|
①留。专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译。例如:- v( x/ z- c g) V$ G z) i; o
“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(《岳阳楼记》)
4 @+ v1 c$ v$ @! N②补。在翻译文言文时应补出省略成分。例如:
3 \# k# \5 B8 H4 B4 u# \“审视之,短小,黑赤色,顿非前物。”(《促织》)“顿”是“立刻”、“马上”的意思,在翻译时,应补出“感到”、“觉得”。
0 Z1 _. f# a5 } |③删。删去不译的词。例如:8 ^# f. F# f/ m+ n
“夫战勇气也。”(《曹刿论战》)“夫”发语词。翻译时应删去。- }, `8 \" ~3 ^& X
“一夫不耕,或受之饥。”(《论积贮疏))“之”起补足音节的作用,无实义,应删去。" g$ J& [7 ?! I9 K0 b" G
④换。在翻译时应把古词换成现代词。例如:
+ K. U* t/ j6 z* z“岁征民间”中“岁”应换成“年”。% V5 F" ]; ~/ x0 @+ I) c8 c+ ? i6 R0 K
“而翁归,自与汝复算尔。”中“而”“翁”“汝”应分别换成“你”、“爹”、“你”。 c' h* V8 c5 I. @8 b I7 v H3 Z
⑤调。在翻译时,有些句子的词序需要调整。(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)。例如:
+ S3 _( i: M: Y“甚矣,汝之不惠!”厂可调成“汝之不惠甚矣”的形式。3 s, J5 r# C) x. m' y/ D
“蚓无爪牙之利”可调成“蚓无利爪牙”的形式。
- @4 `' E* w, ^3 P0 Y& r" v⑥选。选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已成文言文翻译的难点。例如:( P. z d" v, c0 a% F2 L
“顾念蓄劣物终无所用。”“顾”是一个多义词,它的义项共七条:
1 k. G* } Z( c1 [' ]2 _3 ta.回头看;b.看;c.探问;d.拜访;e.顾惜、顾念;f.考虑;g,但、只是;h.反而、却。在这个句子中用g项最恰当。8 q1 \. i6 V! f* T
⑦译。译出实词、虚词,活用的词和通假字。例:
* w: o; R' K8 p& E% n9 Y“倪首系颈委命下吏。”中的“悦”同“俯”在翻译时必须译出。
$ y$ \0 Q6 q/ Z) g4 `( E. D⑧固。固定格式的固定译法。例如:
$ t- C9 a" }/ w“得无……乎?”译为“恐怕……吧”、“莫非……吧”
+ [7 k" i/ X. z: ?; ^0 q览物之情,得无异乎? d- U; F0 w2 j, s
⑨意译。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。
/ i( _" |6 R/ ~例如:1 {5 Y% K% x1 U* s
“秋毫不敢有所近。”2 A* @$ h( I4 v) D! Z
直译:“连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。”
5 L+ s& |+ H0 b7 j意译:“连最小的东西都不敢占有”。 |
|