|
楼主 |
发表于 2007-3-19 12:44:37
|
显示全部楼层
卷 七* j# T& y: o5 x
Ⅰ
. x0 C4 z: @7 w, R9 T a8 M: m
9 |% y, f2 o" `4 x 后来,法尔那巴组斯怕希军会侵入他的辖境,便派人去见在拜占庭的斯巴达海军司令安那克西部斯,求他把希军由亚细亚洲运过去,许诺为他做任何需要的事情来报答他。于是安那克西部斯召集希军的将宫和队长们到拜占庭,答应如果他们过去,士兵们可以得到正规的饷银。其余的军官们回答说他们要考虑一下再来回报;但色诺芬告诉他说他打算马上脱离军队,乘船回家。可是,安那克西部斯让他跟别人一同过去,然后再走。色诺芬便也同意这样做了。
- K# j+ m8 X) G m( G+ x
4 O7 }/ d" t p/ y2 _0 I ? 这时色雷斯人赛特斯派米多萨德斯来见色诺芬,请色诺芬帮助他,让希军渡过去,并说如果他帮这个忙会有好处的。色诺芬答道:“怎么,军队即将渡过;关于此事,不要赛特斯付出任何东西给我或任何别人。但当军队、一过去,我本人要离开的时候,请他跟那些继续留下来的并掌权的人打交道,他认为怎么样好就怎么办。”
5 h2 _' x2 ]$ P, A4 t5 W / a7 b3 j, \, ], A+ p( V F
后来全部士兵渡过去,到了拜占庭。而安那克西部斯不但不给他们发饷,而且宣布这些队伍要带着他们的武器和辎重离开此城,说他要把他们送回家乡并同时点一下人数。这使士兵们恼怒了,因为他们无钱购买路上的给养,便不情愿地打点行装。这时,色诺芬因为已经和总督克里安德交上朋友,前去拜访向他辞行,说他将马上启航回家。克里安德对他说,“不要这样做。若是你这样一做,你将受到谴责,因为甚至现在就有一些人把军队迟迟未能走开归罪于你。”色诺芬答道:“怎么,这不能怪我,而是士兵缺少给养,因而精神沮丧,不能走开。”克里安德说,“可是,我劝你还是好象打算和他们一道同行似地离开此城,等军队出去了之后你再离开他们。”‘那么,好吧,”色诺芬说道,“我们将去见安那克西部斯和他商谈此事。”于是他们便去了,把这个问题向他提了出来。他的命令是:色诺芬要照计划行事;队伍要整装火速离开此城;并进一步声称,凡是未到场受检阅、点名的都要对后果自己负责。9 e4 f! C" O/ R" O7 x: L
! s1 |2 x! ]8 N+ r
军队从此城出发上路了,将官们在前,其余随在后面。这时全军除了少数几个人都已到了城外。埃奥考尼库斯站立在城门旁边,准备好当最后一人出去后,便关闭城门,并上好横栓。这时安那克西部斯把将宫、队长们叫到一起,说道:“你们到色雷斯村庄去弄给养,那里有大量的大麦和小麦及其它物资。弄到之后,再到刻尔索尼斯那里,赛尼司库斯将把你们收编发饷。”有些士兵偶然听到这话,也许是有个队长,把这话传到军队里。这时将官们在询问赛特斯是敌对的还是友好的,以及他们应经过圣山前进还是经过色雷斯中部绕行。当他们正在谈论这些事情时,士兵们拿起武器,全速冲向城门,打算回到城里面去。但当埃奥考尼库斯和他的兵看到这些重甲兵向他们跑来,便把城门关闭并上了栓。可是这些士兵敲击城门不止,说他们受了极端不公的对待,被赶出城来,任敌人摆布。他们声言,若是守城的人不自动打开城门,他们就要攻进去。同时另外一些人跑到海岸,沿着防波堤走去,登上了城墙,进到城里。一些还在城墙里面的人,看到城门那儿出事,用斧把门栓砍断,打开城门,于是其余的人便冲了进去。0 g0 \; B9 z# U+ }
( A% \5 ]* G2 e; W6 h# k 色诺芬看到这种情况,很是害怕,怕军队抢劫起来,对此城,对他自己和这些士兵造成无法弥补的损害。他跑上去和这群人一起拥入城门里面。拜占庭人一看见军队强冲进去,便逃离市场,有的奔向自己的船舶,有的奔回家去;而所有正值在室内的人都跑了出来,有的去放下战船在里面避难——全都以为他们败绩,城被攻克。埃奥考尼库斯逃到卫城上去。安那克西部斯跑向海岸乘渔船绕到卫城,并马上从卡尔西顿调来守备,因为卫城兵力似不足以使希军就范。
2 H+ w5 o* k; C9 n7 {/ @) x+ u
: C* Y9 a* M7 E* K' {8 w+ R 士兵们一见色诺芬,好多人便向他拥来,说:“色诺芬,现在是你一显身手的时机。你有城市,你有三排桨战舰队,你有钱财,你有这么多兵。若是你愿意,你帮我们一个忙,我们使你立业成名。”色诺芬想稳住他们,回答说;“你们的意见诚然很好,我将照你们所说的去做。但你们若是想这样做,请你们赶快放下武器,整好队列。”这时他便亲自传令并让别人接传下去——放好武器,整好队列。士兵自己整队,不一会重甲步兵便排成八列阵形而轻兵则在两翼就位。他们所在的这个地方空旷平坦,叫作色雷斯广场,真是一个极为良好的排列队伍的场所。当他们把武器放下,静了下来,色诺芬就把队伍叫到一起,讲道:“弟兄们,你们气愤,认为你们受到残暴的对待,对此我不怀疑。但是如果我们尽情发怒,向这里的拉西第蒙人发泄对欺骗的报复,洗劫这个并无过错的城市,请你们考虑一下将要产生的后果。我们将被宣布为与拉西第蒙人及其盟属开战。这将成为一场什么样的战争,我们至少可以从我们所已见到的和回想到的最近发生的事件推测出来。不要忘记,我们雅典人对拉西第蒙人及其盟属交了战。我们有不下三百条三排桨战船,有的在海上,有的在船场;我们也有大量财宝在掌握之中,且有内部积累或从国外属地献进的金钱岁入不下千他连特。我们辖管诸岛,我们在亚细亚洲拥有许多城市;在欧罗已洲拥有好多城市,其中就有我们现在的这个拜占庭——但我们却战败了。这你们全都记得。那么,现在你我能期待有什么样的命运呢?拉西第蒙人仍有旧日盟属;雅典和所有他那时的盟属也都归属了他们;蒂萨弗尼斯及所有沿岸的异邦人都是和我们敌对的,尤其是处于内地、我们前来讨伐并可能时便杀掉的国王本人,更为敌对,所有这些联合起来反对我们,谁会那样昏庸认为我们可以取胜呢?以诸神的名义,让我们不要发疯,也不要让我们屈辱地灭亡,而成为我们母国和亲友的敌人。因为他们所在的城市都将作战反对我们,而且是理所当然地反对我们,若是我们,虽然胜利却不曾夺取任何异邦人的城市,而对我们所到的第一个希腊城市却夺取而劫掠。因此,我宁愿入地万 1 V9 m7 q/ z7 H9 D n5 t
也不要活着看你们干出这种事。我劝你们身为希腊人要努力通过服从希腊人的领导获得你们的正当权利。如果你们不能这样做,无论如何我们即使受错待也不要被弄得不能回转希腊。现在,我的意见是应该派使者去见安那克西部斯,向他说:“我们进入城里不是想暴动,而是要求你对我们,如可能时,做些好事。如果不可能,至少是表示我们的走不是由于受骗,而是由于我们服从。”
0 v$ n* ~+ ^+ y9 N9 Z4 l 这个作法决定下来,他们派伊利斯人希罗尼穆斯、阿十狄人攸利洛库斯和阿加亚人斐利修斯去传达此意。他们便前往执行这一任务。6 G4 e" y: `; ^- g: r
7 d- t& S- {( T" G
当士兵仍在开会时,底比斯人科拉塔达斯进来了。他是一个时常来往于各地的人,不是被从希腊流放,而是因为他总是想当一名将官。他向任何可能需要一个将宫的城市或人民表示愿意效劳。这时他来到军队所在,说他愿领他们去色雷斯那个被称为三角洲的地方。在那里他们能够得到许多好东西。在到达那儿之前,他说他能够给他们提供大量的饮食。士兵们听到这个建议的同时也得到了安那克西部斯的回话。他的回答是:若是他们服从,他们不会吃亏。但他要将此事向其国内政府报告,并亲自为他们打些好主意。于是他们接受科拉塔达斯为将官,并退出城外。科拉塔达斯和他们协议次日带来祭献牺牲和一名预卜宫参加军队,并为队伍带来食物和饮料。这时,他们一出了城,安那克西部斯便关上了城门,并宣布在城内发现任何士兵将被卖为奴。第二天科拉塔达斯带着祭献牺牲和预卜官到达;跟随着有二十人载有大麦粉,另有二十人运来美酒,三人运来檄揽,一人携有满载的大蒜,一人携来葱头。把这些东西放下之后,好象准备分配,他便开始祭献牺牲。/ G, I( h' i0 z1 e9 ?8 H7 H
/ E' _$ k( c' t4 _4 i
