|
楼主 |
发表于 2007-1-12 17:42:51
|
显示全部楼层
*01.EEB5 _& w* L- y' h; J
白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首5 L% y4 ?: N3 w' O. w
2 p/ F. N/ p2 P# E, ?# x我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:% W. R' t. [* S. i9 m" C
I thought once how Theocritus had sung4 `" o0 \8 @6 r" d
年复一年,那良辰在殷切的盼望中# S& V" A% b7 Q' j
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
" G! N g8 b2 N8 k) _翩然降临,各自带一份礼物 ?+ ~& G' V2 D$ Y
Who each one in a gracious hand appears& @$ l- a6 S. {" E- ]% r
分送给世人--年老或是年少。
% I& D2 j* E: n6 wTo bear a gift for mortals, old or young:" x! X R0 Y/ w. a
当我这么想,感叹着诗人的古调,# g B+ _' E3 Z+ R
And, as I mused it in his antique tongue,
- O1 X9 d2 j7 i4 O穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
4 h7 Q- d& O4 Z4 g& ~7 wI saw, in gradual vision through my tears, 2 U/ t' }, A. f% h0 r* `( q
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
. P. |9 m D0 X1 V+ L2 fThe sweet, sad years, the melancholy years,
/ s5 e5 C0 R2 J4 z( s( m9 Q我自己的年华,把一片片黑影接连着
. J4 x5 E, S) i7 B, wThose of my own life, who by turns had flung
7 z, _ ?+ s: l6 w" j- F掠过我的身。紧接着,我就觉察
% U* M1 n- [4 ]% L* W bA shadow across me. Straightway I was 'ware,
; G% N6 ]3 Z9 j& p% b: Q, i(我哭了)我背后正有个神秘的黑影
! M1 s, ^ ?& LSo weeping, how a mystic Shape did move
4 [- F* U& D& S7 m* Z在移动,而且一把揪住了我的发,* @# m4 s3 j6 Z2 h
Behind me, and drew me backward by the hair;4 [: X8 V# l+ N5 C" k G
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
6 X7 X/ h* y8 S& r! zAnd a voice said in mastery, while I strove, --
4 P1 ?& v, \# E2 y0 Y8 l“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。& @ d. J# o; ^# k/ D
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there( C( J1 ^ |2 e7 O, A# E' r
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”3 r/ a) Y4 t/ M
The silver answer rang, -- `Not Death, but love.' . _! Z; I; W1 V9 A7 V7 @& Z& ^0 V
# w( D" x/ L0 G- A4 K; O
% b) W* ~$ P6 F) t0 [& L3 @2 O
8 j1 [6 a- B. j7 S- R
. B8 X0 R) v: m' ?*02.EEB1 f# m* z4 [) r8 m8 r& o
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首7 V) }% Q9 r6 g
% [# w) Y. i7 g8 m# `
可是在上帝的全宇宙里,总共才只
% S3 w4 M8 n7 K4 n& ^9 I t1 |3 jBut only three in all God's universe
: N& [* P! ~3 s0 g4 _2 W6 Q三个人听见了你那句话:除了
" j6 @5 f5 p' }* ?Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside8 ?0 e1 O. A% B! n
讲话的你、听话的我,就是他--
! o/ F1 ?% C% v hThee speaking, and me listening! and replied
8 ]5 a" w+ ]/ i5 Q' a. v, y5 j# y0 E上帝自己!我们中间还有一个
4 K- |9 A5 T) P$ `One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse
9 _% d d- z( A- S( _% {出来答话;那昏黑的诅咒落上; c+ E( F, o8 r" ?7 h; v2 t
So darkly on my eyelids, as to amerce
' H+ E( V S9 _$ `0 C2 C5 j% V) w9 e! E我的眼皮,挡了你,不让我看见,& J' I6 p2 V! M" ?& `% g1 _
My sight from seeing thee, -- that if I had died,' p6 d R7 x. r: h9 p% e
就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,
2 u+ U6 T% F8 |* O# rThe death-weights, placed there, would have signified
" N8 }+ [. W- ~6 o! |也不至于那么彻底隔绝。唉,# Q" z1 R5 \) \; R* h
Less absolute exclusion. `Nay' is worse
9 n, _6 D& p# {比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”, f4 l/ ?& [0 x+ { D6 C
From God than from all others, O my friend!3 X" _: X. _' X$ B/ N9 s
要不然,世俗的诽谤离间不了我们,
$ o& T, z9 A3 [5 s1 j' TMen could not part us with their worldly jars,
. s7 p. ~6 I# J" G" N任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;8 O3 S; C6 z2 R9 k7 N; B
Nor the seas change us, nor the tempests bend;
0 o$ ~2 Q+ U( H# g我们的手要伸过山岭,互相接触;
* R: D9 L3 s0 JOur hands would touch for all the mountain-bars- w5 r5 ?1 x4 F) A- Z
有那么一天,天空滚到我俩中间,) {5 {& C* ^: v
And, heaven being rolled between us at the end, 6 [" F& n( {' O& c G; W7 Y5 s
我俩向星辰起誓,还要更加握紧。
/ _+ ^; D5 E! R: W: k' qWe should but vow the faster for the stars. 8 x- Y0 |$ s$ ?; [# \% ^0 I
+ u) u& M0 x% p/ A3 k/ k6 o8 w$ K
# S3 ]( M- n( H8 r
: `' |8 q" I: {3 \) J# L. n* A+ L" V9 R9 y: @1 O
*03.EEB) h. u* }2 I+ o0 g1 W: `
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三首' W$ z0 S1 }- P% m
$ i% b* J- c" A% a2 }+ M( ^: ?
