋大船。它那带紫的乌亮,! T  T5 b0 I7 F& \$ [
As purply black, as erst to Pindar's eyes5 |4 f9 T7 ~" N" C) C
在我眼里,就象当初平达所看见的
, h' t' }. X; C! PThe dim purpureal tresses gloomed athwart
3 M' |- ^- y% d3 V# \) M6 J. C% x5 l斜披在缪斯玉额前暗紫色的秀发。; \$ u2 Q: E) N! l! m( e. m! ^) m0 d
The nine white Muse-brows. From this counterpart, ...
( w$ H6 P2 H% l% H' N& s为了媲美,我猜想那月桂冠的阴影
/ @( k0 w4 u$ t! [: X! T0 g" BThe bay-crown's shade, Beloved, I surmise,
5 F( b- z: |+ ?1 S+ m7 P1 l8 U依然逗留在发尖--爱,你看它
7 H0 E- g$ [" z, BStill lingers on thy curl, it is so black!
9 g& l3 X( P3 U: U3 E有多么黑!我借轻轻的一吻,吐出* W" l: m! r6 |9 X- R
Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,
) o; T, B4 y! j* m1 |2 ]  _温柔的气息,绾住了那阴影,不让它8 B$ L4 m) g* P3 q. q! G6 [8 `+ d
I tie the shadows safe from gliding back,
3 v% e1 t' H$ \$ m- V溜走;又把礼品放在最妥贴的地方--
+ o- l9 B0 {" ]" XAnd lay the gift where nothing hindereth, 8 F# N0 ^- p1 k" {: b. v$ Y0 E& d
我的心头,叫它就象生长在你额上,2 P: Y+ g# _: L( r
Here on my heart, as on thy brow, to lack
$ T; a) u% D: J$ @感受着体热,直到那心儿有一天冷却。" _5 p8 Q+ t& B. s+ ]# H- w
No natural heat till mine grows cold in death. 6 a; A* L; E& v$ B

6 M1 r& Z- ~  x1 [+ S! V
$ y0 |: J$ i& M4 _+ _, g9 J* {: ]/ g  f% g2 k! P  W5 T

/ |( `, h, J, l3 y1 o5 u4 K*20.EEB
, @; A& H! b; C* ?5 U白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十首
* _) u2 a" {9 x- }6 H8 v, q
5 A5 C* {: M$ E5 y亲爱的,我亲爱的,我想到从前--
" B5 B6 |; u# HBeloved, my Beloved, when I think
5 Z: ?0 l. Z* t/ b  G一年之前,当时你正在人海中间,
. g/ ?6 j, o7 B: \4 vThat thou wast in the world a year ago,
/ h/ Z# C! _7 f2 Z* ]) Z! X1 a& u- E9 |5 }我却在这一片雪地中独坐,9 [6 [! l/ g- Q5 B' Q3 K
What time I sat alone here in the snow
% D) I9 A* V6 j望不见你迈步留下的踪迹,  u- ^- O& P3 A
And saw no footprint, heard the silence sink
" n4 R$ u+ S5 W; g  g6 `5 `1 A- b也听不见你的謦咳冲破了这死寂;+ y/ e: v* ]- w2 q% f
No moment at thy voice, ... but, link by link,
5 p- [+ {9 V; r+ A4 Y我只是一环又一环计数着我周身/ G  N: ~0 ^5 I* P8 d
Went counting all my chains as if that so
8 R: o+ u! F! n+ \) z  i- |, t# ]沉沉的铁链,怎么也想不到还有你--
. \6 P: h+ ?; i) LThey never could fall off at any blow1 [) W8 ?. ]: N2 C4 S# y
仿佛谁也别想把那锁链打开。3 F- c7 L. ~( D7 F* H
Struck by thy possible hand .. why, thus I drink   `7 k4 k8 F/ `/ a: N
啊,我喝了一大杯美酒:人生的奇妙!
) K% g+ q. d: {% B. u7 w6 eOf life's great cup of wonder! Wonderful,! m  M6 D1 y; y" s
奇怪啊,我从没感觉到白天和黑夜+ q' L5 e2 K" k
Never to feel thee thrill the day or night3 ~; Z! O" ~! L+ B$ o
都有你的行动、声音在空中震荡,0 }% J5 n5 [1 Q- J
With personal act or speech, -- nor even cull
. @( Y; U! ~% g+ ~/ Z也不曾从你看着成长的白花里,4 A: \* ^3 M/ Q* H8 p) o, |' A8 G4 ]: @) m
Some prescience of thee with the blossoms white! y, W; m- C6 g, ]  i
探知了你的消息--就象无神论者
) I+ y+ a" V4 U% [Thou sawest growing! Atheists are dull,& @% k9 }0 O4 {- _8 _* S  D7 s
那样鄙陋,猜不透神在神的化外!
; ]6 M# h8 Y/ c1 ~' dWho cannot guess God's presence out of sight.
% r; k! j5 W# f. L: ^6 X7 [  y& C. _2 E) e0 C  ?  z, N  [- {* [! @  p

% U5 |) {. C' o1 S+ o' d1 r4 h
# P: |& t7 ?5 I0 I( g9 p& }: t) i  @* C/ ]% n$ c  L5 j9 W8 N
*21.EEB' s& `9 [4 {( L; @
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十一首
( D3 u0 V3 ^6 m; tEBB ``Sonnets From the Portuguese'' No. XXI* N( e* b% V8 q6 Y. ^! J

" m* E. S) U. q# T3 a$ @7 W请说了一遍,再向我说一遍," B& t" q8 I2 T1 Q7 N; y
Say over again, and yet once over again,; E1 U3 l% H/ Z5 J0 P' ^( r$ N) \
 说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,
. m- j* i1 n* I$ ~That thou dost love me. Though the word repeated
& K7 ^# L( C6 T. e; V3 Q: l 你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;5 P2 g  ]: V: \' v
Should seem `a cuckoo-song,' as thou dost treat it. 3 g; c9 ~2 {! c  O( m& S
可是记着,在那青山和绿林间,
# w& a% X0 B$ r8 [0 U% fRemember, never to the hill or plain,
1 m; L4 R# f' ~( s那山谷和田野中,纵使清新的春天
) L, T: v& x5 o- z, m3 `7 K* }1 |Valley and wood, without her cuckoo-strain
$ N% d, b" A& \  ~ 披着全身绿装降临、也不算完美无缺,
* g) J7 ]+ ?8 W4 EComes the fresh Spring in all her green completed. / E+ e; W, N7 M  Q7 g% W
 要是她缺少了那串布谷鸟的音节。
! F( U( ], y$ D" ]4 K; dBeloved, I, amid the darkness greeted
2 `: I4 G2 ?6 t- j( H爱,四周那么黑暗,耳边只听见6 x* h' c# {/ l- H: A
By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain/ P$ f8 m, K1 d! r& s" g
惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,5 |) s# K5 x* ^, w5 b
Cry, ... `Speak once more ... thou lovest!' Who can fear) [2 x8 [& u6 F, y
 我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌
8 m  c2 p3 ]. k7 u- L- IToo many stars, though each in heaven shall roll, --7 B( y* I) S7 ^; W: g: `
太多的星,即使每颗都在太空转动;
  q; r# G/ G# U( M4 l0 AToo many flowers, though each shall crown the year?
3 E) w) [' D7 X& o& M8 b6 H+ ?  n 太多的花,即使每朵洋溢着春意?) _# `* L) G/ B: c& t
Say thou dost love me, love me, love me -- toll% b+ D. \$ n# V
说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!" W! U0 E& R3 }, C
The silver iterance! -- only minding, Dear,0 A- q$ [" x; |5 p0 R
 只是记住,还得用灵魂爱我,在默默里。
4 M6 i' L6 E" q% l, r2 Y5 ETo love me also in silence with thy soul.
2 Q* O! N* m8 V* E
/ p( |! x5 R& Y
7 a- F: a" J  Y: }# j- `  k  d3 t, i- L. e6 Q6 G3 \

2 L5 k/ l) N; T- i; A" d, O*22.EEB& t; d, ]5 X: Y" v, s
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十二首9 }. L! M& i3 T/ Y% @: x; l
  EBB "Sonnets from the Portuguese", No. XXII
+ ]2 i# g8 R% z! h0 @" @
( }9 G6 C. w' i当我俩的灵魂壮丽地挺立起来,9 k7 w3 r( _8 v' m6 h
When our two souls stan up erect and strong,
: v  @' I3 P4 I! d) ?  _! s默默地,面对着面,越来越靠拢,
+ V8 b( p* g% q6 y# RFace to face, silent, drawing nigh and nigher,
: p- _& a+ W- g) Q那伸张的翅膀在各自弯圆的顶端,
  |) }- E1 G2 `Util the lengthening wings break into fire
$ d0 u) z* a/ M1 p  i4 S$ C* Q5 f迸出了火星。世上还有什么苦恼,
9 `  D. [$ D7 T( JAt each curved point, -- what bitter wrong, d6 l3 V  C$ [
落到我们头上,而叫我们不甘心
' l+ ?; T  `* i, `' z% X, Z( t! k' sCan the earth do to us, that we should not long$ O" V, e1 Y( T- S! A5 {3 ]
在这里长留?你说哪。再往上,就有
6 l' o: Y* S' x1 i! U% TBe here contented? Think. In mounting higher,
& e- l9 u7 e0 }9 B8 M4 |天使抵在头上,为我们那一片
* l( S5 ]6 K1 l. ~# x$ gThe angels would press on us and aspire
# x( b% R" A& I! j, V7 j" h0 \7 f深沉、亲密的静默落下成串# N9 @! m8 m0 t5 o
To drop some golden orb of perfect song; J1 ^( {3 M, a  x& o
金黄和谐的歌曲。亲爱的,让我俩, d0 \2 G) \1 s$ p; m! }' {
Into our deep, dear silence. Let us stay
0 M4 ]; ]( @' }( Z% ]就相守在地上吧--人世的争吵、熙攮
$ @3 M5 y2 w- X% NRather on earth, Beloved, -- where the unfit
/ Q8 X# y3 c2 K0 Q% W+ Y都向后退隐,留给纯洁的灵魂( t# o  \2 J0 j
Contrarious moods of men recoil away
7 A+ x: {) d- Y! a  P) H一方隔绝,容许在这里面立足,
0 T9 B, f: j; K# i# g2 z; bAnd isolate pure spirits, and permit" e$ y: C" [5 F) G# h. y
在这里爱,爱上一天,尽管昏黑的
: g& v& R. k" k7 j# hA place to stand and love in for a day,' M# ^8 ?, y3 d
死亡,不停地在它的四围打转。0 Y6 g# C3 h4 C9 J' L
With darkness and the death-hour rounding it.
! Z% D- t) ~% d" G& A
/ @# Y2 t. \2 C+ E) H0 v; F7 {; n* L: D4 u

