|
| 从2002年起,高考语文文言文翻译语句不再采用选择题的形式,改用直接用文字翻译的表述形式。怎样正确地翻译文言文? 4 g0 z' p+ r9 \$ a# K5 F4 b
一、文言文翻译的要求
( P8 U4 `! l5 l, x- i5 l1 c 翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
+ A3 l, x& O! |* f/ L' J 二、文言文翻译的原则
7 a2 t6 ~5 ]" k 在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。 9 @) ?/ ?/ Z( \# E6 S D
三、文言文翻译的失误形式
& h6 G/ T# E6 g7 A0 `3 _+ T2 X% ? (一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。 0 Q1 C! U N' B$ V7 S" q" ^. D
译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。 H, L2 D/ h7 s9 c9 C
(二)以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。
# ?. [( w7 M; T/ p* b2 e, f- Z 1、是女子不好……得要求好女。《西门豹治邺》
5 b# }! s, w, D7 e" b8 `& J 译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。 4 R% `% ~1 B; r) X
2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》 4 T! N: ]/ t3 U: g2 p) q y
译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。 % @2 X2 K+ [- H! n- B) J1 ~( Z
3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。
s- ^: d9 @, E7 A. ]: P# f* E! y 译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。
1 l5 [3 L% r& z- c9 }1 w# Y- q# @ 4、先帝不以臣卑鄙。
" Y) @- y( ^ f$ G1 i3 Q! A3 P 译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。
) C: Q V. f: @; h6 M* m8 V 这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例1的“好”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女子长得不漂亮”。 1 S+ f' X1 o( g2 r- H$ {
例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备”之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译句中的“辞让”应改为“责备”。
7 T" t# M8 X. U( A" T 例3的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去”。意义完全相反。译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开”。
2 I' |" R- C1 B/ F6 g 例4的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。
1 m2 ~2 ]5 S) T _% k# X* {, _ (三)该译的词没有译出来。例如: & _; W7 R0 I+ Y& g- e, K; y7 ?
以相如功大,拜上卿。 3 ~/ J0 m7 ^ A7 W H8 T6 a# D3 I
译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。
& f% O3 j; y+ K! {3 G6 {1 M. }. c2 N# n 译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。 & {* v- i: m8 Z! ~9 l, K
(四)词语翻译得不恰当。例如:不爱珍器重宝肥饶之地。
( Q, N" F; Q: D$ y# M/ H5 ]) G 译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。 & ]/ y- P, p0 z& J
译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。
( \# u4 ~# {. F' F" a
9 b3 s: ~& ?* b7 f* w. {/ J (五)该删除的词语仍然保留。
7 f' O V9 `) j0 F+ X" t 例如:师道之不传也久矣。
+ ~* H. y! j, j- t* T# q 译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。
# e- s0 J5 _# T3 A3 W' ~7 f 译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。 g* {* {9 A, a- j$ p$ c0 ~/ P
(六)省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。如:
# C/ \' @. N7 z, r; g8 s% Z6 R W, f$ @ 权以〈 〉示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》) 5 d9 @! N( N% V1 c) N2 t
译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。 2 j* O+ d1 Z0 R% v# `4 q9 H* F
句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。 ( a6 q! r* V0 A
(七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,如: # @3 R8 f/ c4 }, [
今刘表新亡,二子不协。 & y8 N% e$ c2 C K' [: j, G
译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。
9 U% W, S" u9 m 在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如:
5 z1 a) D8 H- E ]" _, a* c _ 由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。
4 z3 C% d# |% C7 p! H3 |7 N 译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后加上量词“次”字。 # N! z$ L9 L1 V
(八)无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,例如:
- I5 t4 J$ _; F2 z) r 三人行,必有我师焉。
- E, V4 z5 \8 B( o/ c 译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。
+ Q& M9 l2 Y% m 译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。 7 t' U3 f0 J' t; H) S- m( x3 a
(九)应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。例如: 6 C* F$ s: s* Z- ]/ W; q
子曰:“学而时习之,不亦乐乎?” - m/ i _+ y1 l5 `
译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”
]/ W5 [! g* f 译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。
) [' q, s& E6 Q5 v4 u (十)译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,例如: 6 c! O( H! s) j# x
求人可使报秦者,未得。 ! Q+ q* D6 H. t' u
译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。
# F# a& G, O m 这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:
5 ? N2 V5 d& o0 G 寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。再如:
* X9 ], E J9 k: I 蚓无爪牙之利,筋骨之强。
" x1 L' a4 z* S5 u4 N' f5 C 译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。 & T k! q( k6 N2 B; e6 X
这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是: ' \$ N! U2 c4 ^2 F E9 Z. F$ S
蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。 |
|
|