我们原不一样,尊贵的人儿呀,5 C& N8 r5 G0 Q' H0 H; Z, s
Unlike are we, unlike, O princely Heart!2 @& L5 x, `) ?" ?* s7 k& ?
原不一样是我们的职司和前程。
0 F7 B; E/ N7 ]- V3 s1 FUnlike our uses and our destinies. 8 s) y9 J% u- w
你我头上的天使,迎面飞来,
* W8 G6 v% a6 ]+ BOur ministering two angels look surprise
+ {" p+ F |0 Q L1 R# U2 |+ U) W翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着
- D) n. R' E! f* T' C. GOn one another, as they strike athwart4 q/ U8 P7 {! V$ m, l; a2 T
惊愕的眼睛。你想,你是华宫里# ~0 a4 t0 |+ a) |" @
Their wings in passing. Thou, bethink thee, art
6 S0 e4 K- B) x/ ~5 i* ]4 ]) Q后妃的上宾,千百双殷勤的明眸
% C' O( j, C$ `' K# RA guest for queens to social pageantries,
1 p! d4 r9 W) {, a J(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼) H# W, e) _0 o5 @5 W# b9 L0 K
With gages from a hundred brighter eyes6 B+ W2 W. z3 b5 O
有这份光彩)请求你担任领唱。
! G e% |" ]' e( Z; j5 P( cThan tears even can make mine, to play thy part* g1 I3 q! v6 m" Y/ y) P, L
那你干什么从那灯光辉映的纱窗里
* T4 K! P3 p' FOf chief musician. What hast _thou_ to do c% h' O- k. A M& l$ I
望向我?--我,一个凄凉、流浪的
0 B& j7 Y) T" s7 l" n- mWith looking from the lattice-lights at me,+ W4 o, V% p* i7 J) o
歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在" b, e9 E0 S( a% c. O7 t
A poor, tired, wandering singer, ... singing through! @0 j |. s; ]
茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上--) u' L: I1 `' w4 E
The dark, and leaning up a cypress tree?1 x2 f& D8 D3 w( w7 N) o) J: R; Q
可怜我,头上承受着凉透的夜露。6 V0 S& t: M* p3 i/ T
The chrism is on thine head, -- on mine, the dew, --
( }; Y4 m& F# i! I# `只有死,才能把这样的一对扯个平。
! T1 \; ~$ |1 |7 LAnd Death must dig the level where these agree.
8 B8 K. p7 x: I% T- j$ a
* f0 J. v7 L2 M9 h% [
$ s8 h& H4 q/ l1 K% `
3 ?3 M9 {: K9 N, W7 J/ p9 n' R/ S% z
*04.EEB
! |" ^* \1 s G0 e9 i! A8 k; m白朗宁夫人抒情十四行诗集第四首" N6 e6 F) T2 n9 q
4 a3 Y7 j& ` U/ x. k
Thou hast thy calling to some palace-floor, ' `, G" X# D5 a4 V: z) H
你曾经受到邀请,进入了宫廷,
3 }7 P0 V' ^7 q# J$ C. d& F- sMost gracious singer of the high poems! where
7 q; Y+ V/ }' y) n/ n 温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;1 `8 s! i: M: V! Y' ^- w. ~6 W1 b
The dancers will break footing, from the care. M, a4 P8 e- l: i
贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,
1 k$ E8 t2 A8 B# Y6 ~+ l4 b) X& @Of watching up thy pregnant lips for more.1 q2 _! N/ ~ G: d( \
期待那丰满的朱唇再吐出清音;
7 [( V$ e5 V2 _5 _; S) a* KAnd dost thou lift this house's latch too poor
, {2 a$ y8 O7 F0 {4 y而你却抽起我的门闩,你果真/ }) h3 ~/ h/ v' U/ S3 x
For hand of thine? and canst thou think and bear
# i! d% `- f( a 不嫌它亵渎了你的手?没谁看见," b6 z$ X' W' C6 A5 @/ h
To let thy music drop here unaware
2 r* F4 _3 M" n( B5 M6 a 你甘让你那音乐飘落在我门前,
' H7 d# ?/ {* X! F- c t9 RIn folds of golden fulness at my door?/ Z. p6 T. ^$ U3 N z
叠作层层金声的富丽?你忍不忍?0 q8 u9 Q" F* ]3 m0 s! Y
Look up and see the casement broken in,
7 X! N4 P4 B- X你往上瞧,看这窗户都被闯破--9 x+ q5 C4 {, }' C; @! f0 i x
The bats and owlets builders in the roof!! k! {, M3 ~0 j9 q5 ]
是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,1 M2 T# G9 a2 G- x
My cricket chirps against thy mandolin.1 w- ^+ `- V. o7 [2 x
是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!
4 A( T: I% O3 k8 p8 z$ Z7 V) |, \0 zHush, call no echo up in further proof
4 I2 K) b" n: h& y; F- O3 R 住声,别再激起回声来加深荒凉!
: l- R3 f1 v) x; c+ D; V6 P3 pOf desolation! there's a voice within
U! C1 z8 r" j% F+ [, V4 d那里边有一个哀音,它必须深躲,
- k, u$ F' ?/ j0 f/ q' }That weeps ... as thou must sing ... alone, aloof.