- ?; o% N" |# ]- m% e* z0 C" w: c
* I- A. I0 y9 R*23.EEB  R3 w# c; O" G/ R9 c
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十三首
) T1 C' j7 I9 y$ v! S
7 u6 \1 R6 o0 Q1 z真是这样吗?如果我死了,你可会5 `1 }7 `& N7 q- J. ~
  Is it indeed so? If I lay here dead,
. U; f% a$ x( C+ P! l- h失落一些生趣、由于失去了我?
8 \) G# L* N$ _8 F( p% R  Wouldst thou miss any life in losing mine?
+ I9 k3 p$ u$ P+ f' f* c3 ]% b阳光照着你,你会觉得它带一丝寒意,
' Z, B$ ~( ~) _8 K  And would the sun for thee more coldly shine5 s2 M3 ~  u) B3 Y8 }
为着潮湿的黄土已盖没了我的脸?  T: |- P7 E% y0 t! r" f
  Because of grave-damps falling round my head?
. }. P" Y( J8 @4 O: a3 K真没想到啊!我体味到你这份情意
$ G/ D4 d5 T0 e- f  I marvelled, my Beloved, when I read/ _0 }5 p$ g3 D7 @
在信中。爱,我是你的,可就这样
( m1 X! v1 E( h/ s  Thy thought so in the letter. I am thine --
( v5 f3 B2 K  b: U给珍重?我能用我那双发抖的手* U! t' X. I% b7 H1 ^. F: [
  But ... _so_ much to thee? Can I pour thy wine% K( C7 f4 Y/ N
为你斟酒?好吧,那我就抛开了2 ]) {! d5 @1 A
  While my hands tremble? Then my soul, instead1 r+ x- R* t# z+ S, U) X, s
死的梦幻,重新捧起来那生命。
& t; ^/ Z+ s7 O" ~! i  Of dreams of death, resumes life's lower range.
! |4 l3 h9 e3 x- T" N爱我吧,看着我,用暖气呵我吧!
& H' V' W9 c6 g9 ~- ^  Then, love me, Love! look on me ... breathe on me!
  n- U) H7 B3 }( G多少闺秀,为着爱不惜牺牲了0 U+ n# [* W) t6 V, a
  As brighter ladies do not count it strange,$ ]( o# p, Z- W9 d8 m$ P. Q
财富和身份;我也要放弃那坟墓--
1 F' I1 y& K3 T+ ?+ r. N- T  For love, to give up acres and degree,
# `  x& @' W% y6 _7 j3 `$ A为了你;把我那迫近而可爱的天国的
' H& Q4 Z5 E5 p' F) V  I yield the grave for thy sake, and exchange5 ^$ H' M1 i+ o2 h9 T* G
景象、来跟载着你的土地交换!
; o- r+ a8 O) m, O, m# y  My near sweet view of heaven, for earth with thee!
. u5 K  m- c+ \
+ S8 f5 c0 b1 a
/ _& y! V% M+ d6 o- F9 ^$ j$ c; C8 Z2 M# x( O
( K8 o% S  S2 v/ A  e; v2 }
*24.EEB$ u$ h& X4 `0 o" [  i
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十四首
6 w; l. I( c' J# S; g7 g6 c
3 k/ N  s+ _6 n  L+ F% w) k让世界象一把摺刀,把它的锋芒8 ^$ }7 I7 V. I( I' t: t% Q5 ?/ P% E, m
Let the world's sharpness like a clasping knife& m/ s. W2 ^3 i+ N2 P8 z, h+ X
在自身内敛藏,埋进在爱情的
0 t( U( {: A3 b6 k# O$ ZShut in upon itself and do no harm6 X- _) [. f' q' D, H/ l" d
掌握内、温柔的中心,而不再为害。. d* W8 ?4 \& a3 q6 V! W, r) G
In this close hand of Love, now soft and warm, : q% `' V; C  I! N& X
让嗒的一声,刀子合上之后,3 ~, f+ S8 v  Z3 G$ e
And let us hear no sound of human strife: Q$ w7 k+ k7 W3 U" }& i
我们就此再听不见人世的争吵。+ S, G" o$ o+ I( O: j: g
After the click of the shutting. Life to life --4 B+ n; F" S9 L0 L# h
亲爱的,我紧挨着你,生命贴恋着
+ _6 \( F& b. _& nI lean upon thee, Dear, without alarm, , o4 a# @# Q! d0 F, d
生命,什么也不怕,我只觉得安全,$ v: U+ s& G8 G6 `4 {
And feel as safe as guarded by a charm
, Y0 I+ T( R/ |9 k& t象有了神符的保护,世人的刀枪
9 D1 |; `! O# [  mAgainst the stab of worldlings, who if rife
; N! f( R+ q  a5 M% Z" H& M怎么稠密也不能伤害毫发。我们
  Q- u$ g4 z1 j6 RAre weak to injure. Very whitely still
% k% E" _! m4 ~3 c# ~生命中的素莲,依然能开出纯洁$ ]) g( \, f; K  Z1 I& I& j
The lilies of our lives may reassure: R/ A+ C7 f2 O& p
雪白的花朵;那底下的根,只仰赖+ U' M/ ?. H" g$ H, G$ M
Their blossoms from their roots, accessible* K' O" m" q6 t9 M
天降的甘露,从山头往上挺伸,2 z6 Y7 _0 j0 Y0 B3 ~
Alone to heavenly dews that drop not fewer:
9 C  ?, ]8 ?7 g" p0 y$ ^$ _高出世间的攀折。只有上帝,
( m3 O6 b; o- V, T1 nGrowing straight, out of man's reach, on the hill. ' d3 {9 d: |7 y' o) _* h3 K) y
他赐我们富有,才能叫我们穷。
# D" Y2 l6 `% Y$ v6 Q; K+ @  TGod only, who made us rich, can make us poor. 5 i' h2 U0 X$ K+ P4 {

3 E+ x: m3 X% V" {- f" T, h: C, a9 D& b/ W* C5 j7 c

5 e8 F. F! p$ x# @7 Q; R- C: p  }
( F* J7 c2 A1 _$ A: k" E*25.EEB7 K- V& ~9 J# N- o7 x0 X( S3 _
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十五首4 W- l0 x6 F  ~+ F0 g/ f. K
$ m$ V" W0 S& X1 J' w
亲爱的,年复一年,我怀着一颗
8 S% E0 f9 B" U9 c: gA heavy heart, Beloved, have I borne
7 ^5 U! U; O# Y9 J沉重的心,直到我瞧见了你的面影。( e" T# Z( C8 H) U& b# _- b
From year to year util I saw thy face,
" h7 b2 u& {* j+ |. X0 `一个个忧伤已相继剥夺了我所有的
$ c& J7 f. A1 K, QAnd sorrow after sorrow took the place
6 X: p; @& }( v$ E, f) z欢欣--象一串轻贴在胸前的珍珠,% i. E+ m/ l: G) q
Of all those natural joys as lightly worn
8 L8 F8 f8 {) W, \' h) A7 b在跳舞的当儿,给一颗跳动的心儿
0 }$ G8 v- W5 f2 \! MAs the stringed pearls, ... each lifted in its turn
, s' ]+ y; [# A5 s& J逐一地拨弄。希望随即转成了( a4 R  {$ M& e/ `$ ~8 A3 {
By a beating heart at dance time. Hopes apace# d9 e+ j; {' h: {$ L- B
漫长的失望,纵使上帝的厚恩,9 Z" B2 R* a& `; f# ]# M( b
Were changed to long despairs, til God's own grace/ w3 _! }, G7 ~
也没法从那凄凉的人世举起来, U) K$ ?1 C/ |" r( L
Could scarcely lift above the world forlorn6 d- I. z& l2 V/ \: W2 ]: H6 H
我这颗沉甸甸的心。可是你,
; I9 O& r4 y8 E/ ]My heavy heart. Then thou didst bid me bring- [/ V) E+ g6 t2 e  E
你当真命令我捧着它,投到
- e2 S) U$ w/ {. xAnd let it drop adown thy calmly great- q/ Z; H" ?* G6 F: g7 ~7 o1 g
你伟大深沉的跟前!它立即往下沉,
: C* |& [6 x- g5 e6 R4 t, p3 ?Deep being! Fast it sinketh, as a thing
1 }/ D- D3 q$ f* Y- A* j就象堕落是它的本性;而你的心,1 b1 B& N1 L, a1 I% U/ i3 Q
Which its own nature does precipitate,7 C" h& _7 D. x
立即紧跟着,贴在它上面,挡在
- K, U1 _# E% w6 c% jWhile thine doth close above it, mediating 2 d8 e. Z. n8 c0 L2 M1 D
那照临的星辰和未完功的命运间。  N) \, Z/ o3 w) X- F5 c
Betwixt the stars and the unaccomplished fate.
+ @, Q0 n; Q4 z+ r  N0 T# `
. c7 s& T0 V- z0 _, @+ A! ~5 N( g4 S6 P9 O6 Y7 V; P9 g