这时色诺芬派人去找克里安德,请他做出安排,以便进入城内,从而由拜占庭航海回家。当克里安德回来时,他说好不容易才把此事安排好,因为安那克西部斯说士兵们就在城墙附近时,色诺芬进到城里不好,而且拜占庭人有派别,彼此不和。“可是,”克里安德接下去说,“他让你进去,若是你打算跟他一同启航走开。”于是色诺芬便辞别了士兵,跟克里安德回到城里。且说科拉塔达斯,第一天祭献牺牲没有得到佳兆,他也没有给队伍提供什么膳食。次日,牺牲已摆在祭坛旁边,科拉塔达斯戴上花冠准备祭献时,达达尼亚人提马宋、阿西那人涅昂和奥尔科美努斯人克里安诺走上前来告诉他不要祭献了,因为若是不提供给养,他不能做军队的领袖。于是他下令发放食品。但当发现他的食品远远不足以供应每个士兵一日的口粮时,他便带着他的牺牲跑掉了,放弃了将职。$ G2 l3 J# w3 ~
Ⅱ
0 t5 L8 b- y0 L7 ~2 N8 W* k/ X a( x+ W Y; X( V
这时留下来领导军队的有阿西那人涅昂、阿加亚人弗里尼库斯、阿加亚人斐利修斯、阿加亚人赞提克里斯和达达尼亚人提马宋。他们去到一些离拜占庭不远的色雷斯村庄,在那里扎下营来。这时将官们意见不和:克里安诺和弗里尼库斯想领军队去赛特斯处,因为他一直在劝他们这样做,并且给了他们中的一人一匹马,另一个人一名女人。涅昂要去刻尔索尼斯,心想若是队伍落入拉西第蒙人控制之下他将成为全军之长。提马宋急干要跨回到亚细亚,因为他想这样他能回转家乡。在队伍方面,他们也想要回家。可是随着时光的延宕,很多士兵或是在这一地带来往中各自设法变卖了武器扬帆回家,或是和邻近的希腊城市的人们混合留居了。安那克西部斯听说这支军队在解体,很高兴,因为他认为这种情况若是继续下去法尔那巴组斯会很开心。
6 L$ _9 E2 W2 @1 s& h/ I
; @ k/ q5 o* B1 j. l4 L# Q 安那克西部斯在从拜占庭回家的航程上,在赛济库斯会到拜占庭总督克里安德的继任阿里司塔卡斯。据说他自己的继任海军提督波卢斯这时即将到达赫勒斯谤。这时安那克西部斯委托阿里司塔卡斯将遗落在拜占庭的居鲁士军的士兵全部变卖为奴。克里安德却一个也没有卖,而且甚至还怜恤照顾其病残,并命拜占庭人将他们收容房内。阿里司塔卡斯一到便卖了不下四百人。当安那克西部斯已沿海路航到帕柔姆时,他按照协定条款派人到法尔那巴组斯处。可是法尔那巴组斯一听说阿里司塔卡斯已经来到拜占庭做总督,而安那克西部斯不再是海军提督,便不甚理睬安那克西部斯,而跟阿里斯塔卡斯去商议处理居鲁士军队的办法。
3 D/ r9 _0 u& F5 F: R% I0 L9 f " z* [( {+ N+ |; }
这时安那克西部斯招唤色诺芬,促其想方设法尽快航来和军队会合,不但要保持住军队不散,而且也要把尽多的已经离开主队散落的人们征集起来,领全军沿岸到佩林图斯之后,火速跨进亚细亚。他并给他一只三十桨战船和一封信,并派了一个人随他前去命令佩林图斯人对色诺芬提供马匹,促其尽速上路来找军队。于是色诺芬航海跨到佩林图斯,然后上路来到军队所在。士兵们欢乐地接待了他,并立即高兴地接受他的领导,打算从色雷斯穿过去到亚细亚。
+ j/ ^# p2 o& ^9 s' ~
' n, q% @; @) P( l% }( }3 T: } 这时赛特斯听说色诺芬到达,便又派米多萨德斯从海路前来见他,请他把军队带到他处,并做出各式各样的许诺,想说服他那样做。色诺芬回答说这种事情是不可能的。米多萨德斯得到答复便离去回报。希军到了佩林图斯时。涅昂带着约八百人分离开另立了营帐。其余军队则集合在佩林图斯墙旁原地。: R _9 H# n/ L
1 i8 h+ M2 X7 l" r! z: z( h3 E6 q! ?7 m 这时色诺芬前去交涉船只,以便能尽快渡过去。但此时在拜占庭的总督阿里司塔卡斯带着两艘三排桨战船到达。他是被法尔那巴组斯说服这样做的,不只禁止船长运军队过去,而且来到营地,让士兵不要去亚细亚。色诺芬回答说,“安那克西部斯命令这样做,派我来这里就是为了这个目的。”阿里司塔卡斯驳斥说,“你要知道,安那克西部斯已不再是海军提督,而我是这儿的总督。若是我在海上捉到你们任何人我就把他淹死。”说罢他使离去进入佩林图斯城。次日他派人把将宫和队长们叫去。当他们已接近城墙时,有人传话给色诺芬,说如果他进去他将被抓起来,那么他便会当即遭遇不幸或是被移交给法尔那巴组斯。听到此话他便打发其余的人先走,对他们说他想自己祭献一下。于是他回去祭献,求问是否诸神许可他设法带军队去赛特斯处。因为他看到想阻止他们过去的人拥有战船,他们试图过去到亚细亚是不安全的。另一方面,他不愿意让军队去到刻尔索尼斯,被困在这个地方,什么都严重缺乏,必须服从当地总督,而军队也得不到任何给养。7 `8 I- j7 F0 s5 u8 a( ]
; y7 E) _) S6 E4 e# t 当色诺芬正在进行祭献时,去见阿里司塔卡斯的将官和队长们回来了,说阿里司塔卡斯让他们暂先回来,下午再去。这样一来对色诺芬的诡谋就更为明显了。因为祭献牺牲兆头是吉祥的,预示他和他的军队可以安全地前往赛特斯处,所以他使带领雅典队长波利克拉底和除了涅昂以外的每个将官那里选一名大家都信得过的人,夜间出发去会在六十司塔迪之遥的赛特斯军队。当他们来近时,碰上了守望更火,周围并无一人。起初他以为赛特斯已经转移营地到别处。但是他听到一片吼叫声和赛特斯部下彼此打招呼声,他便明白了道理。赛特斯把更火点燃在岗哨前面是想使人看不见岗哨。因为他们在暗处,无人能知他们有多少人和在什么位置;而另一方面,来近的人逃不过视线,在火光中看得清楚。
0 r: i2 z6 G7 }5 t6 _" \0 ]* a% b$ P
, {# l* I' U* {7 G& Z. ~ 当他见到哨兵时,便派正好在那儿的翻译上前,让他们通知赛特斯说色诺芬来了,想和他会见。他们问他是否军队中的雅典人。色诺芬答说是的,他们便跳起来赶快去享告。稍过了一会儿,约二百名轻装兵出现,把色诺芬一行带领去见赛特斯。赛特斯住在一个碉楼里,守卫森严;碉楼周围有备好的马匹。由于害怕,他的马白天喂足,夜里备好用来防卫。传说过去一个名叫提利斯的赛特斯祖先拥有大军驻在这一地带,在这附近一带人民手中他损失了许多人马和辎重。他们是蒂尼亚人,据说极为骠勇好战,特别是在夜间。
2 k% O1 L3 c3 K3 ?# Z1 O, i " H5 R T% p3 b2 } Z
当希军来近时,赛特斯让色诺芬进去,并随便挑选两人一同前往。到了里面之后,他们首先彼此问候,并按照色雷斯惯例举角杯祝酒。赛特斯也让米多萨德斯在座,也就是那个到处为他做使者的人。这时色诺芬开始讲话:“赛特斯,你派这位米多萨德斯初次在卡尔西顿找我,让我想方设法替你把这支军队从亚细亚带来,答应事成之后你将对我优渥相待——象这位米多萨德斯所说,”说着他便问米多萨德斯是否是这么一回事。米多萨德斯答说不错。“这位米多萨德斯在我从帕柔姆过来又参加了军队之后又来找我,答应如果我把军队给你带来,你将不但待我完全如同朋友和兄弟,而且特别是要把你所拥有的海岸一些地方给我。”于是他又问米多萨德斯是否所说属实。他又答说不错。色诺芬接着说,“来,现在请你告诉赛特斯我第一次在刻尔西顿是怎样答复你的。”“你答复说,军队正要渡到拜占庭,在这一点上没有需要给你或任何别人什么东西。你还说你们过来之后你本人将脱离军队。事情结果果如所言。”色诺芬又问,“那么,你到栖卢勃里亚附近见我的时候我又是怎么说的呢?”“你说此计划不可能,但你要去佩林图斯,并打算从那里跨入亚细亚。”“那么,好啦,”色诺芬说,“此刻我本人在此,还有这位将官弗里尼库斯和那边一位队长波利克拉底。外面还有除了拉孔尼亚人涅昂以外的各位将官的代表,都是各位将官最信得过的人。所以,若是你愿意把这事搞得更扎实,可以把他们也叫进来。波利克拉底,去,告诉他们说,我让他们放下武器,你自己也把你的战刀留在外面然后再回来。”
, R9 r7 t/ y# g& C2 s : L; F% M" _5 Q1 X8 [
听到此话,赛特斯说他不应对一位雅典人不信任。他说因为他知道雅典人是他的亲人,相信他们是忠实的朋友。然后,当这些出场的人回来之后,色诺芬开始问赛特斯他将使用这支军队做什么。于是赛特斯便说道:“迈萨德斯是我父亲,在他统治下有麦兰狄特人、蒂尼亚人和特兰尼波人。当奥德里西人情况不佳时,我父亲被逐出国外,后来病死了。而我这个儿子,是在现在的米多库斯王朝国王作为一个孤儿养大的。可是当我长大成年时,我不能忍受这种仰仗别人生活的状况,便坐到米多库斯同一张座位上恳求他给我尽多的人马,以便能伤害把我们赶出来的人,并得以不依赖他的供养过活。于是他给了我人马,这些人马天一亮时你们自己将看到。现在我和他们在一起,劫掠我自己的祖先的土地生活。但如你们和我携手,我想有诸神祐助我能轻而易举地恢复故邦统治。我所需要的就是这个。”