; W0 |: n1 r* f( W9 \- B% F( I3 g& u 在暗里哭泣--正象你应该当众歌唱。
4 d; u+ p0 z1 c7 `, T$ c* f1 C8 n6 d" }- x! R4 v$ O
5 _: \* n9 o; n+ r9 J
' ^" W2 ~9 }; A5 a7 `9 y; B$ z+ G7 A7 q0 l0 P
*05.EEB) o) h5 Z/ m1 t! m
白朗宁夫人抒情十四行诗集第五首
1 A2 _! f# P8 I9 A% x' E; P9 c5 G( G" q& ~3 i: s. J s4 ~! H
我肃穆地端起了我沉重的心,2 }5 M) B) f! b2 d* A$ N3 k) ^
I lift my heavy heart up solemnly,
1 k! R h9 [# @% H# o* t# C象当年希腊女儿捧着那坛尸灰;
" u) K% `' f9 e" Q8 N- C! CAs once Electra her sepulchral urn,7 A; d Z. n' A# k! M) k' j! T
眼望着你,我把灰撒在你脚下。
& z- g0 K/ u4 A& W( {; qAnd, looking in thine eyes, I overturn
. f+ p6 O3 P- [" A请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在
* h9 z) ^ f$ |4 q6 {6 x7 cThe ashes at thy feet. Behold and see
9 Z) S+ C9 G- T7 J我这心坎里;而在那灰暗的深处,
9 y# \- I1 \, Z- e5 ^* TWhat a great heap of grief lay hid [1] in me,
" F5 W% }4 \% i; s. B9 H5 a5 B( n那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。
9 j3 J) ^2 A3 s% |# b4 mAnd how the red wild sparkles dimly burn
7 L: x8 N+ d: [% @: c0 M/ L要是那点点火星给你鄙夷地1 G, B( h3 Q6 M8 x( e" X% S
Through the ashen greyness. If thy foot in scorn1 v* [( k6 |( d7 `/ i' `
一脚踏灭、还它们一片黑暗,7 t" J8 @$ x( F/ m
Could tread them out to darkness utterly, a8 j4 J+ ]8 v4 ^& A
这样也好。可是,你偏不,
( y" P/ j2 U8 r- q( u) U! R6 vIt might be well perhaps. But if instead- `: `1 T2 {% C5 x& V
你要守在我身旁,等风来把尘土
5 l. Y" }0 y' z. A) _& p, X( K1 OThou wait beside me for the wind to blow
- ?; J, c4 V+ n% H% ?* o扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在
s: ]& u4 d# ?. m$ bThe grey dust up, ... those laurels on thine head, / t/ s7 i4 V U
你头上的桂冠可不能给你做屏障,
. t; ~' k6 b$ xO my Beloved, will not shield thee so,
% \1 E0 }0 A+ {5 {0 y保护你不让这一片火焰烧坏了
V% W1 }" R( ~5 jThat none of all the fires shall scorch and shred: ]2 G- s' Y, e' `. K4 f6 h3 Y
那底下的发丝。快站远些呀,快走!
7 V2 ]& w" ~8 o! M1 TThe hair beneath. Stand further off then! go. * ~' O; Z' C/ m0 ~' v6 x
. j+ t& \- Z9 i' y; x" d[1] hid = hidden
9 k8 ^$ t! b7 R( r+ i% `- k! A5 E1 c! Q0 X/ y6 M
4 f; b) R3 Z5 Z6 {; ~ P
3 d; k, b; U) E4 v( w) w3 H% Z6 D- f; r
*06.EEB. Z+ _( @: F( V, k
白朗宁夫人抒情十四行诗集第六首
$ O; p, q9 q0 N) D1 l! U# {5 e2 f& K6 y
Go from me. Yet I feel that I shall stand. r% H8 x4 Q* }4 `
舍下我,走吧。可是我觉得,从此( o2 P8 A, \3 q& G
Henceforward in thy shadow. Nevermore
5 s- B4 m' t- {/ S我就一直徘徊在你的身影里。) @9 M7 L8 `7 [ k# t# L( ~( n N
Alone upon the threshold of my door/ ~9 y, D# i: s1 \4 a# |! h- r
在那孤独的生命的边缘,从今再不能4 ~0 k) U8 m$ Y( k
Of individual life, I shall command
0 a" P+ b; o& ~掌握自己的心灵,或是坦然地
+ I$ t& R% F" Z+ MThe uses of my soul, nor lift my hand; f% G7 b/ V* T7 j+ A7 ]
把这手伸向日光,象从前那样,7 w6 ^. {, L3 f. {) k8 i6 ~
Serenely in the sunshine as before,
" j' P, L* Z% d而能约束自己不感到你的指尖* ?, i+ |" Y+ ^. H: O
Without the sense of that which I forbore --, R+ I1 G7 Y1 }' m0 K. K' g( `: h- Z
碰上我的掌心。劫运教天悬地殊- z% U/ p6 V4 i, u2 o& C
Thy touch upon the palm. The widest land
6 t: P# M8 ^ z, d. Q隔离了我们,却留下了你那颗心,% N1 }" R5 u, B* v& q8 Q
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine
. v' b2 i+ G( e# v4 X在我的心房里搏动着双重声响。& z; _ e f" ~' r j5 ]
With pulses that beat double. What I do
3 P* ?; g1 L; o! t$ p+ A7 [正象是酒,总尝得出原来的葡萄,
# s, U4 ~8 `; _& M% @6 XAnd what I dream include thee, as the wine
/ ]5 T2 T5 c- X我的起居和梦寐里,都有你的份。8 P! x* Y7 e- h