- \" Q6 ]7 Z% ?5 [; q- T/ \+ c, K: @; d$ K8 r2 O5 T
*26.EEB
7 [7 v1 G9 @4 N& J7 x) K4 s: T白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十六首3 _: d& `9 }6 Q/ }! \
0 \3 H* \1 h3 h1 e0 z2 y  H: k
是幻想--并不是男友还是女伴,
) l3 w( P. {' a) b  KI lived with visons for my company
' M: a" C) d6 |* h6 t9 s- T. Y多少年来,跟我生活在一起,做我的
. ?+ v9 V* {# Q& F4 a" [6 oInstead of men and women, years ago,
- m. j# ]% F7 r8 z6 J& F. H亲密的知友。它们为我而奏的音乐,
+ T; _! p  z" iAnd found them gentle mates, nor thought to know! ]: {6 d9 Y3 p/ |3 D* C- U9 p
我不想听到还有比这更美的。
: a- g" l# H+ t; mA sweeter music than they played to me. 6 P4 S6 P2 N* _+ @& F
可是幻想的轻飘的紫袍,免不了
3 R1 }' i4 z8 K' U+ A" c+ k; WBut soon their trailing purple was not free
$ I4 _7 t2 b' y: R" b沾上人世的尘土,那琴声终于逐渐
9 R7 r1 M" w# a; ~7 u* ~Of this world's dust, -- their lutes did silent grow,
. y- u9 a2 {9 n; @消歇,而我也在那些逐渐隐灭的
" M; L; O; x/ T2 q1 k' vAnd myself grew faint and blind blow
. n; h$ ^' q( N+ e眸子下头晕眼花。于是,亲爱的,
5 u7 R+ o! b+ R( jTheir vanishing eyes. Then THOU didst com ... to be, 6 U7 s6 _- w' Q
你来了--仿佛来接替它们。就象
7 C: H7 B7 Y. j( @Boloved, wha they seemed. their shining fronts,
* [1 b, }% l$ a  D' T1 r河水盛入了洗礼盆、水就更圣洁,
+ R! Z; |: j$ U8 ~4 |( Q  G9 sTheir songs, their splendours, ( better, yet the same, ( _" r% M/ H9 q2 y8 R/ _$ P- V
它们的辉煌的前额、甜蜜的歌声,
# x; t" \  w. U) F+ X1 S* W+ v3 L  ~As river-water hallowed into fonts )
$ J; Z8 i2 e; ^/ p都聚集在你一身,通过你而征服了我,
9 `) j# I7 F) R1 Y# ~' @Met in thee, and from out thee overcame9 M1 L) \6 w, @; `6 {, t* o6 h
给予我最大的满足。上帝的礼物
" t. d2 z" L. R" c/ B9 [My soul with satisfaction of all wants -- ( t6 y, D/ }) W
叫人间最绚烂的梦幻失落了颜色。& r$ Q- Z; @$ z( q( D6 m
Because God's gifts put man's best dreams to shame. 0 t) {. a) ]$ d: k6 D% B! |) L
, Y3 Q' G$ K) Y

$ ^# v. h$ ?5 ^+ J
; g0 h/ u# Z' \% b1 i; V
* P. j8 Y' i. R6 j$ J& v8 c*27.EEB/ a4 T/ `# ^0 R+ E  Q$ b
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十七首1 f+ Y' |4 S" z: J( u
$ I% ]7 r9 A1 H9 i, P5 I
爱人,我亲爱的人,是你把我,
1 p1 p% S; l% @$ W9 G; S2 U' G& l! XMy own Beloved, who hast lifted me
; p( O7 i- b9 d2 n# A8 M% w6 p一个跌倒在尘埃的人,扶起来,% V. ~1 `& `5 o5 F
From this drear flat of earth where I was thrown,
1 j4 t' S: {6 i7 E- h. Z* \3 V  w又在我披垂的鬓发间吹入了一股' B$ }" @: U6 Q  s* D( e
And, in betwixt the languid ringlets, blown
0 W  v. Z- ?% T4 g0 J生气,好让我的前额又亮光光地, L6 U- [9 n& r& W# X' P+ w
A life-breath, till the forehead hopefully7 F, {9 r: k: R/ }! Y
闪耀着希望--有所有的天使当着( t8 Y0 ^$ K: }# D" K3 _
Shines out again, as all the angels see, ' E& B" P6 V3 _) r
你救难的吻为证!亲爱的人呀,5 M/ ?3 }; C* y+ ~# b
Before thy saving kiss! My own, my own, " r+ d; ]& R8 v/ ]' V  C7 u
当你来到我跟前,人世已舍我远去,, m7 r) B  B& s  d6 T: L: q
Who camest to me when the world was gone,7 U- @$ r+ `  z1 l* [$ \3 x' u
而一心仰望上帝的我、却获得了你!+ |' a5 V+ j( ?* x" r2 X9 z5 {+ H
And I who looked for only God, found thee!
+ o1 E% J. Z; M我发现了你,我安全了,强壮了,快乐了。9 H  N1 n* J# G: L0 \) P
I find thee; I am safe, and strong, and glad. 3 }1 |! ~# Q/ i4 `* R4 H" J
象一个人站立在干洁的香草地上. q4 I/ A; w$ `* v( ?
As one who stands in dewless aspodel,
9 S1 W* F' e7 y- i0 W回顾他曾捱过来的苦恼的年月;+ G: w1 I1 P+ v! o; {
Looks backward on the tedious time he had( U7 {6 |! U9 F
我抬起了胸脯,拿自己作证:
, q1 ^, T  B2 n) P" ~4 eIn the upper life, -- so I, with bosom-swell, / Z% A% n0 H( R/ f  y% Z
这里,在一善和那一恶之间,爱,' t: Q) }5 N' D$ u. X1 a
Make witness, here, between the good and bad,
! G( c  @' u4 q" \* N$ V象死一样强烈,带来了同样的解脱。0 }4 U# p: Y, l* W: w
That Love, as strong as death, retrieves as well. ) C! U4 t% c% {% J8 ~

  Z7 J" i" ^7 a( i
0 r6 Q, n. q5 \! p
- k0 Q6 d8 ^* p+ j% ~
3 C& E7 n& j; A* |. v: g1 F5 j+ ~3 }*28.EEB
6 D# P# t2 C% `5 x1 Y白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十八首; B+ ~8 {, _# A& K) _* t# f4 a

$ e( y9 p# e! l4 j3 z我的信!一堆堆死沉沉的纸,苍白又无声,
  Y# N1 L. U( b0 w& {My letters! all dead paper, ... mute and white!& ?& N9 ?9 O, [8 J
可是它们又象具有生命、颤动在* T! K% ~0 t3 |. \! g5 N4 C
And yet they seem alive and quivering2 d/ _) }: N# W9 V
我拿不稳的手内--是那发抖的手1 Z  B% M' S8 x- _( T4 l: ?$ J
Against my tremulous hands while loose the string
. b) x, g' U3 ~- q; \解开丝带,让它们今晚散满在
. C6 A, c: o3 }8 Y: P# R* p. P" ?5 CAnd let them drop down on my knee to-night.
4 X& F. B  M9 M2 j% C我膝上。这封说:他多盼望有个机会,) ~9 J' [; B' ?0 e
This said, ... he wished to have me in his sight
1 @* _" B* l7 C6 V/ `: |9 K能作为朋友,见一见我。这一封又订了2 J4 C* Q$ j- j
Once, as a friend: this fixed a day in spring% S2 [. ^" p. a# u( u2 k/ g: p* `% V7 c8 u
春天里一个日子,来见我,跟我+ n  s1 p2 h/ H% H' g5 T2 ?
To come and touch my hand ... a simple thing,
+ S+ e: n' A, Y1 V握握手--平常的事,我可哭了!
7 q4 r& k5 u/ T  d* k, y  EYet I wept for it! -- this, ... the paper's light ...
( y2 a' }! L- \9 E, |7 `3 T这封说(不多几个字):“亲,我爱你!”7 q; Q* o6 c. \+ `+ R0 B
Said, _Dear I love thee_; and I sank and quailed
6 ]) k, t- C4 D而我却惶恐得象上帝的未来在轰击
6 r: |, s2 H; {3 m8 _2 q6 q5 `As if God's future thundered on my past.
* ]2 q* W/ C1 s* j4 ^我的过去。这封说:“我属于你!”那墨迹,. f- P" z/ Q( o5 p
This said, _I am thine_ -- and so its ink has paled" e% [$ `5 L; b3 l8 R3 T  {
紧贴在我悸跳的心头,久了,褪了色。
! }2 ?4 i( H/ [" h6 TWith lying at my heart that beat too fast.
- ]* R9 W- u# d/ C- U: O0 m而这封。。。爱啊,你的言词有什么神妙,* B8 d2 z% K8 }0 {! f
And this ... O Love, thy words have ill availed/ l# P0 F" H0 \7 [1 ]
假如这里吐露的,我敢把它再说!
+ \. d8 W6 k" o; V3 _If, what this said, I dared repeat at last!
 楼主| 发表于 2007-1-12 17:45:37 | 显示全部楼层
*29.EEB
9 z% i1 B4 b6 G7 N7 @7 Z白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十九首2 Q& `! u0 X2 U1 N( A+ O9 O2 U