# z# T& K) Y. X/ n9 y
# e0 P6 P8 P k9 \ 色诺芬说道,“那么,若是我们来了,你对广大士兵、队长和将官们给些什么呢?请对我们说明,以便这些人带话回去。”赛特斯许诺给每一士兵发饷一个赛济库斯金币,队长倍之,将宫则为其四倍;另外还给予其所想要的大量土地、套牛和海岸上的堡垒。”色诺芬说,“但若由于拉西第蒙人的威胁我们要这样做而不能成功的话,你将接收任何想离开军队而投奔你的人吗?”对此他答道:“岂止接收,我将把你们视如兄弟,同桌共席,完全共享我们所能获得的一切。色诺芬,我还要把我的女儿给你;而且若是你有个女儿,我将照色雷斯习俗把她买下。我还要把我在海岸上拥有的最美好的地方比三特给你居住。”
! W/ b! f8 O, ^& T- p$ t+ y; Y2 k: J Ⅲ
, N, A4 Q4 U" `4 u: V
( b- S: C, d! m h7 r2 _% e 听了这话,互立保证之后,他们便乘马离去。黎明前他们到达营帐,各自向其所奉委的队伍汇报。当天亮时阿里司塔卡斯又召集将官,但他们不予理睬。他们召开了一个军队会议;所有的队伍,除驻扎在约十司塔迪开外的涅昂的人之外,都集合起来。集合之后色诺芬起立发言如下:“弟兄们,阿里司塔卡斯以其战船阻止我们航海过去到我们想要去的地方,因此我们乘船是不安全的。但是这个阿里司塔卡斯却让我们通过圣山强行军去刻尔索尼斯。若是我们征服了此山而到达刻尔索尼斯,他说他不再象上次在拜占庭那样出卖你们了。你们将不会再受骗,将得到饷银。他也不会象现在这样不顾你们的给养匮乏了。这些就是阿里司塔卡斯所讲的。但是赛特斯说,若是你们去投奔他,他将优待你们。因此,现在你们要打定主意,是现在马上考虑这个问题,还是先去搞些给养然后再说。我个人意见是,因为在这儿我们既无金钱去买,也不准许去白拿任何东西,我们应当出发去到许可我们去拿的村庄,因为那里的居民比我们弱。到了那里,有了给养,我们听一听要我们做的役务,来选择我们认为最好的行动方针。”他说,“凡是赞成这个意见的请举手。力大家都举了手。色诺芬接下去说,“那么去,打点行装,命令一下便跟随先头部队前进。”
% j, T D0 K) t- m Y9 g7 e " [) ]4 ]( Z& m
这时色诺芬头前带路,部队随行。真地,涅昂和阿里司塔卡斯派来使者想说服他们回转来,但是他们不为所动。当他们已经前进了三十司塔迪之远时,赛特斯会上了他们。色诺芬看到了他,便让他骑近部队,以便使尽多的人听到他们已经决定的良策。当他来近时,色诺芬说:“我们正在去一个军队能获得食物的地方。在那儿我们将听取你和那个拉孔尼亚人的使者的提议,然后做出认为最好的选择。那么,若是你指引我们去到一个有极丰富的给养的地方,我们将认为你是盛情接待。”赛特斯答道:“好啦,我熟悉好多村庄,彼此相连,藏有各种给养。离我们不算太远,走到那儿正好从容地用早饭。”色诺芬说,“那么,带我们去吧。”当他们到了那些村庄之后,下午,士兵们集合起来,赛特斯讲话如下:“弟兄们,我请你们随我从戎。我许诺发给士兵们每月薪饷一个赛济库斯金市,队长和将宫们按例照发。此外,我将对有功者另予嘉奖。至于饮食,你们将和今天一样,由当地取获。但凡有所劫获,我打算自己留下,以便能卖出提供你们的薪饷。凡是逃匿的我们自己可以追寻;若是有人抵拒,我们可以由你们帮助制服他。”色诺芬问道,“你打算让军队跟你走到离海岸多么远呢?”他回答说,“最远的地方不过七天路程,有些地方还不到。”
& u& _( Q- K$ B3 o5 b8 A! Z . x$ k) ~# G f; E" a8 y/ `
说完之后,让每一个想发言的人有机会讲话。很多人讲话都是同一个意思:赛特斯的建议极为可贵。因为时值隆冬,想航海回家是不可能的。也不可能在友好地带维持,若是必须靠花钱购买给养的话。另一方面,要是在敌对地区呆下去,跟赛特斯在一起比自己单独维持是较安全些的办法。而在这些重大好处之外还要发饷那更是运气了。然后色诺芬说道:“若有人有相反的意见,请发言;否则我将把这个问题交付表决了。”没有人反对,便表决,计划定了下来。于是他立即告知赛特斯他们要跟他从役。- Q3 n5 P. c9 t5 _
" W# _1 X; q; S
事后队伍接连队分别扎下营来。将宫和队长们被赛特斯邀请到他的驻地附近一个村庄赴宴。当他们来到他的门口正待进去赴宴时,看到那儿站着一个人,他是马龙依族人赫拉克里德。这个人来到每一位他认为能够对赛特斯有所馈赠的客人跟前。他首先来到一些前来和奥德里西国王米多库斯交好并为他们夫妇带来礼物的帕柔姆人跟前,说米多库斯在内地离海有十二天的路程,而赛特斯现在有了这支军队要称霸沿海。因此,他是你们的邻居,对你们的好坏最有影响。所以,若是你们明智,便把所带的东西送给他。这样总对你们比送给居住遥远的米多库斯好。”他就是这样试图说服这些人。接着他来到达达尼亚人提马宋跟前,——因为他听说他有些波斯酒杯和地毯,——说照惯例凡是赛特斯请客吃饭,受请的人总要有所馈送。他接着说,“一朝这位赛特斯在这一带成为大人物,他能使你回归故邦,或是在这里发财致富。”他就是这个样子走到一个接一个人的眼前做出促请的。他也来到色诺芬跟前,对他说,“你是一位大邦的公民,赛特斯对你非常慕名。或许你能在他的领土上获得城堡和领土,如同贵国别人一样。因此,你应当极为大方地对赛特斯表示崇敬才好。我这样劝你是由于对你友善之情,因为肯定是你送此人礼物越重,将来你从他手里得的好处越大。”色诺芬听了这话大吃一惊,因为他从帕柔姆过来什么也没有带,只有一个侍僮和旅途用的花费钱。
& v/ m1 e9 u) `4 ~* ? % }6 ^% d( _2 |. C% N
当他们加入进餐时——在那里有最高贵的色雷斯人,希军的将宫和队长以及在该地的外来使节们——开席时客人坐成一圈,给大家搬来三脚桌,满摆着切成碎块的肉食,还有大的发酵面包和肉串。一般桌子总是摆在生客对面,因为色雷斯人有一种习惯赛特斯要带头奉行,——他要拿起在他旁边的面包,掰成小块,扔给他所想给的随便什么人;肉也是这样给法,只留下一点自己尝一尝而已。然后面前摆着桌子的其他人也照这样做。但是有一位名叫阿里司塔斯的阿卡狄人是一个大肚汉;他不向别人投食而是手里拿起一个三夸脱大的面包,把些肉块放在膝上,大吃起来。他们以角杯上酒,全都饮下;但当上酒人来给他上这杯酒时,阿里司塔斯看见色诺芬已经吃完饭,说,“把酒给他吧,因为他已经闲下来,而我还没吃完。”赛特斯听到他的语声,问递酒人他在说什么。这个递酒人懂希腊语,便向他说明。于是大笑起来。
/ @* D% x, ?+ F2 J4 M1 G
5 m6 a4 C' S0 L: A/ T: Q n 当饮酒正酣时,有一个色雷斯人带着一匹白马进来,满满地饮了一角杯,说,“赛特斯,我祝你健康长寿,并献上此马。骑上它,追击时可以捉住任何你要捉的人,撤退时可以无惧敌人。”另有一人带进一名侍僮,也向前个人一样祝酒奉献给他,而另一人则进献衣装给他的夫人。提马宋也向他祝酒献了一只银碗和价值十迈那的一张地毯。这时一名叫格涅西浦斯的雅典人起立说,这是一种古老而极为优良的习俗:有财物者赠予国王以为敬,无所有者则受赠于国王。他接着说,“这样,我也能对你有所馈赠并表敬意。”且说色诺芬这时不知如何做才好。作为贵客,他正坐在离赛特斯最近的凳子上。赫拉克里德让递酒人向他献上杯酒。色诺芬这时已经喝了一些,接过杯来,饮后勇武他说道:“赛特斯,我把我自己和这些我的伙伴们献给你作为你的忠诚朋友。这些伙伴们也都完全是自愿献身的,而且甚至比我更愿作你的朋友。现在他们就在此地,并无它求,而是献身受命于你,愿为你赴汤蹈火。有了他们,诸神保祐,你将获得广大疆土,恢复一切祖权所有而且更有增益。你将获得骏马成群,众多男僮和美女;这些你都无需劫掠而得,我的这些伙伴们将自动献赠与你。”这时赛特斯站起来同色诺芬一起干了杯,并一同将余滴向客人洒布。然后乐师们进来,吹着发布信号所用的那样号角,用生牛皮制的大喇叭不但奏着有节奏的乐音,而且是象竖琴的乐曲。赛特斯本人也起来,呐喊一声,敏捷地跃向一旁,好象在闪避弹筋的袭来。这时进来的也有一队滑稽小丑。