Must taste of its own grapes. And when I sue/ n& u; Q b+ U" p2 m
当我向上帝祈祷,为着我自个儿
! q* F% o4 P0 n$ M; MGod for myself, He hears the name of thine,
! n g# }$ A S/ k他却听到了一个名字、那是你的;
9 o4 X# n* @/ V P7 z" G3 h. @( UAnd sees within my eyes the tears of two. 3 d; C7 L# G, \5 n" e5 O
又在我眼里,看见有两个人的眼泪。7 N7 l$ k+ l3 J# q# G" v* P3 p" z
1 d q1 B; q. ^, M1 H: j# A$ F8 R |3 | t R7 B/ C0 P, o& K
2 V! J. U$ l; |7 ]
' L3 a& W9 }2 `5 N*07.EEB
A# c5 R8 B6 t* u白朗宁夫人抒情十四行诗集第七首2 R" a0 k# d9 z9 T2 M
7 @" f, p, W4 `; z6 Q5 h) c `The face of all the world is changed, I think,
8 S, Q% s+ w U% I$ \- K全世界的面目,我想,忽然改变了,4 a8 k M% o# ~# N
Since first I heard of the footsteps of thy soul
/ M: f. o5 _" Y4 T& _自从我第一次在心灵上听到你的步子3 k o8 h$ B. f. ?: M9 h
Move still, oh, still, beside me, as they stole+ B& A7 w- f( l. d# t+ W& u
轻轻、轻轻,来到我身旁--穿过我和/ |* A& z8 \6 ?# Y9 J. [* y8 Z
betwixt me and the dreadful outer brink
5 @) s% [6 g% w; ~% I死亡的边缘:那幽微的间隙。站在" N0 u4 C3 O$ g8 _1 w; H
Of obvious death, where I, who thought to sink,3 i& K0 @8 l9 L+ c: v+ Q! |& D5 H9 z# H
那里的我,只道这一回该倒下了,
1 A6 y* k% T* v* s: d5 o* _Was caught up into love, and taught the whole5 n0 c3 S' O0 ~% H. ~+ Z
却不料被爱救起,还教给一曲/ I6 e6 E2 n7 Y. z
Of life in a new rhythm. The cup of dole
% p. E* f3 x" w8 A2 a& j9 K9 W生命的新歌。上帝赐我洗礼的6 ~* ]1 n' m+ A% `
God gave for baptism, I am fain to drink,
' {/ h* E6 X* m9 P2 q% o; F9 ]6 c那一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它" A5 p; j6 m! t8 Q: i: k. o
And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
) r# Q+ I- s3 ?甜蜜--甜蜜的,如果有你在我身旁。# V; S8 `& o0 q
The names of a country, heaven, are changed away- T6 l0 E( `+ S1 ~& N
天国和人间,将因为你的存在
3 w" q& f+ A" V6 F+ c% BFor where thou art or shalt be, there or here;# D; l& R) ]! ?* h( f5 a
而更改模样;而这曲歌,这支笛,3 K4 q! R. }3 B0 I# a- E' U
And this ... this lute and song ... loved yesterday
' \- i7 s$ y2 _; |3 Y昨日里给爱着,还让人感到亲切,
1 z7 }, \; Z8 k, k7 X( The singing angels know ) are only dear3 X5 L' f# ?9 E% A. v- S
那歌唱的天使知道,就因为
6 C- m) n1 y: j, RBecause thy name moves right in what they say.
4 z w, U6 t3 e5 O& G( Z一声声都有你的名字在荡漾。$ I( x- t- U! }, d
7 X& G7 I, D" H" R+ J
! V% d0 L p1 k: ?
( Q: P5 T3 L' t
7 f4 Q: e% Q8 O*08.EEB
! @8 z1 w% }1 j7 _2 |白朗宁夫人抒情十四行诗集第八首
; B$ D4 s5 B, K7 K) n- g! c+ B% j/ B7 ?. @
你那样慷慨豪爽的施主呀,你把
- x) X7 g4 ?2 ^" `$ _$ z9 O/ y5 ^What can I give thee back, O liberal5 G% i F" E& Y; s, c6 C
你心坎里金碧辉煌的宝藏、
$ t/ t. K N% I& v6 g: UAnd Princely giver, who hast brought the gold6 F$ {$ X* w! l3 k
原封地掏出来,只往我墙外推,
7 o- w5 U$ A, c6 pAnd purple of thine heart, unstained, untold,
; o+ y# m1 C% B: m6 S6 b任凭象我这样的人去拣起,还是
6 r9 B& c; d4 p0 h: OAnd laid them on the outside of the wall; ?0 R8 H* @! p" K) c/ u
把这罕见的舍施丢下;教我拿什么
4 g' j. x1 N" E" u! Z: T1 lFor such as I to take or leave withal, [1]
2 J, O( u6 Z5 B, v) ^/ B来作为你应得的报答?请不要9 `0 A& r% \7 O! B2 Q8 e# b
In unexpected largesse? am I cold,
# G$ Z3 O9 s0 T说我太冷漠、太寡恩,你那许多, c# ~5 U6 }& f$ u
Ungrateful, that for these most manifold; D$ r2 T9 b. A' Y+ c# f
重重叠叠的深情厚意,我却
( G: |9 M+ Y ]5 v$ jHigh gifts, I render nothing back at all? o2 I4 c. B8 ?# C
没有一些儿回敬;不,并不是5 ~( T0 O8 l$ p$ J+ i) g
Not so; not cold, -- but very poor instead.