8 Q7 o* M2 M, B我想你!我的相思围抱住了你,
2 \' r7 X2 u& D7 C/ D5 yI think of thee! -- my thoughts do twine and bud) L6 s( s6 i( u  u5 V- v
绕着你而抽芽,象蔓藤卷缠着树木、
/ ~5 C6 t: Y4 T  Q1 }. e- ]About thee, as wild vines, about a tree,
' V6 ^6 D. y, Q: W遍发出肥大的叶瓣,除了那蔓延的
: {' Z6 E' j) u! {& n! o; `, C' vPut out broad leaves, and soon there's nought to see8 O, ~4 C% x  B* C6 t5 u8 p1 ]+ k
青翠把树身掩藏,就什么都看不见。
+ I6 X) T) Q  T. s9 G7 sExcept the straggling green which hides the wood. # e- V# b$ m/ W# o. N
可是我的棕榈树呀,你该明白,+ L( f; F2 J. M( E
Yet, O my palm-tree, be it understood) n8 q+ \- l- f" ?' M
我怎愿怀着我的思念而失去了: j( K0 u" X& f* j
I will not have my thoughts instead of thee
4 ?  _3 C( b6 f0 _) }更亲更宝贵的你!我宁可你显现
; l4 Y4 ?+ k8 t- Y6 gWho art dearer, better! Rather, instantly$ ?0 j* I- A  z  W, J% n0 F
你自己的存在;象一株坚强的树9 J2 [" a) }" z( F
Renew thy presence. As a strong tree should,5 W2 m7 B% V8 u0 X, M! v6 c
沙沙地摇撼枝杈,挣出了赤裸的
) @7 D# ?+ |0 F" PRustle thy boughs and set thy trunk all bare,
8 y. M7 z# i/ w; d躯干来,叫这些重重叠叠的绿叶
- w1 b( V+ P6 x& \And let these bands of greenery which insphere thee, - m* Q( K0 N9 M0 |/ x
都给摔下来狼藉满地。因为在
7 N! o& J( Z; lDrop heavily down, ... burst, shattered, everywhere!
7 C2 }- r& }) \2 _看着你、听着你、在你荫影里呼吸着
) K+ k) i9 w3 Q5 @, a6 [Because, in this deep joy to see and hear thee- l  f: }/ X0 F- |: w0 T
清新的空气,洋溢着深深的喜悦时,
- h+ g: i( f: |And breathe within thy shadow a new air,
+ @4 D; e" P" r, X我再不想你--我是那么地贴紧你。
! h! D1 q( |( k( kI do not think of thee -- I am too near thee. ' p4 y# c, W2 l. Z$ @. O8 ^
* F  l/ Z8 Z& x6 N, h" n( `3 \
% a7 a! p" g# Q2 ?; K0 L4 O$ w

3 m5 t( Z, M* X8 r
+ a1 a0 R( o4 i8 M$ I) d0 {- ~*30.EEB  `  }8 a) J  B' N" p# b& m- J
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十首& a' w6 X2 y, t  O: K

  }% X+ ^! \9 b5 u/ z今晚,我泪眼晶莹,恍惚瞧见了" @: b' ?, q; x, L' `: l$ u
I see thine image through my tears to-night,
% h8 p& q0 u# J5 p7 H/ z你的形象;然而不是今朝,我还看到
1 v4 f5 O) m! }% i! NAnd yet to-day I saw thee smiling. How
; H. y4 F- G6 e. k# h5 ^! [2 }你在笑?爱人,这是为什么?是你,. |: P- e% c; T. q& M7 o
Refer the cause? -- Beloved, is it thou
7 \: V) s/ }+ e  ~' \+ ^还是我--是谁叫我黯然愁苦?
/ {* r% y& E% a5 ^% O4 k' YOr I, who makes me sad? The acolyte
! w/ u" ^' \# \- ?一个浸沉在欢颂和崇拜中的僧侣
1 s8 ]$ C4 ?, i5 ]9 Z% ]amid the chanted joy and thankful rite
1 X* k/ T( o. [" U把苍白无知觉的额头投在祭坛下,
6 p+ I! G7 x9 I* IMay so fall flat, with pale insensate brow' J$ l4 V# W$ f) ^' Y! c
或许就这样俯伏。正象他耳内轰响着' q# M1 c. L" D6 a
On the alter-stair. I hear thy voice and vow,
0 }/ D& X, C* ^9 E1 j“阿门”的歌声;我听得你亲口的盟誓,
% O2 u4 X) l( |0 r9 r6 _Perplexed, uncertain, since thou art out of sight,
# v. t6 E0 o8 b$ G, ^心里却一片怔忡不安,因为不见你
2 z+ B& \1 C' G- e, S2 }' bAs he, in his swooning ears, the choir's amen. / I: M& `' a5 p/ M
在我的眼前。亲爱的,你当真爱我?/ N# T$ z5 i( P+ y7 T
Beloved, dost thou love? or did I see all
  q% V$ d4 X, D6 N5 s我当真看见了那恍如梦境的荣光,; i9 T! J4 s. C$ O5 n
The glory as I dreamed, and fainted when* A, R6 g7 x# h
并且经不起那强烈的逼射而感到了
4 x) |$ J2 r* P: @0 b, \1 GToo vehement light dilated my ideal,   B8 a7 }+ U- X; J9 K& R) P
眩晕?这光可会照临,就象那
4 v3 H/ ?/ `$ g" G- aFor my soul's eyes? Will that light come again,
8 W. s- I4 C: }9 B# Q盈盈的泪,一颗颗滚下来,又热又真?
# |% b2 k& v7 ?; ?% `+ rAs now these tears come ... falling hot and real?
( d6 J+ f  O5 V
8 Q  }$ j# H1 w
/ S+ x& U: M2 E. h, E
- L6 O5 b6 u: I, Z# I* b- D0 a/ B% k- t
*31.EEB
+ J: ]- o! T  \# ^白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十一首
% W# T/ v4 K6 R+ h" c; U: l6 zEBB "Sonnets from the Portuguese", No. XXXI( r8 c+ {; L) J; i1 @) q
  o- ?$ m& r! U
你来了!还没开口,心意都表明了。0 u2 S8 w5 r# Q# [; g0 [7 L
Thou comest! all is said without a word.; M( g8 C; V8 P. r
我坐在你的容光下,象沐浴在阳光中的4 T5 o% n$ }; ?$ e
I sit beneath thy looks, as children do
* b' i! U2 L1 W/ s9 y# r婴孩,那闪烁的眸子无声地泄露了
& m1 A8 u3 O! H1 l! vIn the noon-sun, with souls that tremble through8 U: A5 ~7 ]6 v: `  n
颤动在那颗小心里的无比的喜悦。
) {& \7 B4 O; |# w: H& cTheir happy eyelids from an unaverred
5 Y  U: v$ x- J. e% M8 g/ ^看哪,我这最后的疑虑是错了!
: u( _9 I/ q1 L9 t3 qYet prodigal inward joy. Behold, I erred
7 M  w% a9 @. ]( H( Q可是我不能只埋怨自己,你想,
& Z8 [8 _4 |4 s+ ]( L0 @In that last doubt! and yet I cannot rue' z3 H$ W$ Z( n& Y
这是怎样的情景,怎样的时辰?8 _* E; b' r, u. [% s! T9 C( l/ j; a& G
The sin most, but the occasion ... that we two
/ N. z2 ]3 V- O, N3 [/ {( r这一刻,我俩竞轻易地并站在一起。" N9 p; N) Y( y. d' G9 ^
Should for a moment stand unministered# |& }0 C3 @+ N/ d: P
啊,靠近我,让我挨着你吧;当我9 q! R6 W1 w  x9 A! p: Y8 I( M. x
By a mutal presence. Ah, keep near and close,7 y1 g9 M1 J8 A4 O4 [( a5 X
涌起了疑虑,你宽坦的心胸给我! y, D% S* z/ H; M
Thou dove-like help! and, when my fears would rise,
8 I8 C) _5 x# _6 m/ ^' ]清澈而温柔的慰抚;用你崇高的
8 _% h6 N4 Z7 w! G+ t7 ZWith thy broad heart serenely interpose.' u1 C+ t5 @5 G8 H
光辉来孵育我那些思念吧;失了
- l. o+ Z8 b& d. T7 i6 NBrood down with thy divine sufficiencies
- x" _! o2 P( w/ }9 d你的庇护,它们就要战栗--就象/ o/ n" @" }9 E. Y
These thoughtswhich tremble when berest of those,. u+ T! V( J7 P( o2 |, h/ u! h, t
那羽翼未丰的小鸟给撇下在天空里。; ~; ^4 J1 d. E+ c$ W; A
Like callow birds left desert to the skies. - E/ U+ y( a, _, V6 |4 H
5 f$ O7 O7 s. d! r

% F$ m( G  Z% O: [/ [: h; M( g& R9 \( F& `% F1 N  U: F% c

! _# k( g% @1 n" C+ _5 [*32.EEB
$ C  H" w/ j; k3 B& q% |白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十二首' Y5 Z% Y7 s% ~& M9 x
EBB "Sonnets from the Portuguese", no. XXXII* S; Q1 R) q8 H