- u6 y. B' F2 m" \2 z ! P) u; z8 Z m& [ O. z( B2 g
太阳将落时,希军起来,说该是派放岗哨的时候了,并发出口令。他们还促请赛特斯下今色雷斯人一律不准夜间进入希军营帐,“因为,”他们说,“我们的敌人是色雷斯人,我们的友人也是你们。”当希腊客人要走时,赛特斯跟着也起来,一点都不象醉酒的人。出来之后,他把将官们叫到一边单独说道:“诸位,我们的敌人还不知道我们的联合。所以,若是我们乘其尚无准备或提防被掳时,定能大有俘获。”将官们一致同意此计,便让他带领前往。他说道:“你们准备好,等待着。时候一到我将来和你们会合,带领我的轻装步兵和你们,以我的骑兵引路。”色诺芬说:“啊,现在请考虑这一点:如果我们夜行军,按我们希腊的作法是否更好些。你看,白天行军,我们每次都是根据地势让最适宜的那种部队先行,重甲、轻兵或骑队。但在夜间希军作法是让最慢的兵力在前,因为这样军队各部间最不易分散,士兵也最不易彼此散失而不觉。散失开的部队往往彼此遭遇,盲目互致伤害。”赛特斯答说:“你说得对,我采纳你的办法。我将由老兵当中给你选供向导,他们最熟悉这一地带。我带骑兵殿后,因为着需要时我能迅即到达前方。”于是,由于他们的亲缘,他们传出“雅典娜”为口令。议妥之后,他们便去休息。
1 ]$ d; v" W. ^. U. L
# v f. m% W1 D# v* E; J; N 约在午夜时分,赛特斯来到,带领着披带胸甲的骑兵和武装齐备的轻兵。他把向导交给希军,重甲步兵便在前先行,轻兵后继,骑队殿后。天亮后,赛特斯驰骑来到前面,对这套希军作法表示赞赏。因为,他说,好多次夜行军,那怕是他自己带领不多的兵力,他自己连同他的骑兵也弄得和步队散失开来。“但现在,”他接着说,“天亮时我们都正如理所应当地一无散失。请你们就地等候,休息一下,我去看一遍就回来。”说罢他便沿着山坡顺一条路驰去。当他来到了一处积有深雪的地方,他四下视察一番,看看是否有上行或下行的人行足迹。看到此路并无人行足迹,他便很快回转来,说:“各位,一切没有问题,老天保祐,因为我们可以在他们毫无所知的情况下对他们突然袭击。现在我将带领骑队在前领行,以便若是见到有人,不会让他漏掉去报知敌人。请你们在我后面跟上;若是落在后头,按马迹跟上。一过了山我们便将来到许多繁荣的村庄了。”
% d1 m+ c o; `% b" B, }, \ 2 `6 e. ~! B, h& w4 a( S
中午时分他已经上到高地,俯见下面村庄,他便驰奔重甲步兵处,说,“现在,我要让骑兵急驰冲下平原,派轻兵攻打村庄。请你们尽可能快快跟上,以便若遇抵抗时你们可以对付。”听了这话,色诺芬下了马。赛特斯问,“你为什么下马,是需要急吗?色诺芬答道,“我知道,你所需要的不是我一个人。若是我也步行,引带重甲兵将会跑得更快些,更振奋些。”于是赛特斯走开,提马宋跟随在前带领约四十希军骑兵。这时色诺芬发令,三十岁以下的灵活士兵要从各自连队中走出到前面去。他自己和这些兵一起跑步前进。其余的人由克里安诺带领。当他们到了这些村庄之后,赛特斯带着约三十骑兵来到他面前,说道,“色诺芬,正如你所说的那样。这些傢伙被捉住了;但不幸我的骑兵奔去时无助,在追击中散开了。我怕敌人会在某处集合到一起加害于我。另一方面,我们有些人也必须留在村里看管,因为里面人很多。”色诺芬回答说道,“好啦,我自己带着我的队伍将攻占这高地;请你令克里安诺把他的队伍伸向平原把住这些村庄。”这样做了之后,收集到了俘虏千名,大牲畜两千头,另有小牲畜一万。然后他们就地露营扎下。
! |0 B1 `$ I5 ^5 I* l3 Y Ⅳ* l0 X. o) k9 q# q V
) ?( X* O3 F( K. x" U 第二天,赛特斯把这些村庄完全烧光,一房不留,以便使其余敌人也望而生畏:若不对他降伏会遭到同样命运。然后他又转回来。这时他派赫拉克里德到佩林图斯去卖掉劫获之物,以便得钱支付士兵军饷。赛特斯本人和希军则在蒂尼亚平原扎下营来,当地居民已经弃家逃往山里去了。平原上积雪甚厚,天气严寒,以至打来吃饭用的水和罐中的酒冻结;好多希军的鼻、耳冻坏了。这时便明白为什么色雷斯人戴狐皮帽遮盖头部和耳朵,穿袍衫不只护胸而且围及腰腿,为什么骑马时他们穿着外袍长及足部而不是披一般斗篷。这时赛特斯让一些俘虏走开到山地去,传话说,若是蒂尼亚人不下山到平原来住并服从于他,他将把村庄和他们的粮食烧毁,使他们饿死。于是妇女们、孩童们和上了年岁的人真地下来了。但年轻的人们则在山下村庄里露营扎下。听到这事,赛特斯便令色诺芬带领最年轻的重甲步兵跟随他。他们夜间起身,破晓时到达这些村庄。大部分村民都逃走了,因为离山很近。但赛特斯把他所俘获的人都毫不留情地杀掉了。
: A1 X1 e" `5 ^% z, ? 7 s! @+ R" A0 {8 B6 P" P: e) p
有一个名叫埃皮忒尼斯的奥林修斯人非常喜爱侍童。他看见有一个手持轻盾风华正茂的漂亮童子正要被处死时,便跑向色诺芬,求他解救这一美童。于是色诺芬便去见赛特斯,请他免此童一死,并告知埃皮忒尼斯的心曲。他曾募集过一营人,专着眼于选貌美俊秀的人;他统带此营甚是骠勇。赛特斯便对埃皮忒尼斯问道:“难道你宁愿为了这个美童的缘故而身亡吗?”这时埃皮忒尼斯伸出他的脖颈,说道,“请杀,只要是此童愿让你杀,并对我感激。”赛特斯问此童是否可杀埃皮忒尼斯以代之。此童不肯,并求让他两人皆免杀。于是埃皮忒尼斯拥抱此童,并说,“那么,赛特斯,你定须跟我力争此童,我舍不得他。”赛特斯笑了起来,便放过了此事。可是他决定就地建起营盘,也防止山上的人由村庄得到粮食。于是他本人便寂然走下山来在乎原上扎营,而色诺芬则带精选的队伍驻扎在山顶下最上面的村庄,其余希军则在附近被称为“山民”色雷斯人中间驻扎下来。
4 u$ P& r: D+ T 0 e0 X( |2 G- V) J8 F
过了不多日子,山上的色雷斯人下来跟赛特斯进行谈判休战和人质的享。色诺芬前来告诉赛特斯,说他的士兵居住条件很差而敌人近在身边。他说他宁要露营驻扎在一个险要地点上,也不愿住在房屋里冒被毁灭的危险。但是赛特斯让他不要怕,并让他看了敌人交的人质。同时有些山上的人下来确曾请求色诺芬本人帮助达成休战协议。他同意这样做,告诉他们不要害怕,并说若是服从赛特斯他们不会受到伤害。但事实证明他们这样说只是为了来侦察情况。
8 k9 [$ _' P: m P# n4 G2 b
/ i9 H/ L; J5 j, X 这些事是白天发生的。但在当天夜里蒂尼亚人便从山里出来进行了一次攻击。每所房子的主人做向导引至房舍。否则在黑夜之中难以找到这些村庄里的房舍,因为每一房舍周围都有圈栏牲畜的尖桩木栅。当他们到达一所房舍门口时,有的人向内投枪,一些人据说则以所携木棒敲掉敌方的枪头;另一些人则纵火烧房,同时指名骂姓地让色诺芬出来受死,扬言否则将立即焚毙。这时火光已经冒出房顶。房里面色诺芬和他的兵装备好胸甲、盾牌、战刀和盔头。这时,有一个约莫十八岁光景的小伙子马西司提人西拉努斯响起号角,他们立刻抽刀腾跃而出;其它房舍的希军也同样行事。色雷斯人奔逃时,依照他们的习俗在身后摇幌着他们的盾牌。有些人想跳过栅栏,盾牌挂在桩上便被悬空捉住。另一些人找不到出去的路了,便被杀死。希军继续追击,直到把他们赶出村去。可是这些蒂尼亚人有些黑夜中又回转来,对正在跑过燃烧着的房舍的人由暗中向火光投掷标枪,击伤了一名队长埃庇塔里人希罗尼穆斯和另一名队长罗克利斯人条戈涅斯。但是并无一人死亡,只是有些人的衣服、行装焚毁了。这时赛特斯带领他的前队七骑及其色雷斯号手前来援救。自从他得知此事那一刻起,在赶来救援的一路上,每时每刻他的号角总在不停地响,结果这也促使敌人发惊。当他到达时,他握着他们的手,说他还以为他们好多人已被杀死了呢。
2 p, n7 ?; C/ q& K% E; A
1 F6 r- a! ?1 N) {' |+ x 事后,色诺芬诸赛特斯把人质交给他,并和他一同去山中讨伐,若是他愿意的话,否则便让他自己独去。因此,次日赛特斯便把人质移交过来——都是些年事已长、据说是山地人中势力最大的人——并自带其队伍前来。这时赛特斯已拥有不亚三倍于从前的兵力,因为奥德里西人听说赛特斯很是兴旺,便从高地下来为他服役。当蒂尼亚人从他们山中看到浩浩荡荡的重甲步兵、轻装兵和骑兵队伍,他们便下来请求休战,声言将答应任何条件,还促请他接受保证。于是赛特斯召色诺芬来,告诉他这些人提出的建议,并说,若是色诺芬要惩罚他们的攻击,他将不准休战。色诺芬说道:“唔,实际上我倒认为这些人最好是做奴隶而不能做自由民。”可是,他又劝说赛特斯将来接受人质时要那些为害性最大的人,而把老弱留在家里。这样,这一地带的人便降服了。