/ D9 H" m& W$ i' z冷漠无情,实在我太寒伧。你问
) m# n. e, w8 l Q. b! }Ask God who knows. For frequent tears have run
" J0 }# |6 p6 k5 w上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了0 D8 ^4 n1 V) q; O. Q
The colours from my life, and left so dead
! \/ g% K2 b4 B$ ~7 H我生命的光彩,只剩一片死沉沉的
2 W% d" B# O% ^" zAnd pale a stuff, it were not fitly done
3 v I0 |5 Z6 n5 E苍白,不配给你当偎依的枕头。5 b$ A, p/ M$ w% e8 A
To give the same as pillow to thy head.
5 `4 s8 m `/ G' j6 L( c走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。; V' Q" g+ {- n- ~
Go further! let it serve to trample on. 2 M+ e' X: I. s% }, E( @) k
( p8 P' m# G; Q5 V% G* j+ |2 |
[1] withal, Original meaning is 'likewise', or 'at the same time'.' k: d) |" C' M/ ]) p: i
Here it means 'equally', 'with free choice'. # M" v! |( ~4 [! @* h) m3 m/ m
& r- R' j& y, m- n; b: I3 r
. m) \7 ^6 o: V5 {, M6 p/ d; U6 H6 g" O/ m" K: {, _1 K. Z
7 G6 a# {, P6 K7 e5 h
*09.EEB7 ?2 \* r2 k# Y0 [8 n" H
白朗宁夫人抒情十四行诗集第九首 ]& y+ j# A; c6 W- y
9 d; w0 {, I. S3 B+ b我能不能有什么、就拿什么给你?. e0 g! _9 s' s4 }# W
Can it be right to give what I can give?
6 X; v* M* v" z! [( {, t该不该让你紧挨著我,承受
0 q, J0 g: r3 ~' ?* V7 r( \To let thee sit beneath the fall of tears2 T- B2 R. `: O( `% d) Z
我簌簌的苦泪;听著那伤逝的青春,
1 O+ u5 I! `$ T! Q, C" {- ~As salt as mine, and hear the sighing years, ^ r4 b# Q# T w9 X* p: |5 o
在我的唇边重复著叹息,偶而6 d3 M, i" R3 |& t
Re-sighing on my lips renunciative7 z' ]& q8 k( r6 J& h
浮起一丝微笑,哪怕你连劝带哄,
7 `; ?' ?* R0 H) }8 k4 N, {Through those infrequent smiles which fail to live
3 ?! u, ~3 j* B; V+ `也随即在叹息里寂灭?啊,我但怕; O5 w- h8 L4 \; i4 G- c
For all thy adjurations? O my fears,
" M/ ?5 ]. K; \+ Z/ X7 K5 i/ O这并不应该!我俩是不相称的
g" I9 i8 T& U$ r* I* \That this can scarce be right! We are not peers
0 O" _5 U+ R3 c/ S$ u一对,哪能匹配作情侣?我承认," V$ c' H, C- {
So to be lovers; and I own, and grieve,
* L8 X! P5 U) _- _6 I6 |我也伤心,象我这样的施主
" G0 M3 |/ g! hThat givers of such gifts as mine are, must; m8 V6 `9 v7 `# f: q
只算得鄙吝。唉,可是我怎能够让5 ^3 y& `; z; a3 N7 F# j" K( x
Be counted with the ungenerous. Out, alas!+ { l# f1 j3 K& K
我满身的尘土玷污了你的紫袍,/ Z* a+ _; O5 J( j3 i
I will not soil thy purple with my dust,
% m( ~) b, E4 t0 { p+ C! ^, ~' t叫我的毒气喷向你那威尼斯晶杯!
! u( l% R8 |# j6 R1 jNor breathe my poison on thy Venice-glass,* r3 ?+ _+ O- _
我什么爱也不给,因为什么都不该给。
5 X2 @! R6 c: h6 ENor give thee any love -- which were unjust. * ?1 R+ _$ s5 ^8 s' h* T
爱呀,让我只爱著你,就算数了吧!3 @6 v% y' P! I6 N9 ~1 r% \
Beloved, I only love thee! let it pass.