9 [0 g: m# i+ E2 M; N4 S4 e0 i当金黄的太阳升起来,第一次照上5 {  h5 f: i3 k) f; A* `  k4 Z/ r" Z
The first time that the sun rose on thine oath   6 D) Z& p' m8 g$ R0 m
 你爱的盟约,我就预期着明月
8 ~- o) J  w; n& jTo love me, I looked forward to the moon
7 u3 S- V+ I" }. V 来解除那情结、系的太早太急。
* Y' S' m+ S5 @! z4 q3 c/ C/ ~; CTo slacken all those bonds which seemed too soon
9 M8 R, a* Q& ~我只怕爱的容易、就容易失望,# l* ?" ^% L: @6 n
And quickly tied to make a lasting troath.
* @: A+ D3 m3 F* ~  m3 a引起悔心。再回顾我自己,我哪象2 I: e% T7 n- ]" M# B, t
Quick-loving hearts, I thought, may quickly loathe;# c) W4 A; u. R9 E
 让你爱慕的人!--却象一具哑涩& A6 j0 S* R: G& P
And, looking on myself, I seemed not one! ^8 S: `# O. E' Y
 破损的弦琴、配不上你那么清澈9 Q: a! P  l. p0 g4 b- E; f# |
For such man's love! -- more like an out-of-tune
! N# L3 @- b8 t3 [6 e美妙的歌声!而这琴,匆忙里给用上,, P: y/ {/ q7 X& ~! E4 t  C
Worn voil, a good singer would be wroth
* o$ n) }7 D7 Q" ]! n一发出沙沙的音,就给恼恨地
; o4 h" [* l4 fTo spoil his song with, and which, snatched in haste,
# r9 Q* O/ L+ M 扔下。我这么说,并不曾亏待- ~* S9 |: l$ g, r4 M; d* A
Is laid down at the first ill-sounding note.( A# s% J1 ?% O' Q) Z& }! z
自己,可是我冤了你。在乐圣的
1 S* J. ^5 H. H9 h! ^4 sI did not wrong myself so, but I placed8 N  B2 F- P) s
 手里,一张破琴也可以流出完美% j* k2 _5 m# }' E
A wrong on _thee_. For perfect strains may float+ M  t7 r2 X, L2 ?) _3 X
和谐的韵律;而凭一张弓,真诚的# r9 C* ]6 i6 e/ C
'Neath master-hands, from instruments defaced, --
1 c: k  L% c, t" G4 O4 k 灵魂,可以在勒索、也同时在溺爱。
% a8 f* c; D, y% n: [' L  GAnd great souls, at one stroke, may do and dote.  
. _) z( z; ]  O( k" a5 \/ l, M7 w$ R& N
2 U- l) f( Y2 P

# G! ]( W* {  O, k4 y
' G$ h+ G+ @# G- G" C! @' ]*33.EEB' v& R0 b  u/ E: r( j% C0 C/ h; o
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十三首
  Y0 Q$ }  O7 l. |2 _1 o3 y, o0 P+ o* e( i* G
对啦,叫我的小名儿呀!让我再听见
% H: V- ?' y8 FYes, call me by my pet-name! let me hear5 I1 _/ q6 F) o) M
 我一向飞奔著去答应的名字--那时,9 l3 R8 p/ K* Y9 H1 o
The name I used to run at, when a child8 I) P& G9 F& n* J% |5 L
 还是个小女孩,无忧无虑,沉浸于4 W9 e5 l+ w1 X* G5 {! R
From innocent play, and leave the cowslips piled, : ^- |6 `2 V4 J' }) V- H" [* V
嬉戏,偶尔从一大堆野草野花间) Z! ?) p/ ^, m6 U3 B8 P5 Z1 R
To glance up in some face that proved me dear
# J2 Z( v5 k, |, ?+ T0 H. [1 {9 C抬起头来,仰望那用和蔼的眼/ P: i5 s5 T, c$ S/ h
With the look of its eyes. I miss the clear
* ?/ D- q% g: ~. K2 I1 V' i9 Y# V4 k 抚爱我的慈颜。我失去了那仁慈
. _( [$ g$ O9 c  AFond voices which, being drawn and reconciled; u( ?! a: v, s
 亲切的呼唤,那灵衬给我的是6 {) T' U) V5 ~) p. b
Into the music of Heaven's undefiled,
1 U: w: a* [6 A. |! z一片寂静,任凭我高呼著上天,+ f' ]" w/ m7 e) q! Y" z
Call me no longer. Silence on the bier, 6 e! Z; V/ a: O. ~+ s; r
那慈声归入了音乐华严的天国。
  N9 f( l# W" @0 i7 x1 `While I call God ... call God! -- So let thy mouth% S! K% l* h* R0 o6 P( g8 C
 让你的嘴来承继那寂灭的清音。7 O0 y, ^  E& m" i8 v' i
Be heir to those who are now exanimate.
7 F  c* Y7 m3 X0 P1 ^8 B采得北方的花,好完成南方的花束,
& y# C. r4 ?% z1 _) ZGather the north flowers to complete the south,
: H0 t# ?7 T" s2 E4 `  i3 t6 Y 在迟暮的岁月里赶上早年的爱情。) ~) U; r8 ]. d  _# X
And catch the early love up in the late.
8 N8 m: O$ |) k* G对啦,叫我的小名儿吧,我,就随即  i7 d3 w. |( e& s
Yes, call me by that name, -- and I, in truth,
4 W8 N7 f/ d# u2 v( h5 d  G 答应你,怀著当初一模样的心情。- m+ [' U4 C3 a6 f$ I
With the same heart, will answer and not wait. 7 I- I/ j7 V6 j; U  i3 }

" N$ H8 e& O+ f. Z& c
  ]: l$ |6 O. J0 h9 j5 M) c# @/ O* I

! c$ f! o+ k, Y  t+ m& C& k" R8 N*34.EEB- f- d' l7 ?$ o6 x
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十四首4 W. I9 ]) ~$ `

, P# U* ?% D1 D( T怀著当初一模样的心情,我说,1 t7 n& H8 w" `' J& ^% e9 t
With the same heart, I said, I'll answer thee
2 T$ s+ j" E2 m/ i- j. A( }% P. Q 我要答应你,当你叫我的小名。( Z" Z$ d9 [7 [" j) q2 U! ~. H1 {
As those, when thou shalt call me by my name --8 a3 Y* Q* b, T! g* K/ T# x
 唉,这分明是空的愿心!我的心
4 m- ]* D1 ?" P5 c6 m% F) {1 {Lo, the vain promise! Is the same, the same, ' q8 ?# Q% b' M4 ?9 h7 Z. o/ ]4 E
还能是一模样--饱受了人生的磨折?
0 S* I: b9 V& W2 f2 M. g5 i% `Perplexed and ruffled by life's strategy? ; H+ r2 |. c* q( D
从前,我听得一声喊,就扔下花束,- Y5 i3 E, D  K% ]. x
When called before, I told how hastily4 X* [5 p/ r* O# U& X
 要不,从游戏里跳起,奔过去答应,
' `' g1 F5 `" ]/ E' cI dropped my flower or brake off from a game,6 o% ^+ v2 s$ ^* q- c
 一路上都是我的笑容笑声在致敬,9 a1 @2 H3 R; j
To run and answer with the smile that came5 Q; _6 L4 g/ V% A) f% L1 w
眼星里还闪烁著方才那一片欢乐。
( R3 i/ e% e% OAt play last moment, and went on with me
! c( F1 N5 O7 Z* ~4 t现在我应你,我舍下一片沉重的5 g7 l; i/ J& N; A; K/ U
Through my obedience. When I answer now,0 K0 e7 ?- ^. d* g) W2 y! a' o+ Q2 A
 忧思,从孤寂里惊起。可是,我的心
4 D% [1 ~- X0 Z3 y' R6 B3 L1 WI drop a grave thought, break from solitude;+ y4 y3 ^1 d. m& R/ }/ }! r
还是要向你飞奔,你不是我一种的8 \' n, h2 f/ \; K9 A
Yet still my heart goes to thee ... ponder how ...
9 C; ~( {* M  s8 T: t 善,而是百善所钟!我最可爱的人,
+ D. U5 C* v; C8 D: f4 S! N- J/ ^  wNot as to a single good, but all my good!
: b) L- F) ^7 |: B& @5 N你把手按著我的心口,同意吗:孩童的
* N* }: d( p% V+ M& M7 tLay thy hand on it, best one, and allow* B$ l- l* {: a2 l
 小脚从没跑得这么快--象这血轮。
+ B' s, P9 |  T) L. dThat no child's foot could run fast as this blood.
( [. j2 H8 a7 `5 j0 r+ M/ Q6 o7 ]$ J& Q1 Q8 |$ Z; s: ?