0 `# O6 p. [& P6 r% O Ⅴ
* X' W; }; K- ^* f, u2 _
' ]( {( k, @% z; E 现在他们越过去到拜占庭上面的,色雷斯人称为三角洲的地带。此地在迈萨德斯治区的那一边,是奥德里西人提尔克斯的土地。这里赫拉克里德晋见,带着出售劫物的所得。赛特斯牵出三对骡马——因为只有三对——和另外几套牛,唤色诺芬,叫他自己收下。然后把其余的分配给将宫和队长们。色诺芬答道,“噢,我本人倒是想以后再要东西,还是给这些跟随我的将宫和队长们吧。”于是给了达达尼亚人提马宋一套骡马,一套给了奥尔科美努斯人克里安诺,另一套给了阿加亚人弗里尼库斯,而这许多套牛则分配给队长们。赛特斯也给队伍发了饱,但仅仅发了上个月内二十天的饷;因为赫拉克里德说他出售掠物所得只有这么多。色诺芬一听生了气,便对他历声骂道:“赫拉克里德,我认为你对赛特斯的事业关心不够,因为若是关心,即使你没有别的办法,被迫告贷或卖掉你自己的衣服,也会带来我们全数的薪饷。”( N) }: W$ v( X Z
3 G7 v4 j. Z1 B6 h7 W 这使得赫拉克里德不但恼怒而且害怕起来,怕因此失掉赛特斯的宠信。从那日起他便在赛特斯面前极力中伤毁谤色诺芬。至于士兵们没有得到薪饷则埋怨色诺芬。另一方面,赛特斯也对他生了气,因为他坚持要求发士兵的薪饷。以往他曾不断地提及当他回到海岸之后他将给色诺芬比三特和伽诺斯及涅昂提科斯,而从那以后他对此三地一个也不再提起。因为赫拉克里德还连带提出这一中伤建议:把要塞城池交出去给一个拥有兵力的人是不安全的。 x8 K' B; l |) I6 A2 |
: s8 v' s% C" b* z4 N 于是色诺芬便开始考虑最好是怎样继续再深入内陆的行程。另一方面,赫拉克里德则带领其余将官进见赛特斯,让他们说他们徒够领导军队,一点不比色诺芬差;同时他还许诺他们几天之内将会得到两个月的全数薪饷并促请他们跟赛特斯继续这一战役。提马宋说:“哼,在我看来,没有色诺芬反正我不参加战役,哪怕发饷五个月也好。”弗里尼库斯和克里安诺也和提马宋意见一致。于是赛特斯便辱骂赫拉克里德,责怪他没有把色诺芬也请进来。结果他们把色诺芬单独请来。色诺芬看透了赫拉克里德的流氓手段,其目的是使其他将宫猜忌他,色诺芬来时便带来所有将官和队长。当他们全都协议好了之后,便继续跟赛特斯进军,沿着本都斯左边行经被称为“粟食色雷斯人”地带到达萨尔木德苏斯。这里有很多驶往本都斯的船只在陆上搁浅被毁,因为那里有浅滩伸延很广。住在这一带岸边的色雷斯人都树有界石,每一个部落都对自己界内遇难船只进行劫掠。据说在树立界石之前的昔日,他们在劫掠过程中往往彼此互相残杀起来。这里发现很多的卧床、箱盒,大量的书稿和船主在木箱中所带的其它物品。在征服了附近这一地带之后,他们走上了自己的归程。这时赛特斯拥有了一支比希军还大的军队,因为越来越多的奥德里西人从内地下来,而那些随时被降伏的人也会参加这场战役。他们在距离海岸约三十司塔迪的栖卢勃里亚上方平原扎下营来。至于军饷,还一点没有见到。不只士兵们对色诺芬心怀不满,赛特斯也不再对他有好感。每当色诺芬前来要和他会商便总是发现他事务繁忙没有时间。
7 J2 @# } u) S: S" ~ Ⅵ8 o" W9 m6 k* z! V6 l
5 M1 }& M3 p2 h) B0 o 将近两个月过去了。这时拉孔尼亚人卡尔米努斯和波利尼库斯奉了提布戎使命前来:他们说拉西第蒙人已经决定对蒂萨弗尼斯进行讨伐。提布戎已经启航去作战,他需要这支军队。他说饷银是每人每月一个达利克,队长倍之,将宫四倍。) c; ?4 W4 z5 V9 n- h
0 l1 `0 W, l6 c6 \% O# _1 d/ B 当这些拉西第蒙人到达时,赫拉克里德立即得知他们是前来要这支军队,便对赛特斯说有了一件极大的幸事:“拉西第蒙人需要这支军队而你已经不再需要了。把这支军队给他们,你将是帮了他们的忙;在你这方面,队伍将不会继续向你索要军饷而不久就要离开此地。”听了这话,赛特斯便让他引来使者。当使者告知他们是前来求取这支军队的时候,他答说他将交出,并愿成为他们的朋辈和盟友。他还请他们吃饭,给以盛大的款待。可是,他没有请色诺芬,也没有请任何一个其他将宫。当这些拉西第蒙人问到色诺芬为人如何时,他回答说,总他说来人品不错,但他和士兵关系密切、深受爱戴,因此对他来说事情便不太好啦。他们问:“你是说,他对军队好蛊感人心吗?”“正是如此,”赫拉克里德说。“那么,”他们说,“他会做得过甚以至反对我们把军队带走吗?”赫拉克里德说,“哼,若是你把士兵招集到一起,许诺给他们发饷,他们就会急切地跟你走,不去理会他。”“那么,怎样可以把他们招集起来呢?”“明天早晨,”赫拉克里德答说,“我们带你去见他们。”他接着说,“我知道他们一见到你便会急切地集合起来。”这一天便这样过去了。2 l7 |0 M. F# {: U1 ?6 a# I
. Z0 @0 g) O; s0 }9 ?' j 次日,赛特斯和赫拉克里德领着这两个拉孔尼亚人去见军队。军队集合起来。这两个拉孔尼亚人说:“拉孔尼亚人已经决定对亏待你们的蒂萨弗尼亚开战。若是你们跟我们来,你们将得以惩罚你们的敌人,而且,你们每人每月可得一达利克饷银,队长每人双倍,将官每人四倍。”士兵听了这话很高兴,当下便有一名阿卡狄人起来指控色诺芬。这时赛特斯也在场,因为他想知道事情进行如何。他站在离现场不远能听到的地方,随带一名译官,虽然他实际上能听懂以希语所说内容的大部。这时这个阿卡狄人说道:“诸位拉西第蒙人,就我们来说,若非由于色诺芬干扰,我们会早已跟随你们了。他总是花言巧语说动我们,把我们领开到这个地带,白天、黑夜,整个严冬,总是不停歇地行军、战斗,而他自己享受我们的劳累成果。因为赛特斯使他个人发财致富,却欺骗了我们不得发饷。在我本人来说,我愿看到这家伙以石击毙,作为使我们流离颠沛的惩罚。那样我才解我这劳苦无获的心头之气。”这个人说完之后,另一人起来同样说法,随后又是一人。继后,色诺芬讲话如下:
$ ?- F/ i, l, _$ `+ A" c& } X: g! a ! d& g6 u6 b6 ?! L% l X, U
“唔,说到归结,真是人什么事都能遇上:在一件我有意识地——至少我是这样认为——尽了最大的热诚为你们尽力的事情上,现在我本人竞受到你们的责备。我已经上路回家了又返回来,不是——天知道不是——因为得知你们处境顺利成功,而却是由于我听说你们遭到困难;我回转来是要尽可能帮助你们。当我到来之后,虽然赛特斯这里派了好多使者见我,并做了好多许诺,要我说服你们来归属于他。我并没有想那样做,这你们自己都知道。
, W T) b7 |5 K0 }& F+ g 2 T! A/ |3 [; Z. Y- |1 Q
我带领你们到一个地方,从那里我认为你们能够最快地渡过去到亚细亚。因为我想这是对你们最好的办法,我知道这也是你们所想要的办法。但是阿里司塔卡斯率战舰前来,阻止我们渡过。这时刻一一无疑地这正是应该采取的适当步骤——我把你们招集到一起,以便能考虑我们应当怎样做才好。你们都亲耳听到阿里司塔卡斯让你们向刻尔索尼斯行进,也听到赛特斯促请你们跟随他服役。那时你们每人都发言赞成跟随赛特斯走,大家都表决这样做。那么,我把你们领到你们大家决定去的地方又何罪之有呢?现在我发现赛特斯开始在军饷方面对你们耍花招扯皮:若是我在这方面支持他,你们责怪我、恨我也应该;但实情是以前我在我们之间对他最友好,而现在和他争论最大。在与他争论的这件事上,我跟你们,而不是跟他站在一边。你们责怪我公平吗?3 B- ?0 d' Z1 n' x9 Z' I) G