* f6 [+ }) ^( y6 s8 D, g2 q, }3 D
5 x4 u! n9 ~$ Y( { S4 [- F; b
1 y" i6 B, V, c
" ~, V% } o+ Y C5 h0 Z8 t' b*10.EEB7 i8 _3 a+ N1 Y, f; Q) E/ ^# T
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十首1 c* j# k R% S. B6 _, v, s
EBB _Sonnets from the Portuguese_ No. X/ l6 i) [. p" P6 Z, c( `
不过只要是爱,是爱,可就是美,
, c- l$ r; ]) n& `# _3 VYet, love, mere love, is beautiful indeed p- x" c: D3 [' @) J/ `% P
就值得你接受。你知道,爱就是火,- J' [! }: b$ w; X9 ^% i
And worthy of acceptation. Fire is bright,& m( @" g& n, m H% \; @" s
火总是光明的,不问着火的是庙堂1 d5 A! ?: u' ?. x! G
Let temple burn, or flax. And equal light
! s' C7 Q; B8 e" H$ K 或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧,
7 P# }1 r+ s4 pLeaps in the flame from cedar-plank or weed.
( H0 s6 _! C a% V 火焰里总跳得出同样的光辉。当我
& e7 c% h; ]; C/ }And love is fire. And when I say at need
: A! b1 V6 E7 m6 h% T* M 不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,
" n4 {( X5 t6 e% [( e) o1 ~_I love thee ... mark! ... _I love thee_ -- in thy sight
4 f, |6 @5 e4 i% r) ^ 那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,
$ `6 _7 X+ e! R7 q Y5 CI stand transfigured, glorified aright,
% X6 i5 c l1 W3 C; t 感觉到有一道新吐的皓光从我天庭
~" a( R4 S0 d. z o- VWith conscience of the new rays that proceed
3 n6 B" U. K# n5 k8 X9 Q 投向你脸上。是爱,就无所谓卑下,
( ^ c# f) H w; C7 l& JOut of my face toward thine. There's nothing low& b' a1 {" g$ l) F' R; b% \, F
即使是最微贱的在爱:那微贱的生命
+ K E5 H) Z4 k6 Z6 m3 AIn love, when love the lowest: meanest creatures
, W3 o: V6 V% ~* m8 { 献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、+ F3 n! P3 n0 B9 @* K" Y9 O4 @
Who love God, God accepts while loving so.3 ]3 [' }) h$ V- \' q3 v9 A2 `3 d
又回赐给它爱。我那迸发的热情3 z7 ~ }! J' u+ C
And what I _feel_, across the inferior features
- G2 i3 S% J; T. b" I5 O 就象道光,通过我这陋质,昭示了6 q; u8 ]+ _% _ X* H
Of what I _am_, doth flash itself, and show% I0 k9 d% `% R6 o9 C* U
爱的大手笔怎样给造物润色。 Q8 \' H4 \( O' [$ [9 l
How that great work of Love enhances Nature's.( X" f2 |, ^8 x$ w' j' K
! S0 v6 J+ t+ }# F6 O" K2 p0 \6 k
8 |* u# P& e7 A( W5 ?+ ?
/ X9 q+ W2 ] w
' T; i' }, r7 {3 L- h. F7 g* ]! R*11.EEB
8 _; K2 V. }7 e; {白朗宁夫人抒情十四行诗集第十一首
, W# j; ?$ j: S$ n* r. E+ ASelected from EBB _The sonnets from the Portuguese_, No. XI! ]0 ?3 n( j, d; w! R8 J/ h
这么说,把爱情作为我的名份,+ {: ?% ~. @& e3 f5 f# S2 y8 V: P4 @
And therefore if to love can be desert, 4 X" S! U# ~# u- Q/ c
我还不是完全不配承受。虽然,
1 g& g/ W) D# h: xI am not all unworthy. Cheeks as pale
. T$ d, J% Q4 W3 X! l4 I+ I你看,两颊那么苍白,那摇晃的6 K8 S: r4 V! ~/ A
As these you see, and trembling knees that fail
* b% T* {/ ^5 s( J- v双膝仿佛负担不了沉重的心房;! x* j- {' b, l( _( ?
To bear the burden of a heavy heart. --
8 a6 V9 s, ]; }& j这疲乏的行吟生涯也曾想望过$ I, Y& [, k. M2 ]5 z) |
This weary minstrel-life that once was girt 9 ], v! ~$ a+ B0 Z! r4 g( A
把奥纳斯山峰攀登,却只落得一片 1 _; t1 f2 Y5 [+ A: t; }, Y) G
To climb Aornus, and can scare avail
2 V+ W& y Y+ H$ j7 `) F- }辛酸的哀吟,怎好去跟谷莺竞奏?--* ~8 p: o+ B5 z9 a3 H
to pipe now 'gainst the valley nightingale
+ I$ t3 K: ^1 m& }! A/ o- Y干吗提这些来着?啊,亲爱的,
* I* A9 u! Z+ T0 n6 f' P, m' bA melancholy music, why advert . z' [! b+ T& c
不用讲,我高攀不上,不配在你身边: o/ M! `9 J* Z5 Z5 j+ a t' j5 M. R
To these things? O belov\`ed, it is plain
7 o; I, z, h8 k2 d; R占一个位置。可是,就因为我爱你,1 {# y: p j' A; Z
I am not of thy worth nor for thy place!
2 I; I; E) P/ @1 j$ p9 t这片爱情提拔我,让我抬起了头、$ q; u" W3 f+ |- P D( W
And yet, because I love thee, I obtain! d$ q1 N- J2 M: I6 b' | }8 P
承受着光明,许我继续活下去,
# K5 z( K9 [9 q$ F. R' T; ^( PFrom that same love this vindicating grace,
2 A6 o! T: X+ E2 M哪怕是怎样枉然,也要爱你到底; q0 Q$ S/ k3 \% o" j
To live on still in love, and yet in vain, ...