! `, g2 X- l9 M
5 k' g! N8 r/ b  J/ ~
3 ?9 H1 w9 n. g) o% z*35.EEB
& V  E+ }& `0 O2 s* r白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十五首
8 r" \, e# y+ ^. M
  u- x6 {' @6 ?/ L: S# [要是我把一切都交给你,你可愿意
" p( z& U* `! t' d6 Y" a/ B7 dIf I leave all for thee, wilt thou exchange; |# j& \# S$ R/ N" M! N
作为交换,把什么都归给我?+ C+ N0 Z6 p9 x  ~  V6 J- ]
And be all to me? Shall I never miss8 h, T. Y: s/ m$ ^- d) p: i
我可是永不会缺少家常的谈笑、' b/ A3 B2 M2 I1 N  M
Home-talk and blessing and the common kiss" ~: q; ?7 G  D. j  N4 o
互酬接吻、彼此的祝福?也不会% Y6 t  @) I4 {, _5 q$ I# _
That comes to each in turn, nor count it strange,& O8 X  [7 g" c: {/ T8 K% s3 z9 d' |) h7 m
感到生疏、当我抬起头来打量! ~+ X9 `* M) P0 u: `& u9 r* y3 s
When I look up, to drop on a new range 2 ^' n9 N" |7 v
新的墙壁和地板--家以外另一个家?
) n$ }/ D% U1 S/ m9 f. kOf walls and floors, ... another home than this? , h) X. x* a4 K* H
不,我还要问,你可愿顶替那一双& j1 u  Q" A5 d+ i
Nay, wilt thou fill that place by me which is
  G/ H" K: a! q/ L+ A' }0 S' o瞑合了的柔眼在我身旁留下的位置
* `+ J6 n! S* p  AFilled by dead eyes too tender to know change? 6 u6 r. r3 I4 z5 W* |3 l6 ^8 G0 }
而一样地不懂得变心?这可是难!0 |" B! p) P' @% \$ }/ W
That's hardest. If to conquer love, has tried, 3 C. [3 {! W  F- x
征服爱如果费事,征服怨,那就更难。
+ T( \  Y7 T1 s, ]. I9 [  \4 p2 j8 z" OTo conquer grief, tries more ... as all things prove," D& Z2 w' [0 X- P
怨是,爱不算,再得加上个怨。我的怨,
6 @6 b3 }* j" e8 k  P+ m% ]For grief indeed s love and grief beside. : u( o0 j5 z% ^) {& x. V
唉,那么深,就那么不轻易爱。可是,$ h! Y" ^+ \$ w# R5 c( O
Alas, I have grieved so I am hard to love.
' p3 D+ _. _  s你依然爱我--你愿?敞开些你的心,
' R" D: d5 W3 `( F! A8 A; J; |Yet love me -- wilt thou? Open thine heart wide,
+ J# _$ N& ]- p  s0 U' C3 o好让你那羽翼湿透的鸽子扑进来!: I  g/ }6 R1 T
And fold within, the wet wings of thy dove. , n+ k! l! _) g) W; r# D  Z
7 D7 F0 l- o$ P8 A
" ^  B) a/ e0 B% k
$ j5 O& D4 y6 \% W+ w  m! d
4 Z; V. M( U6 D- g* B
*36.EEB
& l9 T( E$ I/ [+ v& w4 d白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十六首
" ^/ R1 d) D3 c" q) g  o" {- b2 U; x6 G4 i, b, H! @
当初我俩相见、一见而倾心的时光,+ O; r  }1 j: S% S
When we met first and loved, I did not build( Z  P3 t5 y* X+ }" t4 r0 `' H
我怎敢在这上面,建起大理石宫殿,
8 _8 W" e3 h% V; W8 X! L' p3 YUpon the event with marble. Could it mean
( K: x1 B% R. \, b1 c# U难道这也会久长--那来回摇摆在
1 ~5 _! M) |+ v" G" `2 k' pTo last, a love set pendulous between$ o1 U! A- T5 D& z$ W4 t" x9 ]
忧伤与忧伤间的爱?不,我害怕,
; H0 s9 I# p  X* K9 u- kSorrow and sorrow? Nay, I rather thrilled, 4 ^( T) ]7 n5 G
我信不过那似乎浮泛在眼前的. l1 J2 M( h7 k  [& f5 k5 R
Distrusting every light that seemed to gild
' ?' v  l/ c1 B; [( N# g一片金光,不敢伸出手指去碰一下。0 V6 W* h9 f8 t' n  |, }
The onward path, and feared to overlean
4 ]9 S; P9 P" V2 x5 c# a" w0 `. e到后来才坦然、坚定了;可我又觉得,
1 H% S2 E6 y: M% L0 k+ y; d1 X$ HA finger even. And, though I have grown serene
' I: t/ d* N8 `7 U3 ^9 \上帝总该另有恐惧安排在后面。。。。。。
- O$ x% ~7 [+ m( Z' e: w4 BAnd strong since then, I think God has willed
/ H9 k4 j$ Z# y9 X. ]) r2 V爱啊,要不然,这双紧握著的手1 w' T) s+ I2 G9 `! P* L
A still renewable fear ... O love, O troth ...
. j. q$ W( v6 `1 O  I  h就不会接触;这热热的亲吻,一旦
" B$ U# e4 k: mLest these enclasped hands should never hold, ) c$ R$ h  ]+ z' Q% Y
从嘴唇上冷却了,何以不变成虚文?
4 q$ h* M' ^& C/ z# q* UThis mutual kiss drop down between us both
9 k8 k$ J1 ^) z1 P; z爱情啊,你快变了心吧!要是命运( G9 _; ^8 e# P: S- Y
As an unowned thing, once the lips being cold.
8 D# ]7 i& d0 T" x% D3 V# H这样注定:他,为了信守一个盟誓
: [) E2 N) I% _3 p' q2 c$ [1 IAnd Love, be false! if _he_, too keep one oath,
3 l5 a3 C0 _6 f就非得拿牺牲一个喜悦作代价。
+ Y) E* A+ q- D% P1 PMust lose one joy, by his life's star foretold. ( j; |3 {4 E0 K# K+ K" I- b

; H& ~4 I7 \8 t0 {4 ~' T- D3 S

% o; C2 t. A" g
+ l9 T$ w9 ~! `( f6 V) H*37.EEB; C6 E  s( f, v6 \2 C0 B
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十七首
* \* i, P" ^0 m( f, a  n
7 i, w; [' w# ]% W1 \/ J原谅我,啊,请原谅吧,并非我无知,
+ l/ f) K2 y  ?; n" o' b% s" s6 g! I) pPardon, oh, pardon, that my soul should make
) c$ n' \9 u; z) D* J8 ?4 Z不明白一切德性全归于你、属于你;
1 {* K& p& V, C9 IOf all that strong divineness which I know4 D. b( b8 ^+ t  ]0 G! h
可是,你在我心里构成的形象,- Q. o: I: w8 t4 h( `- y- M9 z
For thine and thee, an image only so4 n5 {; w5 N6 x  ~, K
却就象一堆虚浮不实的泥沙!
; R9 @9 B5 T- y  y0 k) e/ y0 ZFormed of the sand, and fit to shift and break.
1 j$ P. f7 ]1 z5 Q4 t是那年深月久的孤僻,象遭了$ c+ J. w3 t' e7 d4 e
It is that distant years which did not take
2 |3 y; _- i: k当头一棒,从你面前尽往后缩,
6 S: U2 Q. U7 [Thy sovranty [1], recoiling with a blow,
/ X) B4 v: F# T+ t4 A迫使我眩晕的知觉涌起了疑虑和8 [; M+ A& ~& V
Have forced my swimming brain to undergo. a) d/ }) O3 Z7 a7 l
恐惧,盲目地舍弃了你纯洁的面目,8 n9 o! A2 D" C: }8 G5 ^2 W; f/ f
Their doubt and dread, and blindly to forsake. S2 v  V  H1 W* v) d8 G. o! G$ i
最崇高的爱给我歪曲成最荒谬的
; q. l' {  N: ^8 g5 h6 oThy purity of likeness and distort" L0 w6 t1 t4 w: F, N( O
形状。就象一个沉了船的异教徒,
" b% G/ {/ {( ]2 hThy worthiest love to a worthless counterfeit.
/ f8 H; R  V; d  Y安然脱险,上了岸,酬谢保佑他的
1 U, n$ I; U! R/ B3 YAs if a shipwrecked Pagan, safe in port,
; {" Y) [, |; g! L2 j8 {7 O$ y海神,献上了一尾木雕的海豚--
) @' _' `) w) Q1 Z9 m* dHis guardian sea-god to commemorate,* W7 R0 j' k, Y' a, {3 T' @9 K
那两腮呼呼作响、尾巴掀起了5 W8 ~1 ?- i+ F5 j
Should set a sculptured porpoise, gills a snort% r9 g: s1 F" t2 t/ b9 r6 R
怒浪的庞大的海族--在庙宇的门墙内。$ m- X- `. G& ?7 F2 S
And vibrant tail, within the temple-gate.
& y# S& Y) t+ K$ ~4 R( ^6 R/ V9 x" |7 l6 q
[1] sovranty = sovereignty
2 ~7 _* V+ r3 A4 z+ M
4 E/ k" q0 o! e/ h3 D
/ N! `& D' H0 ?% G; A# d*38.EEB
$ t) k5 B5 @- L0 ^5 ~, `# S1 @7 d" P白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十八首4 C5 A9 t' k; @1 a/ F7 _8 s( t