9 X, D' S" B# T “但可能你们会说,我实际上收到了赛特斯给你们的钱,而只是在骗你们。那么,至少这是清楚的:若是赛特斯真地给了我钱,他肯定不会想既丢掉给我的任何数目而同时又得另外给你们发钱。我想更可能的是,若给我一些钱是想给我较小的一笔来避免给你们那笔更大的数目。如果你们是这样认为,现在你们完全能够立刻使我们二人之间的这笔交易告吹。直接向他索款。因为很明显,若是我收到赛特斯任何东西,他将向我索还,而且他索还是完全有理的,若是我没有办到收款时他所让我承担的事情。但在我看来完全不是这么一回事,我绝未收到给你们的薪饷。诸神在上,我对你们发誓,我连赛特斯许诺给我个人服役的报酬也没有得到。赛特斯本人此刻在场。他一面听着,也和我一样清楚我是否发谎誓。更使你们不解的是,我还可以发誓,连别的将宫——不止于此,连一些队长所得到的东西我也没有得到。2 |/ U( m+ J7 h
. R3 C$ H, K: v% e7 J
“那么,为什么我这样做呢?弟兄们,我当初想,在他处于困难之时我帮助承担困难愈多,愈对他友好,当他得势之后愈能成为好友。但实际上他一得了势便显露出本来真实面目。你可能说,‘你那么愚蠢受骗不害羞吗?’天哪,若是我被一个敌人欺骗了,我当然觉得耻辱。但作为朋友的人进行欺骗我认为便比受骗者更为可耻。因为对朋友若是要有提防的话,我们极力地提防给此人提供合理的借口,以免他拒付所已许诺的东西。因为对此人我们既未有任何冒犯,也不曾把他的事情办坏,我们也更不曾在他布置给我们的任何任务面前怯懦地畏缩不前。
, L+ u% b2 z/ y# z4 i8 f% b
1 U' O9 e! q9 ]2 M; N0 } “但你们可能会说,当初应该索取保证,那样他想欺骗我们也办不到了。在回答这个问题时,请听听我本不应在此人面前讲的话,若非你们好象极端糊涂——或至少是对我极为不知感激。请回想一下,那时你们的处境是多么困难。我把你们带给赛特斯,解救了你们的困难。你们不是去到佩林图斯吗?拉西第蒙人阿里司塔卡斯不是禁止人内,关门拒之吗?于是你们在露天扎营,虽然时届隆冬。你们由一个市场购买给养,虽然供售货物不多,而你们手中所有可借以购买的物力也甚微。可是你们被迫留在色雷斯海岸,因为那边有战舰为敌,阻止你们渡过亚细亚。留在那里你们只能处于敌境,有好多骑兵,还有好多轻甲兵反对你们。在我们方面,我们确是有一支重甲兵力,集体行动攻打村庄可能获得食物,虽则绝不是大量的。但我们没有用以能追击和俘获奴隶或牲畜的任何兵力,因为在你们当中已不再有骑队或轻兵部队了。
, A3 P9 Q- n5 k
1 B; I- s$ M0 f# i( H8 H# c* v “当时你们处境如此困苦,若是我不要求任何饷酬而只是求得拥有你们所缺少的骑队和轻兵的赛特斯的联盟,你们会认为我为你们打了个坏主意吗?我想你们记得,当你们和这些队伍联合起来的时候,你们不但在村庄里获得较多的食物,因为色雷斯人被迫更为匆忙地逃走,而且还得到较大的份额的牲畜和俘虏。事实上在有了骑队之后我们不曾再见到敌人的面,而那以前敌人总是用骑队和轻兵狂妄地跟在我们屁股后面,阻止我们分成小股分散开去获得较多的给养。那么,如果这个帮助使你们得到这种安全的人不另外给你厚饷,难道说这就是极大的不幸吗?难道说你就认为因此不可能放我活命吗?7 T7 {" Q% d) ?- z+ Y+ s7 t
7 q9 ]) T: N9 N H2 `1 ]0 j “现在要离开这里你们的情况是怎样的呢?你们不是有丰足的给养过了冬季吗?你们从赛特斯手中所得不又是很清楚吗?因为你们所受用的都是敌人的所有,而当享用这些时你们无需付出任何伤亡或有所走失。而且以前在讨伐亚细亚外邦人中,你们所创的英雄业绩、你们不是保有无失而现在又征服了你们的作战对手欧罗巴色雷斯人、从而取得另外的光荣吗?就我看来,我认为你们对我恼恨的那些事,应当完全公正地感谢诸神,把它们看作幸运好事。( P& } d4 ~6 c- a
8 c' t' u' m% p8 \4 }" z: q “你们的处境就谈这些。现在,以诸神的名义,来,来考虑一下我自己的情况。当我初次起身回乡时,临行我在你们心目中享有盛誉,而且通过你们使我在广大的希腊人心目中也享有令名。我也受到拉西第蒙人的信任,否则他们不会又派我回到你们当中来。现在我将去时却受到你们在拉西第蒙人面前对我的辱骂,并由于你们的缘故为赛特斯所痛恨。我本想借助你们为他好好效力,由他给我一个不错的庇护所,为我个人和我的子女,若是有了子女的话。为了你们我招恨极深,而且是比我强大得多的人们的恨。为了你们我到此刻还是一直不停地努力效劳,而你们却竟是这样看待我!
7 p2 M9 K9 L8 s+ ~ g3 w * \* P c# X8 t+ k1 f3 k, j
“现在我由你们掌握,既非俘获的逃兵,也不是逃跑的奴隶。若是你们照你们刚才所说的那样做,无疑地你们将是杀害一个曾为了你们而度过好多个不眠之夜的人,一个不论分内、分外和你们经受了多少艰苦患难的人,一个得天之助也曾与你们树起了战肚异邦人许多胜利丰碑的人,一个尽了最大努力制止你们使你们不与任何希人成仇的人。眼前实际上你们可以自由安全上路,愿意去哪儿就去哪儿,陆路、海路随便。当如此巨大自由呈现在你们面前的时刻,当你们即将启航去你们久已向往去的地方,而最强大的人要你们协助的时刻,当薪饷在望而被认为是最强大的领袖已前来领导你们的时刻,你们,喂,你们认为这是应该仓猝处死我的时候吗?在我们艰难困苦时,肯定不是这样;噢,你们比谁都记得清。岂止于此,那时你们称我为‘父亲’,许诺将永远不忘我是恩人!现在前来要你们的人也决不是缺乏辨别能力的人。若是你们这样对待我,我想他们也不会对你们有好印象的。”说到这里,色诺芬停了下来。
# {% P( U0 k) h, C: P
+ h+ N6 m% a4 F+ y. l0 @" Y) E 这时,拉西第蒙人卡尔米努斯起立发言,说“二神在上,我认为你们恼恨此人是没有什么公正道理的,我自己可以为他作证。当我和波利尼库斯向赛特斯打听色诺芬的为人时,赛特斯对他无可指责,只是说他‘太受士兵爱戴’,而因此便不那么有利,无论是在我们拉西第蒙人看来,还是对他自己来说。”接着,吕西人攸利洛库斯起来说:“是的,拉西第蒙朋友们,我认为你们首先应当在此事上对我们领导起来,不管赛特斯愿意与否,向他索要我们的饷银,在得到之前不应把我们带走。”雅典人波利克拉底在色诺芬鼓动之下说道:“弟兄们,瞧,我见到赫拉克里德也在场。他保管了我们历尽艰辛所获得的财物,然后把它们卖掉,却把售卖所得既未交给赛特斯也不给我们,而是鲸吞了此款,据为己有。因此,若是我们明智,便要把他抓起来。因为这家伙不是色雷斯人,而是希腊人,可是他在侵犯希腊人。”
7 c$ I5 ~! w3 g6 [$ [
% C. F) N3 R4 B7 a- M 听到这话,赫拉克里德特别害怕起来。他便走向赛特斯,说:“若是我们明智,我们应该离开此地,摆脱这些家伙们的势力。”于是他们上马驰向他们自己的营帐。后来赛特斯派他的译宫阿布罗泽尔模斯来见色诺芬,促请他带领一千重甲兵力跟他留下来,答应不仅交给他海岸的一些城堡,还要把所有以前曾许诺过的其它东西都给他。他还极为保密他说,他听波利尼库斯讲,若是色诺芬落人拉西第蒙人手中,他一定会被提布戎处死。也有许多别的人送来这一信息,说他已被毁谤,最好多加提防。听了这些报告之后,他便取来两只牺牲向宙斯大王祭献,求示他应怎样做较好,怎样做更为有利:是照赛特斯提出的条件留下来跟他在一起呢,还是和军队一同离去。神示让他离去。
! W" }- N: y8 X1 ] Ⅶ
S, g- R* L5 D! ?+ ^. ]( ^. S
% J- {, i( |7 D) c I 后来赛特斯扎营离开较远了,希军在去海岸行程之前驻扎在村庄里,可以得到极为丰富的给养。这些村庄本是赛特斯给了米多萨德斯的,因此当米多萨德斯看到村内物资眼看被希军用尽,便生了气。他带领一名非常有势力的从内地来的奥德里西人和约三十名骑兵到来,并从希军营帐请色诺芬前来。于是色诺芬便带了些队长及适合的人前来见他。米多萨德斯说道:“色诺芬,你们希军劫掠我们的村庄是不对的。所以,我公开警告你。我代表赛特斯和这位由米多库斯来的内地王子要你离开此地。若是你不离开,我们便不许你们胡做非为;若是你们继续为害我土,我们便将视汝为敌,起而自卫。”
% \: [" m9 r6 ` v6 L . J* V$ E$ _- j1 P3 z; q