, ~; G3 V8 m6 Z! K' Q也要祝福你--即使拒绝你在当面。 }& w9 l% P8 C
To bless thee, yet renounce thee to thy face.
9 e+ G2 P& {- u3 t
5 M) {& z4 c* D2 a; m" @3 M" {0 \/ R( Q) o9 S" G* _ h* v7 _1 Z9 P
* b5 x# j/ l) e9 j4 \
V, ?! q8 u9 Q4 {$ z/ Z*12.EEB
/ Y* q/ ?/ I; Z1 O- r白朗宁夫人抒情十四行诗集第十二首
! {0 q5 F# v% i; c
- v0 n$ v: q$ _, k说真的,就是这为我所夸耀的爱吧,
7 q# k( H: A3 S3 x) G JIndeed this very love which is my boast, - {* j, X8 O# C0 u4 `! _
当它从胸房涌上眉梢,给我加上) e) b, l6 L9 g" v2 [
And which, when rising up from breast to brow,
; f* f% `& J8 [0 J一顶皇冠--那一颗巨大的红宝石,
) t" n: I, U$ D$ N% ~6 g$ A; T) VDoth crown me with a ruby large enow : O" u {9 Y/ z+ }( s: j$ ]
光彩夺目,让人知道它价值连城。。。。。。
" j. y. P+ m2 p+ G9 u p2 h7 MTo draw men's eyes and prove the inner cost, ...' _& T# B7 J- H9 A+ N% V
就算我这全部的、最高成就的爱吧,! n) a! ~7 C/ }6 `+ X) A) }8 U
This love even, all my worth, to the uttermost,
; \6 n0 O$ K6 ?7 o n我也不懂得怎样去爱,要不是你/ A4 r8 F% l; A4 ?
I should not love withal, unless that thou
7 \: G* I" Q8 Z( N5 ^先立下示范,教给我该怎么办--( v8 [! |9 B7 E9 |+ @: I! r- ]5 U
Hadst set me an example, shown me how,! q0 m9 [0 E* M& C( y" V `3 ^ ]7 Q
当你恳切的目光第一次对上了3 }4 V; T& p# F; u
When first time thine earnest eyes with mine were crossed , M2 z! {. E: z! }" K# V% y- W3 |
我的目光,而爱呼应了爱。很明白,
& x% D3 t: q7 D+ `5 q, BAnd love called love. And thus, I cannot speak
( U0 H p6 `. w4 y7 C& C6 p即使爱,我也不能夸说是我的美德。
3 C4 p8 m F, l/ y7 wOf love even, as a good thing of my own.
/ X! W: ^: }/ S# g是你,把我从一片昏迷的软乏中
1 {# U @7 |; L" K& P2 R% w6 gThy soul hath snatched up mine all faint and weak2 N* p3 ~/ F4 R2 Q- n
抱起,高置上黄金的宝座,靠近在
* w& ~$ C% M4 W/ ?) B/ R! w% GAnd placed by thee on a golden throne, --. k) j0 U# f0 N7 m+ [! j4 {: x
你的身旁。而我懂得了爱,只因为1 J* c6 s" U" r- {
And that I love (O soul, we must meek!)
, G6 ?) `$ a, h紧挨着你--我唯一爱慕的人1 Y, _: H3 w, [2 J, \7 T
Is by thee only, whom I love alone.
, G) y: k; h h3 m0 E) M D& \' X/ Q! }+ f# {. E
& A, z; s6 f) n6 r2 N# Z
4 x6 q# b4 |5 c, ?
2 o; g0 s% f& O* H4 s2 t*13.EEB
0 m" o! @7 Z% L1 E% q5 U白朗宁夫人抒情十四行诗集第十三首
s" r# ?; i" l! M5 QEBB _Sonnets from the Portuguese_, No. XIII
3 j& }, P8 t1 H# c你可是要我把对你涌起的恩情,
. `! l2 c* |: e- p1 {. W) rAnd wilt thou have me fashion into speech 1 p( l+ r% P3 N* N4 Y( i. r7 Q! l
形之于言词,而且还觉得十分充裕;. ^4 p+ V3 L) z
The love I bear thee, finding words enough,
x! M' @3 t, N k' o1 ~" P 不管有多猛的风,高举起火炬,
3 @! Y1 s# \# i9 h. k% D6 JAnd hold the torch out, while the winds are rough
2 u( X$ d# x/ Q, l4 E% e让光辉,从两张脸儿间,把我俩照明?