0 j. L) o" C6 p# G第一次他亲我,他只是亲了一下
8 E* G$ c+ c2 z/ s8 i7 MFirst time he kissed me, he but only kissed / Z: i! v4 \1 ]* x% ?
在写这诗篇的手,从此我的手就越来& l! U5 v! y5 ^0 E( F
The fingers of this hand wherewith I write;
& y5 n9 e! u1 A$ t$ v越白净晶莹,不善作世俗的招呼,7 n, n) b% |/ d! c5 \
And ever since, it grew more clean and white, ...$ q" h4 h( E6 {" e* S
而敏于呼召:“啊,快听哪,快听
9 d7 ?; D7 N% ^9 s" O6 ^0 M+ t7 ySlow to the world-greetings, quick with its `Oh, list,'
+ v2 b7 R6 _" L& K; X6 S  a天使在说话哪!”即使在那儿戴上一个
( Y9 p, O' [( [- `0 ?2 V3 SWhen the angels speak. A ring of amethyst
3 h* n1 W# j. ^$ ?( |, O" r紫玉瑛戒指,也不会比那第一个吻
  M/ P4 ~6 Q+ L) {I could not wear here, plainer to my sight,. e, @% M# Y7 q6 p' g. G4 c
在我的眼里显现得更清楚。3 O4 B& [4 y9 N- L
Than that first kiss. The second passed in height
" \" h# j+ g& m5 h0 K; A' [第二个吻,就往高处升,它找到了
1 v3 j" d+ p6 V3 Q5 `- g+ q1 tThe first, and sought the forehead, and half missed,
$ f3 [; ?' g3 p- l* \' C- |前额,可是偏斜了一些,一半儿5 `6 b3 X# |! j3 |
Half falling on the hair. O beyond meed!* A% |* u+ ~1 s
印在发丝上。这无比的酬偿啊,
  x( r" l3 l1 R% }That was the chrism of love, which love's own crown9 k# m5 V0 A+ x+ O; N, o9 ^' e. u: E
是爱神擦的圣油!--先于爱神的
( S7 @1 P1 ~) H5 \, Q+ g8 RWith sanctifying sweetness, did precede. ; c( \+ f  ~% g/ W$ o. y! y
华美的皇冠。那第三个,那么美妙,
8 d+ \; U. U  v, X( |6 `# U1 V! C8 PThe third upon my lips was folded down
4 _6 ^# B' Z" ]; r$ e4 r) R  A正好按在我嘴唇上,从此我就
' s+ m  j8 b4 j7 VIn perfect, purple state; since when, indeed, % P' R* R9 ~: Z6 `0 u- U  h
自傲,敢于呼唤:“爱,我的爱!”
3 O( ]- _$ _, k. }2 B* \, ^3 Q1 L% `) q$ i, m, o% d
* Q; x9 x5 D% s8 z' l3 ]5 {# J# ~
*39.EEB' L2 w( M+ N9 \( Z0 @5 {7 T
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十九首" I7 l# n$ y! n: e6 ]& D, t* ^

- j" T5 v8 {9 N# D; g1 e& Y 为着你的魄力和盛德--你那样6 q, [, d, \5 y$ F. g2 {: j: m5 ?! k
Because thou hast the power and own'st the grace ) A$ j* u  x0 A- y+ z4 c6 I
犀利地望着我,通过我那给泪雨
7 b3 l5 g" I6 A$ A/ k2 B To look through and behind this mask of me,
+ l% x$ }0 P5 A1 s" O# U' c7 R 冲洗得成了灰白的面具、照彻了' R) z& k0 s, R$ [% I
( Against which, years have beat thus blanchingly& l3 ]/ H7 S) i- G. k- S* p
我灵魂的真实面目(灰暗疲乏的  j1 r7 ^) ^. z( K/ w/ s
With their rains, ) and behold my soul's true face, * u! E+ i, F. P, f
人生的证明!)也为着你只知道忠诚,
( T& j  v' m# K% ` The dim and weary witness of life's race! --! i% |% ^1 C! O# Y+ s
只知道爱,只是朝我看,通过我那
5 p0 S1 ?: p% X) Z9 S Because thou hast the faith and love to see,' t2 K) p' A+ w+ J5 J' }0 Z
麻木的灵魂,看到了那忍耐的天使
6 u; o1 e4 ^4 }5 U+ @ Through that same soul's distracting lethargy, , D8 n( S, k+ V* v9 ?( K& z
一心期待着天堂里的位置;又为着
) [& V4 [- `5 R% t' d The patient angel waiting for a place0 Q# ?& }' U; @) Q4 z, G
无论是罪恶、是哀怨、甚至上帝的谴责,
' ^4 ^; [" E& ]' G. l, `' u In the new heavens! -- Because nor sin nor woe,
. Y( r( C' Y  ?: ^4 ? 死神的逼近的威胁--不管这一切,: e2 ^( ]: s" L) Q, Z7 }8 q% P
Nor God's infliction, nor death's neighbourhood,
1 A6 G! Y7 w: k% [( D, R 叫人们一看就掉首而去,叫自己0 i1 N0 [# m6 K
Nor all which others viewing, turn to go, ...+ {* d  T3 i# s6 \6 K! G
想着都厌恶。。。却没什么能吓退你;2 v  O% f& ?( z3 @. r' d! G
Nor all which makes me tired of all, self-viewed, ...0 B' I  @/ G- f) F, T) L0 b& e
亲爱的,那你教我吧,教我怎么样
, l% \8 P/ R( a  V Nothing repels thee, ... Dearest, teach me so
% P" `2 L6 N$ b! ?8 X 把感激尽量倾吐,正象你把恩惠布施。
. L3 W1 I/ @' Z# h" f To pour out gratitude, as thou dost, good.
1 g' J# I; z9 R4 z4 i
" A% s/ {/ }9 M/ O+ V
* p0 V. L% m6 m4 d# X* n! x; U*40.EEB
: `# O0 Q* d2 Y! _8 w% I/ E8 \白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十首# G: s' @5 Z2 u$ C
4 X+ q  u1 p8 ~4 I4 y9 y) C2 M* B
是啊,咱们这世道,谈情说爱,多的是!; |' s5 z( Z9 I! t& G" Y
Oh, yes! They love through all this world of ours!
  [5 h2 ^4 M/ [我不想问:真有爱这回事吗?有就有吧--
/ o& Z/ L3 _, |I will not gainsay love, called love forsooth." O6 D. _! `4 B* g' M+ I  H
从小,我就听惯了人们嘴里的“爱”,
5 F, `: B. J$ q" v5 FI have heard love talked in my early youth,
4 o1 E3 k3 s6 ~( r直到才不久--那会儿采来的鲜花
/ K" E9 Z: e$ _; J8 d, z9 F3 `  LAnd since, not so long back but that the flowers. {3 a9 j/ [- q8 q' w& {; Z
香味还没散呢。不管是回教徒、“外教徒”,
7 |3 q3 M. [! p4 ~8 A$ {# Q9 TThen gathered, smell still. Mussulmans and Giaours1 q+ y4 k/ _; _# V+ u& f6 v7 Q' f* E  Z
笑一笑,手绢儿就摔过来;可是一哭,8 n  O$ c' V0 {# z9 f$ P. W
Throw kerchiefs at a smile, and have no ruth5 {& S: @" _8 @( ^0 d  k
谁也不理了。“独眼龙”的白牙齿咬不紧6 B& n5 E1 G) o  v3 c: T+ b6 f
For any weeping. Polypheme's white tooth& G7 Y8 p5 R" S# J
硬果子,假使淋过了几阵骤雨,; \* v- k% `( M' d* M. ]
Slips ib the nut if, after frequent showers, 7 Q# e& T" {' \: C* G" v' k
果壳变得滑溜溜--从没想把这称做
/ \0 m. L4 |0 vThe shell is over-smooth, -- and not so much
, b0 Z9 f6 _, K, G% u0 C4 U6 t“爱”的东西,也跟他们的“恨”、以至! [/ u6 W& ?# }1 z
Will turn the thing called love, aside to hate
3 E3 u- _" y4 J- e跟“淡漠”并列。可是你,亲爱的,你不是
% c0 x7 K$ u6 f7 P0 wOr else to oblivion. But thou art not such
  v* D7 v( D" Y, R$ B6 N& R4 Z4 |* q. p) v* m
那样的情人!你从那哀怨和疾病里
2 z9 J; K  ?8 g2 |A lover, my Beloved! Thou canst wait/ f. ?( j3 y5 e% c
伺候了过来,教心灵终于接通了心灵,% t4 S, K' C# F$ A1 m2 a
Through sorrow and sickness, to bring souls to touch
3 w5 g  x2 {' o$ t* K2 I+ \+ u+ z- L人家会嫌“太晚”了,而你想还没想到。
8 T0 [( K4 E) MAnd think it soon when others cry `Too late.' . F3 ~- S1 j8 V$ F
- u5 ?; b+ Q' r9 X  a2 ?" J
( A3 Q* o& U* Q; ~! v* [
*41.EEB' u, ^7 q# F6 z5 A2 R5 _4 k2 j
白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十一首
5 y4 R! H9 F4 @- I1 ?. W" F: F; a2 G. j! X
我满怀着感激和爱,向凡是在心里
8 C1 ]2 b# U3 b8 j$ c: D. ?; g- ZI thank all who have loved me in their hearts, ( m  e* O/ p( M9 ]9 S0 p! w2 E
爱过我的人们道谢。深深的感谢啊,9 T" \! g. [( O5 R4 M" i& Q
With thanks and love from mine. Deep thanks to all
+ \. J: C" U) M! G  e. @好心的人们,打牢墙外经过,驻足' H  v. ]& N, D: e$ {* t7 |1 h5 `
Who paused a little near the prison-wall' H# C6 d* y, d* r
听取我三两声稍微响亮些的音乐," _3 u6 L8 h& U- D, |
To hear my music in its louder parts! ^2 G/ ~' J: l! o: ?. s! Q
这才继续赶路,奔赴市场或是圣殿、
/ c6 {9 H$ W3 f0 l0 n; iEre they went onward, each one to the mart's
, d' d% [8 F/ N2 x/ A7 Z各自的前程,再无从召唤。可是你,
/ i0 z& v6 z- x% t* \4 Y3 a$ Y; V; oOr temple's occupation, beyond call. 1 h+ I. E' ^. X# b4 i( O
当我的歌声低落了、接不上了,代之以
4 k$ O% [" L, ~! z- i' ^6 X$ m2 Q# ZBut thou, who, in my voice's sink and fall( w$ v3 a4 X7 W# S
哭泣,你却叫神的最尊贵的乐器1 w, y, V" d+ M  ?
When the sob took it, thy divinest Art's
( c9 f* o* r% o8 M, O' R掉在脚下,倾听我那夹杂在泪珠里的5 E( ~+ \9 k& L5 g
Own instrument didst drop down at thy foot- q7 I: U( w0 R9 z* ?' v- p
怨声。。。啊,指点我,该怎么报答7 T( ~  F: P; Z2 }# D6 y
To harken what I said between my tears, ...1 V. `/ Q% O2 u9 i+ f& s' D( }" Q
你的恩情吧!怎么能把这一片
9 r- C- G7 d; f( S: \% H* }Instruct me how to thank thee! -- Oh, to shoot1 ]& c/ J3 d- ?5 X1 J3 R9 F
回旋荡漾的情意奉献给未来的3 ?4 m7 W; |. B( O
My soul's full meaning into future years,
0 O9 v3 {# O2 V  Z% K; G0 o岁月,由它来给我表白,向耐久的, |1 E' Y( e1 _2 h
That _they_ should lend it utterance, and salute" x+ |  V- n* v' W5 R
爱情致敬,凭着那短暂的人生!+ C) t- g- z! I, N; u1 t/ {- E1 t
Love that endures, from Life that disappears!
# O- Z, ^/ h. w0 p( @5 v: M& @# `6 h
! |& w' x& W. w1 L9 b! R, {3 J# g% _
*42.EEB2 X. o5 c( N0 T1 |
白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十二首
, {0 u0 \2 a4 {8 {( v; U9 P" T6 U- o' |9 i* [0 k/ d* W" y( f
“未来啊,任你怎样临摹,也描不成
  S! d7 E6 q& S- E. f`_My future will not copy fair my past_' --
7 k. X$ s' J( I2 E5 }我过去的样本了,”我曾这么写过,2 ?' o* o+ ^0 l) \
I wrote that once; and think at my side0 r! P0 z6 N. [  {
以为守护在我身畔的天使会同意, J# }0 [5 e7 A7 I5 I9 w9 |
My ministerig life-angel justified
) t9 w3 W3 v# P/ X' @这话,把仰天呼吁的眼光瞥向那- L- u4 t( `, X" Q, K! p
The word by his appealing look upcast  C/ K/ s8 J% ^% D3 {
高踞玉座的上帝。待我回过头来,
7 D1 ?  S0 L  K5 M6 ?To the white throne of God, I turned at last,! {! p$ W% e& a, S3 w
看见的却是你,还有你我的天使1 H8 @5 d1 m  C8 b# y  g# N
And there, instead , saw thee, not unallied
' G0 p) ^$ \1 n) b结伴在一起!一向为哀怨、病痛
; ~# R8 c% b* cTo angels in thy soul! Then I, long tried" r( J) ~/ e- w) R, C) R/ m
所折磨的我,就把幸福抱得那么紧。
$ n( K  Y, r7 P4 v. P1 k" eBy natural ills, received the comfort fast,
$ i! E; g: A9 K一见了你,我那朝拜的手杖# O# q; }: B( |1 ~' x! ^
While budding, at thy sight, my pilgrim's staff
: @6 E( S# g3 b$ ^0 F抽了芽、发出了绿叶,承受着) ?* _/ l+ ]$ s9 m4 n% ^  Y  [9 s
Gave out green leaves with morning dews impearled.
) K' R. K0 b: s) z9 H9 X清晨的露珠。如今,我再不追寻# ]. v" h/ ]& m+ d
I seek no copy now of life's first half:6 z: o% p( s# W2 t
我生命中前半的样本,让那些反复! ^5 C( Q0 [& _$ `8 s
Leave here the pages with long musing curled,% M+ V& A' D0 |! ^
吟叹、卷了角的书页放过在一边,4 c+ q; @9 F1 b9 k. P: t
And write me new my future's epigraph,
$ v5 A9 i3 x, G  G5 }9 b9 [我给我重写出新的一章生命!
5 h& E; C8 K7 k! q5 ONew angel mine, unhoped for in the world!
 楼主| 发表于 2007-1-12 17:45:56 | 显示全部楼层
*43.EEB
. P& o8 G! {+ G: V7 `& X2 l0 E白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十三首
' f: S' \, k& v3 b9 F" ~
( N% N- \  A# [  W6 P3 U; V) m" E我是怎样地爱你?让我逐一细算。
% @6 Z' U8 o% F1 Y8 \1 |; sHow do I love thee? Let me count the ways.) @$ U: ^* m, E5 }& a! O
我爱你尽我的心灵所能及到的% z( b8 e# T7 l3 g
I love thee to the depth and breadth and height7 h5 Q8 @5 o6 V% n6 p
深邃、宽广、和高度--正象我探求
6 e4 `+ E- B; {' x$ D, R' P( rMy soul can reach, when feeling out of sight
, ?0 X% x/ f6 `$ N0 _) ]玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
+ }( i" ?" W# r9 `For the ends of Being and ideal Grace.
! b6 h$ C! v0 m* o7 C% ]6 V3 @' S我爱你的程度,就象日光和烛焰下& E' K2 U: c3 a0 z
I love thee to the level of everyday's( R1 j, h! a- U+ q  J, q$ |
那每天不用说得的需要。我不加思虑地
% I: k+ I/ V9 H" `Most quiet need, by sun and candle-light.
) q$ s4 Y# N4 a: ]9 M' k, S7 b爱你,就象男子们为正义而斗争;
& F9 |9 L2 w+ D; B; XI love thee freely, as men strive for Right;; P  p' R  u, `* u
我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。
$ t2 `% \/ ?; cI love thee purely, as they turn from Praise.' i. J7 n! U4 |! a
我爱你以我童年的信仰;我爱你
' p9 ^; Z& R( Z. k# |I love thee with the passion put to use5 X% W6 T( N. w" r4 k
以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;' F- W% o, c4 w/ w- X! W# p5 M+ i
In my old griefs, and with my childhood's faith* O+ {( |3 K& ~; H$ W2 R
我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者- ~$ K& a$ p, K
I love thee with a love I seemed to lose
4 k1 z5 `% S  @而消逝的爱慕。我爱你以我终生的
" C9 b: G$ d/ s4 _) r8 LWith my lost saints, -- I love thee with the breath,+ j- q1 I0 D! j% z- A
呼吸,微笑和泪珠--假使是上帝的
8 r+ j$ ^# Q% X* Z; f' P- ?% K5 `Smiles, tears, and all my life -- and, if God choose,
+ q  I& k% P& L( b8 G意旨,那么,我死了我还要更加爱你!
2 G- g$ q: {) C# C( q  `0 uI shall but love thee better after death.
: O( F* H' T" Y6 W* |: r6 U
0 v: w6 A  [) A  n- `4 H6 X/ s2 P5 b  _# q9 F
*44.EEB- M: u- t- I9 Y
白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十四首6 B+ ~: L5 M* K, O