听了这话色诺芬说道:“你呀,你说这样的话都令人痛心不愿回答。但为了这位年轻人我要说说,好让他知道你们是何等人,而我们又如何。”他接着说,“在我们成为你们的朋友之前,我们在这一带愿意到哪儿去都随便,愿抢就抢,愿烧就烧。每当你们作为使者来见我们,那时你们总是跟我们一起露营,不怕任何敌人。另一方面,你们的人从未来过这一地带。即或有时你们来,也是露营,如同在比你们强大的土地上,马不卸缰。但当你们有了我们作朋友之后,而且现在通过我们,诸神保祐,享有了这块土地,你们便想把我们从这块我们为你们赢得的、由我们武力控制的土地上赶走。你自己知道,敌人是不能把我们赶走的。目前本当对我们有所馈赠和厚待,来报答我们使你们得到的好处,以利我们上路。可是你们竟然连让我们在动身离去的时刻在此地野营都不肯。你竟然厚颜无耻他说这样的话,何以对诸神,何以对这位奥德里西君主,他现在看你拥有了财富,而在有了我们这些朋友之前,你们赖以为生的,正如你自己所说,就是靠抢劫罢了。”色诺芬又说道,“真是地,你何必跟我讲这些话呢?因为我已不再指挥了,而是拉西第蒙人在负责。是你们自己把这支军队交给他们要带走的,而此事你们这些极无礼义的人连请我出场都不曾。若是在场,即使我把军队带来给你们时我遭到他们恼恨,现在我也好得到他们的好感来把军队交还。”
# a3 ~7 ^5 J3 X, I6 X
# [$ D, M* E7 u& H: F n0 d$ e$ T8 Q 这位奥德里西人听了这话便说:“我呀,米多萨德斯,听了这事羞得无地自容。若是我以前了解这种情况,我绝不会陪你来。现在我要回去了。因为米多库斯王是决不会赞成我把恩主赶走的。”说罢他便上马驰去,骑兵除了五名之外也都随同走去。但是米多萨德斯仍然不甘心此地被劫,促使色诺芬把两位拉西第蒙人叫来。于是色诺芬便带领精锐部下去见卡尔米努斯和波利尼库斯,说米多萨德斯叫他们去以便对他们提出刚才对色诺芬提出的警告,——离开这个地带。他接着说,“我认为你们可以为军队索得欠饷,若是你们说:军队请求你们帮助他们向赛特斯索取他们的饷银,不管他愿意与否;军队说若是得到此饷会迫切地跟随你们;他们的话你们认为公正有理;你们答应他们在军队得其应得之前暂不离去。”8 d7 _$ W+ r% t5 p3 X" [( e
0 F- F+ e! m* h' n, |: R6 f' T( q 拉孔尼亚人听他说后回答道他们将这样讲,并另加一些强有力的言辞。他们马上出发,随带军内所有重要人物。到达时卡尔米努斯说,“米多萨德斯,若是你有诺对我们说,说吧。若是没有,我们却有话对你说。”米多萨德斯很驯顺地回答道,“我是说,赛特斯也这样说,请你们不要加害于已经变成我们朋友的人,加害于他们就是直接了当地加害于我们,因为他们是我们的。”拉孔尼亚人说道,“那么,我们吗,一旦这些为你们获得这些财产的人得到他们的薪饷之后我们便将离去。若是这一点办不到,我们打算此时此地便要帮助他们惩罚那些违反誓言、伤害他们的人。如果你是其中之一,便从你开始,讨回他们有权得到之物。”这时色诺芬说:“米多萨德斯,你是否愿意把这个问题交给这些当地东道主人(因为你说他们是你们的朋友),让他们决定,这样或那样,是你们或我们自己应该离开他们的土地?”米多萨德斯对此说、“不行”。但他要求这两位拉孔尼亚人自己去见赛特斯索要军饷,并说他认为他们能够说服赛特斯。若是他们不同意去,他请他们派色诺芬跟他自己同去,并答应支持他。他并且请求他们不要烧毁村庄。
- |5 p% |$ B2 w0 }/ ]: W5 {1 R2 R - @/ p- U+ @% o5 O% g7 k, ]
于是他们派色诺芬前去,随带最精干的人同行。来到之后他对赛特斯说道:“赛特斯,我来此不是提出任何要求,而是,如果能够的话,让你知道你对我生气是错误的。为了士兵我恳切地向你索要你所已经许诺的军饷,因为我认为让他们得到薪饷不只对他们好,而你发饷给他们对你也一样有利。因为,首先是这些人在诸神保祐下使你显赫起来,他们使你成为广土众人之王。因之你行为崇高或卑陋不可能不受到别人的注意。我认为一个居于这样地位的人不应被认为弃恩负义,这一点很重要。让这六千之众同声称赞这一点也很重要。但最重要的是你决不应让人视为言而无信、不可信赖的人。因为我知道,无信之人所言飘忽,总无成果,总无力量,总无荣誉。但若人实事求是,若有所求,他们的话比别人手中的力量更能有所成就。若是他们想惩戒一个人,他们的劝吓起作用不亚于别人的实际惩处。这样的人若是对人有所许诺,所起作用不亚于别人的直接遗赠。1 V8 F/ C' Y2 l, y) x7 v
- J! O+ z* W+ \3 m+ _
“请你回想一下,在我们与你结盟之前你给了我们什么。你知道,没有什么,但受到信赖,被认为说话算数无移,这便使得这支大军为你服役,为你赢得了土地。这决不仅值他们认为你现在应付的三十他连特饷金,要多不知多少倍。那么,首先是这种信赖,这种为你赢得王国的信赖重要因素就被这笔钱给卖掉了。1 H5 g1 u$ Q. s/ Z
w, R7 g% f3 x. v0 ? ~ w “现在来回想一下,那时节你认为能得到现在所已完成的胜利将是如何伟大。我相信你会梦寐以求地祈祷实现现在完成的事业而重于需你支付的钱财多倍。我认为现在不能牢固掌握这些业绩比那时不曾获得更为惨苦和羞辱,正如由富变穷比根本不曾富更为令人难过;也正如为王之后沦为庶民比根本不曾为王更为痛苦。你晓得,这些现已成为你的庶民的人并非由于对你爱戴而愿受治于你,而是迫不得已。若不是有些畏惧之情对其约束,他们将会谋求再获自由的。有两种情况。一种是:他们看到士兵们对你怀有深厚感情,现在命留则留,将来需要时他们能随时迅速返回,而由于听到这些队伍说你好多好话,随时你想要时别人会迅速投奔来为你服役;另一种情况是:由于现在发生的事情产生一种不信任感,对你印象很坏,认为没有别人会投奔你来,而你手下所有的人对他们比对你更为友好。你想,在哪种情况之下他们会更有畏惧之心而对你能更为驯顺有节呢?另外,他们服从于你绝不是因为他们比我们人少,而是由于他们缺乏领导。因此,现在也存在这种危险:他们有可能在一些认为受你伤害的这些士兵中或是在另外甚至更为强大的人当中找到领导,——我的意思是指拉西第蒙人,——若是士兵们答应为他们更加热诚地服役,如果现在他们向你索得欠饷;若是由于需要这支军队,这些拉西第蒙人答应了此项要求。另外,现已降服于你的色雷斯人十分肯定地是不愿顺从你而更急于反对你,因为你成为战胜者他们便沦为奴隶,若战胜你——他们便得自由。
$ M. I" [" n" }$ P2 N. p$ } 9 ~+ l8 T n7 M
“而且,若是你有鉴于此地已归属于你,需要将来为它多加考虑的活,你想怎样才会能更好地避免祸害呢?一是这些士兵的要求得到满足,去后留下和平景况;另一种情形是他们留下来为敌,而你需得建立、维持另一支军队相抗,这支军队将不得不为数比他们多,而且也需要给养。怎样花钱更多呢?一是把欠这些人的钱交付给他们;另一种情况是这笔钱欠着不还,而不得不去雇用更强大众多的队伍。是的,赫拉克里德总对我解释,认为这是一笔巨款。
3 ]0 _% R; X( E3 W# s& k" j# C l 2 _/ ?+ e# ]0 }9 M
说实在的,你现在收、支这笔钱简直不算一回事,比我们来此以前你收或支此数的十分之一都算不了回事。因为款子的大或小不决定于款子的数目而是决定于付款人和收款人的能量。就你本人来说,现在你的一年收入将比你从前所拥有的全部财产都值得多。
: U$ m$ j9 o% q% J' e
3 L3 e8 s- L& y% v8 E/ C$ T4 f “我呀,赛特斯,是出于朋友之情为你着想才主张这样办,以便你能受人尊重,无愧于诸神对你的优赐而我也可不失信于军队。你完全可以肯定,现在我若想去攻打敌人,这支军队是我不能用的;若是我想再来帮助你,我也是无能为力的。这就是军队对我的感情状况。可是我使你自己本人和诸神作证,他们知道我既不曾从你手中收得给士兵的任何东西,也不曾向你索要属于他们的东西归我私用,或向你索要你对我许诺过的东西。我对你发誓,即使你给了我所应得的东西我也不会接受,除非是士兵们也同时得到他们所应得的东西。因为把我自己的事情安排好而让他们的事情坏着不管是不体面的,特别是我是受他们尊敬的。赫拉克里德总认为,比起千方百计弄到钱来,什么都是废话。但我认为,赛特斯,对于一个人,特别是一个指挥宫来说,没有任何财产比其勇武、正义和慷慨更为光荣和可贵的。拥有这些美德的人是真富,因为他朋友众多,因为另外别的人也愿和他交友。若是他成功,好多人和他同庆;若是他遭遇患难,将不乏人前来相助。
