中医针推网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2514|回复: 2

文言文翻译十点失误

[复制链接]
发表于 2007-6-9 11:54:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
从2002年起,高考语文文言文翻译语句不再采用选择题的形式,改用直接用文字翻译的表述形式。怎样正确地翻译文言文?  
, \: J# f5 |3 w  一、文言文翻译的要求  * N+ ?9 I/ a3 P, W" i, I
  翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。  
% ~" p, I+ B/ Z6 F  二、文言文翻译的原则  3 K, S2 s% p& Y1 N6 ]
  在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。  
, J$ N1 e1 G: ~7 y! H  三、文言文翻译的失误形式  ' e: K5 L& Q5 _
  (一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。  : j2 X, D4 H1 N) f4 o: `
  译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。  
# ~+ U1 A* S& P5 |4 U  (二)以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。  
" ?8 e) i8 L6 U4 @/ ]' I5 {2 ^- H  1、是女子不好……得要求好女。《西门豹治邺》  # O, T) r1 ?# o" R( O2 {
  译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。  
0 v0 W; a$ Z' {- e5 p* Y" c# q/ r% }  2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》  9 \  d: l$ w: ]+ e% n; p
  译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。    L6 x4 t3 r2 n+ w; t! X$ T
  3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。  
7 K6 j1 F+ Y5 l$ s& j  译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。  
$ T* X6 l6 h+ Z+ N8 Q8 D) A  4、先帝不以臣卑鄙。  0 i, J$ K# n: C
  译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。  
% T+ z( C# c- E3 F, U* \+ i: B  这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例1的“好”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女子长得不漂亮”。  
' D6 r: B+ F& ~+ r  例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备”之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译句中的“辞让”应改为“责备”。  + Q2 a4 Z7 S6 B* N9 H. `* ^
  例3的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去”。意义完全相反。译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开”。  
3 A7 G- a! n4 E) g" h* @  例4的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。  % {& b4 y* l& R( k- C/ U
  (三)该译的词没有译出来。例如:  6 e. M8 N7 m9 u' Y: J/ q' |8 h# N
  以相如功大,拜上卿。  
4 h4 G- `7 S. F" q- U. ~  译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。  
/ r4 w+ t6 @/ _4 k% t) y  译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。  
, [% Z* Z, x) `3 l* ^3 ]  (四)词语翻译得不恰当。例如:不爱珍器重宝肥饶之地。  
7 b6 P4 ^: ~4 U8 q" X  译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。    J% f6 J, S8 x3 C0 M  ^. L
  译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。  5 L% w: h( s# ]# |

( d4 Q* L$ j* M6 a* u  (五)该删除的词语仍然保留。 3 y2 }* Z- ~! q/ T- U& \& W* a
  例如:师道之不传也久矣。
% _! X2 q! F% l# F- H* E( `: x  译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。
3 E2 o/ \  }) k; X* l9 r  z3 d  译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。 * C6 X7 Z* ?& ]3 C9 w
  (六)省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。如: 8 a: Y/ D4 o; m9 a* }8 ]# G4 f% y/ ?
  权以〈 〉示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》) 5 G  R! y; k# }: N  A/ L
  译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。
8 a3 M7 |& R' o9 W8 j0 {  t. z( ~  句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。 % z$ @1 X; [5 x& T$ d
  (七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,如: / Z2 x9 h" `; ]6 x
  今刘表新亡,二子不协。
; J4 J4 w. I! w- ?  译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。
5 g. O6 N9 @  w  在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如: 6 i8 |4 z$ Z7 B) l$ ?6 Y3 O
  由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。
  s& c4 m; {  m5 K  译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后加上量词“次”字。 - K5 F( {( V3 s3 ^- s  I
  (八)无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,例如:
3 W9 A7 m. w/ E  三人行,必有我师焉。 5 g% z$ C' B8 I* g* r
  译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。 3 O) G' j# K1 Y( v- Q6 R9 r' G
  译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。
+ m$ a- N4 ~! w6 W  (九)应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。例如:
4 d& U  D! ~! ?+ s  e2 E" m  子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”
# E: f: r8 I, L7 ~- L  u. t  译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?” , p! H) |: x  a3 L7 I
  译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。
! ^1 [* }; r8 V- h  (十)译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,例如:
7 E6 Q6 z& f3 Y0 L* U  求人可使报秦者,未得。 2 X  D$ ]& S% u  g0 S
  译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。 ! G/ v2 c4 X; u3 T: @
  这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:
3 i9 i' n, k4 @+ t( X) j) @  寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。再如: 1 e& a" N; p" A7 ]6 c2 c
  蚓无爪牙之利,筋骨之强。
4 Q, x( I& K' {7 y2 Y/ b# G$ y  译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。
9 d) u+ N& L. q  o. k' O: F  这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是: - M9 n* ?& t' g4 I: [
  蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。
发表于 2007-10-18 11:23:24 | 显示全部楼层
实实在在地感谢!
发表于 2007-10-18 20:46:16 | 显示全部楼层
言之有理,受益匪浅。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中医针推网

GMT+8, 2024-11-27 06:23 , Processed in 0.038786 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表