0 q7 [0 P% ?$ K/ N3 I* I7 Z5 C; a' SBetween our faces, to cast light on each? --: v# v5 i5 ?+ {9 _2 m$ n
我却把它掉在你脚边,没法命令
* C2 z0 w l7 u' p, c/ t# w, pI drop it thy feet. I cannot teach
5 _5 j' o" `2 ]% I9 } 我的手托着我的心灵,那么远距
" J$ X: t2 O3 F8 V eMy hands to hold my spirit so far off) ]% ], F& n' \& q* @( F
自己;难道我就能借文字作契据, t% E |* I8 t8 c, X! \, e
From myself ... me ... that I should bring thee proof
* G+ V! N; `4 w' Y6 C- y掏给你看、那无从抵达的爱情
: Z! w# k2 _; ?+ c ~In words, of love hid in me out of reach.) g" d( l; U# p& |) s
在我的心坎?不,我宁愿表达7 x1 v' b- L* O, c1 x
Nay, let the silence of my womanhood % d; q& Z2 B, I! U1 @& b
女性的爱凭她的贞静,而换来
; {! Z4 V# V# ?$ j% ]command my woman-love to thy belief, --
0 B" g1 z% O3 ^6 g) a0 Q你的谅解--看见我终不曾软化,: w# e, D3 T0 K( a n+ T Y
Seeing that I stand unwon, however wooed, $ ]& r7 Q3 H2 m- S
任你怎样地央求,我只是咬紧着嘴,2 H) W/ o7 i& J, w7 d
And rend the garment of my life, in brief, 9 J; l* a+ a; Y$ R
狠心撕裂着生命的衣裙;生怕
& w4 N h3 J* w$ sBy a most dauntless, voiceless fortitude,
: Y3 h( z/ i3 \" e8 _ 这颗心一经接触,就泄露了悲哀。/ |; c7 f" S. m
Lest one touch of this heart convey its grief. f; |9 \# v+ W. y8 u D- b
( o9 O0 C' y. x0 }0 k c
0 p1 l% k( J- W7 }4 e
+ y2 X D# o; G* F" Q" O: B
: f/ n, x0 I: n( b0 ]*14.EEB4 l2 F& F4 o- j3 {' W" h
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十四首& h. O7 y: V/ r P- T
Elizabeth Barrett Browning _Sonnets from the Portuguese_, No. XIV
5 t( ?: [$ u5 O( u1 [$ d; H
. D R" S4 C% D8 f2 k1 i( U如果你一心要爱我,那就别为了么,4 ?6 P, Y4 g# f( W" ~, W
If thou must love me, let it be for nought$ ~/ w6 D- `7 }7 b, |
只是为了爱才爱我。别这么讲:, V9 }1 V( N: O% C6 R5 o- h
Except for love's sake only. Do not say
$ J* \, N. M: N “我爱她,为了她的一笑,她的模样,
/ [9 j4 |, g# w& g! { l`I love her for her smile ... her look ... her way
9 W0 d' ]; D/ s: X: M她柔语的声气;为了她这感触
" K3 T @: k5 YOf speaking gently, ... for a trick of thought; e. h8 v; D ^
正好合我的心意,那天里,的确
0 l' J' m9 I* m( O$ BThat falls in well with mine, and certes brought [certes: certainly]
: @8 ^+ B0 C$ E; \) ? 给我带来满怀的喜悦和舒畅。”% m5 A7 A a% J6 P* M8 ^& S
A sense of pleasant ease on such a day' --
+ F; J* }! j) x r0 h( l$ ]( K 亲爱的,这些好处都不能持常,
: N2 \/ {/ J! |For these things in themselves, Belov\`ed, may! `1 t, P: z1 V+ t$ x% r* c
会因你而变,而这样唱出的爱曲* c. w* u+ h: I: ^* y
Be changed, or change for thee, -- and love, so wrought [wrought: worked]* Y1 l. f! J- Q- N
也将这样哑寂。也别爱我因为你
! t* Q" V l8 I, NMay be unwrought so. Neither love me for9 ?/ o, R$ V% L8 e
又怜又惜地给我揩干了泪腮,! u& w& c& ~2 h4 B
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, --& H1 ]1 G8 @ E G. r( F
一个人会忘了哭泣,当她久受你* ?5 |- [0 f8 @$ j" `9 `
A creature might forget to weep, who bore
1 k4 N) }- S S, d 温柔的慰安--却因此失了你的爱。. b9 Q) c( T. t7 A7 ?
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
' \# @; _9 ~" f {爱我,请只是为了那爱的意念, n7 W( S; P# i+ ]8 K6 j" w5 Y
But love for love's sake, that evermore/ X) Z4 @! N y
那你就能继续地爱,爱我如深海。8 W: o- K4 n6 v7 A1 h* L
Thou may'st love on, through love's eternity.
' A, t) \# s8 K6 W" v
" f8 c8 H. S% FFootnote:5 l6 R, Z! h7 O. f8 M
This sonnet is little more than a copy of the following poem
/ {. D) w) _6 k& h" F8 bwhich some two and a half centuries earlier.
. u$ b1 t3 j' v% y. h: N) U* W e" ?* G$ t
Love not me for comely grace,
, I, e- P7 ]3 x5 C* yFor my pleasing eye or face,/ Q0 W% v' F+ P, T5 j$ u
Nor for any outward part,
* ` Y: G. G( L2 w, r% MNo, nor for my constant heart, --; L+ k8 T$ g; R1 w/ j
For those may fail, or turn to ill, 7 F7 Q7 L; j5 H. U/ v' F+ G
So thou and I shall sever: G( A+ W' F- o7 {5 X+ d% R. d5 U
Keep therefore a true woman's eye,) j0 r! n; V; S' B
And love me still, but know not why --
5 x( p' b3 }$ G3 ~ So hast thou the same reason still! l% e9 C; t( Q5 ?
To doat upon me ever!- j* c& ^ [ x
ANON. ( v" l, c: r5 r0 i" h/ K$ o
# {% A2 z5 e2 B }" _5 P/ cSource: The Golden Treasury of The Best Songs and Lyrical Poems
) B, [3 V) y( ]- L) j In The English Language, Oxford University Press, 1929. |
|