  L$ R% D: W) R$ j5 `亲爱的,你从一整个夏天到冬天,
8 Q( v& y- L/ _6 T4 \Beloved, thou hast brought me many flowers8 o; a7 Z' c% b, M, b2 H3 E5 {' D
从园子里采集了那么多的花
& w! r6 v3 C3 C+ x! `. APlucked in the garden, all the summer through. |$ D- V2 e, u  M
送给我;而这幽闭的小室里,它们+ t- z$ l; R7 n
And winter, and it seemed as if they grew
% K0 Q, B9 }2 b; U9 I7 Q7 x继续生长,仿佛并不缺少阳光和& W3 Z) b+ E( Z$ R3 g
In this close room, nor missed the sun and showers. 4 u. [8 S7 Z; B4 z' ~1 H# u7 d! \9 p
雨水的滋养。那么同样地凭着
% }' V7 G. s8 ~. j- I  F& sSo, in the like name of that love of ours, 2 V/ K8 e  r; r/ \& ]  c* z1 ?
这爱的名义--那爱是属于我俩的,
- t! T' {( m3 X% ^3 Z+ l: eTake back these thoughts which here unfold too,
- L7 J- ~# W& y7 D& w* S也请收下了我的回敬;那在热天,8 j! z* P. H; |3 n7 b7 g* e
And which on warm and cold days I withdrew
; `( D3 M$ _$ z% l7 Z在冷天,发自我心田的情思的花朵。4 H6 E% W, w  N! |: y( d
From my heart's ground. Indeed, those beds and bowers 5 t: o. @% b, I
不错,在我那园圃里确是长满着
+ {: a  |' ^& v$ N( y% n' RBe overgrown with bitter weeds and rue,
6 w/ Z1 a) N; ~7 N) }4 l8 Y野草和苦艾,有待于你来耘除;Instruct thine eyes to keep their colours true,
) u4 a" g! ]1 I# F. H* k# u2 G向你自己说,它们的根都埋在我的深心。- ~0 e) O8 ~+ J" L/ s7 a
And tell thy soul, their roots are left in mine. / {, \  G5 o; ~& f4 k2 f& f
And wait thy weeding; yet here's eglantine, * n/ ?8 }' O$ X: Y9 F4 ?  C# R
可这儿也有白玫瑰,也有常春藤!
2 q8 a  s' y( v' KHere's ivy! -- take them, as I used to do0 {8 Q* M1 Y. b; q* X1 E
请收下吧,就象我惯常接受你的花。3 v# g4 U% b; y/ K
Thy flowers, and keep them where they shall not pine.
+ t0 n0 c2 \" J3 E好生地护养着,别让它褪落了颜色,
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中医针推网

GMT+8, 2024-11-25 03:53 , Processed in 0.045009 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表