8 a' p/ A5 Z5 ~, V+ _, C * G+ D" Q, |! y% U( d9 t* F3 T u4 C
“如果从我的行为上和言语上你都看不出我从心底里是你的朋友,至少请考虑一下士兵们同声所说的话,因为那时你在场,听到了那些谴责我的人所讲的话。他们在拉西第蒙人面前指控我把你看得比拉西第蒙人为重,为了他们自己,他们指责我更关心你的事情办好而不关心他们自己的。他们还说我收受了你的赠予。关于这些礼物你想是因为他们观察到我对你有恶感而指控收受了你的赠予,还是因为他们觉察到我对你有充足的好感?在我来说,我想人总是相信对赠予礼物的人应有好感。可是在为你效力之前,你欢迎我的喜悦从你眼睛里、语声里和款侍之情里表现出来,而你对我报答的许诺盛情是无穷无尽的。现在你已完成了所想望的事业,我已尽可能地使你成为伟人,难道你忍心让我在士兵当中受这样的污辱吗?但我确信不仅时间将教导你必须决定发给欠愉,而且你自己也不能总是看着这些为你慷慨效了力的人们指控你。因此我请你,在你发饱时尽力恳切地使我在士兵心目中具有当我们结交时你对我的看法。”
/ j8 a8 C# Z# N# h: k" t S
+ R& j/ ?' n) v. \) N: a 听了这些话,赛特斯咒骂了那个应负责任的人老早以前就应发放了士兵的薪饷,而每个人都能猜想出那个人便是赫拉克里德。赛特斯说道,“我从来不曾打算欺骗他们,我将交付此款。”于是色诺芬又说道:“既然你打算支付此款,那么,我请求你通过我发放,不要为了你使我在军队中现在变了地位而跟我们来到你处时不一样。”赛特斯回答说:“我不会使你在士兵当中的荣誉受影响。可是,你若留下来跟随我,只带一千重甲步兵,并不会影响你受士兵尊敬。另外,我还将把那些城堡交给你,连同其它我所许诺的东西。”色诺芬答说:“这个打算是不可能实现的;辞退我们吧。”“可是,真地,”赛特斯说,“我知道你留下来跟我比走开较为安全。”色诺芬答:“唔,我感谢你的盛意,可是现在我是不可能留下。但不管我到哪儿享受荣誉,请相信那将对你和对我都是好的。”于是赛特斯说:“现钱我只有一些,我给你一他连特金钱;但我有六百头大牲畜和四千只羊,另有近一百二十名奴隶。把这些拿去,连同伤害你们的人的人质,上路吧。”色诺芬笑道:“假如所有这些都不足以付清的银,我将说这他连特金是谁的呢?这对我确是一个祸源,我最好还是小心别在回程上被石头击毙吧。因为你听到了那些威胁。”于是,他暂时留在赛特斯住处。( o. p& M, S U/ p- S$ \
1 L& `# z: p) T6 E, C
次日赛特斯把他所许诺之物交给了他们,并派人跟随赶着牲群。且说士兵们直到此刻总说色诺芬已经同赛特斯走开和他住到一起,得到了赛特斯对他所许诺的东西。但当他们看见色诺芬时却非常高兴,跑出来迎接他。色诺芬一见到卡尔米努斯和波利尼库斯便对他们说:“这些财产是经你们为军队争得的,我把它们交给你们。那么请你们处理、发放给军队。”于是他们接收过来,指派了掠物售卖人员,开始出售。他们遭受了大量责备。色诺芬则不去接近他们,显然他是在做回乡旅程的准备,因为雅典还没有宣布对他流放的判决。但是他的军营朋友来见他,请求他不要走,直到把军队带走交给提布戎。
% S: M% @& U3 u/ X5 s$ g5 V Ⅷ4 h b& x M+ r$ b+ m- V2 c8 Y
# Q1 ?8 q1 o+ `/ Y1 r# n
从这里他们过海去兰普萨库斯,在那里色诺芬受到攸克里德斯迎接。攸克里德斯是弗利亚斯先知、吕西姆壁画作者克里戈拉斯的儿子。攸克里德斯祝贺色诺芬安全返回,并问他获得了多少黄金。色诺芬发誓说他实在连足够路上花费都没有,只好把他的马和随身所有都卖掉了。攸克里德斯不肯相信。但当兰普萨库斯人给色诺芬送来东道礼物,他向阿波罗祭献时,他让攸克里德斯在他身旁。攸克里德斯察看了牺牲的内脏,说他确信色诺芬并没有钱,并说:“我相信,即使钱要来到你手时,也总是出障碍——即便不是别的什么,也是你自己本人。”色诺芬同意他这个说法。于是攸克里德斯又说,“是的,大慈大悲的宙斯是你路程中的一个故障”,并问是否他已向此神供祭过了,“正如在家乡我常为你奉献的那样,并用全牺。”色诺芬回答说自打他离家之后不曾祭献此神。于是攸克里德斯劝他象往常那样祭献,并说这对他有利。次日来到奥弗律尼,色诺芬便举行祭献,照祖辈惯俗供奉了全猪,得到了好的兆头。真地,当日比昂和瑙酋克雷德斯便带钱来给军队,由色诺芬款待。他们赎回了他在兰普萨库斯以五十达利克卖掉的那匹马,——他们猜测出他是由于缺钱而卖掉的,因为听说他很爱此马,——马送还给他,不肯接受赎价。( a' _. M2 Z; b# J% ]
4 Z' ?" N8 M3 j" j- p
从那里他们行经特罗阿德,越过伊达山,先到安但德鲁斯,然后沿着海岸行进,到达提勃平原。从那儿行进经由阿德拉米图和赛托努斯,他们来到凯库斯平原,从而直抵米西亚的波尔加姆斯。6 o& h6 D5 P0 ?) W7 `; K6 ]6 O7 x y
; G* I& J5 q8 W: O3 [ 在这里色诺芬受到耶利多里人龚基卢斯夫人、戈尔基昂和龚基卢斯之母海伦斯的款待。她告诉他说平原上有一名叫阿西达提斯的波斯人,并称若是他夜里带三百队伍前去,能俘捉此人连同他的妻儿老小及其所有大量财产。为此举做向导,她派了不仅她自己的堂弟,还有她很推崇的达夫那戈拉斯。于是色诺芬进行祭献,使这两人在他旁边。临场的伊利斯卜官巴西亚说兆头对他极为有利,此人甚易俘获。饭后他便出发前往,带领最亲密的队长和一贯证明为可靠的另外一些人,以便能为他们做件好事。但还有另外一些人强行加入,数达六百。队长们试图把他们赶开以免让他们分享劫物一份——正好象财物已经在握。
1 C) p; _9 x+ Z# [3 V. ^$ \7 X
) U( w; U/ g i/ Z3 T 他们到达此地时约在午夜,堡楼周边的奴隶们及大部牲畜逃跑了。希腊人不理睬这些,一心要俘获阿西达提斯本人及其财物。当他们发现不能猛攻而下此堡时(因为又高又大,并设有雉堞,由一支精强战士防守),他们试图挖通堡城墙壁。此墙厚有八坯砖,破晓时便开了一个洞口。刚一透亮时,里面便有人用肉叉扎穿离洞口最近的那个人的大腿。从那时起他们便一直总是射箭,连再经过此地都不安全了。他们呐喊,点起烽火,这时便有人前来援救——伊塔梅尼斯率部前来,从科马尼亚来的亚述重甲步兵和希坎尼亚骑兵:这些也都是为波斯国王服役的雇佣兵——数达八十,还有约八百名轻装兵;更多的人来自帕尔提纽姆,来自阿波尼亚,来此附近各地,其中并有骑兵。2 B2 ?% m7 Z& R9 E# ^
0 M; |+ _, `0 R& V3 b! [ 这时便该考虑如何退军了。他们攫取这里所有的牲畜、羊只,以及奴隶,把他们四面围起来,随军向前赶去。这样做不是由于他们还考虑到劫物之事,而是怕如果他们走开留下劫物,敌人会变得胆壮起来,士兵们会泄气;当这样做时,他们退军也好象是准备争取他们的财物。但是龚基卢斯一见希军人少,而攻击者甚众,便不顾其母,带领自己的队伍冲上前去,要参加作战。普罗克利斯和达马拉图斯后裔透忒拉尼亚也从哈里萨那前来助战。这时色诺芬及其士兵被筋射、石击得很难过,曲线行进以便使盾牌面对箭矢,好不容易地才渡过十尔刻苏斯河,几乎半数受伤。司腾法利队长阿加西亚就是在这里受了伤,但他一直对敌战斗。这样他们得以安全结束,得了约二百奴隶和足供祭献牺牲用的羊只。
. v S4 Q% {$ J8 u1 V8 E m( z b; q
7 y$ Q4 k5 y1 v5 x. \7 i 次日色诺芬祭献牺牲,然后夜里带领全军前进,打算尽长地行经吕底亚以便使阿西达提斯不致由于他们的接近而害怕,从而放松警戒。但是阿西达提斯听说色诺芬又进行祭献,打算对他进行攻击,而且将带领全军前来,便离开他的堡楼,扎营在帕尔提纽姆镇下方的村庄里。在这里色诺芬及其士兵和他遭遇,俘获了他和他的妻子儿女、他的马匹及其所拥有的一切。这样,从前祭献牺牲的兆头便证实了。此后他们又回到波尔加姆斯。在这里色诺芬向神致了敬;为拉孔尼亚人、队长们、其他将官们和士兵们一起做出安排,使他得到最好的马匹和驮牛及其它。结果是他现在甚至能对别人有所恩施了。
% Y- B0 T, H" {7 V' _ 这时提布戎到来,接收了军队,把它和他的其它希腊队伍合并起来,前去对蒂萨弗尼斯和法尔那巴组斯交战。 |
|