中医针推网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2515|回复: 2

文言文翻译十点失误

[复制链接]
发表于 2007-6-9 11:54:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
从2002年起,高考语文文言文翻译语句不再采用选择题的形式,改用直接用文字翻译的表述形式。怎样正确地翻译文言文?  4 g0 z' p+ r9 \$ a# K5 F4 b
  一、文言文翻译的要求  
( P8 U4 `! l5 l, x- i5 l1 c  翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。  
+ A3 l, x& O! |* f/ L' J  二、文言文翻译的原则  
7 a2 t6 ~5 ]" k  在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。  9 @) ?/ ?/ Z( \# E6 S  D
  三、文言文翻译的失误形式  
& h6 G/ T# E6 g7 A0 `3 _+ T2 X% ?  (一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。  0 Q1 C! U  N' B$ V7 S" q" ^. D
  译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。    H, L2 D/ h7 s9 c9 C
  (二)以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。  
# ?. [( w7 M; T/ p* b2 e, f- Z  1、是女子不好……得要求好女。《西门豹治邺》  
5 b# }! s, w, D7 e" b8 `& J  译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。  4 R% `% ~1 B; r) X
  2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》  4 T! N: ]/ t3 U: g2 p) q  y
  译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。  % @2 X2 K+ [- H! n- B) J1 ~( Z
  3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。  
  s- ^: d9 @, E7 A. ]: P# f* E! y  译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。  
1 l5 [3 L% r& z- c9 }1 w# Y- q# @  4、先帝不以臣卑鄙。  
" Y) @- y( ^  f$ G1 i3 Q! A3 P  译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。  
) C: Q  V. f: @; h6 M* m8 V  这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例1的“好”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女子长得不漂亮”。  1 S+ f' X1 o( g2 r- H$ {
  例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备”之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译句中的“辞让”应改为“责备”。  
7 T" t# M8 X. U( A" T  例3的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去”。意义完全相反。译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开”。  
2 I' |" R- C1 B/ F6 g  例4的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。  
1 m2 ~2 ]5 S) T  _% k# X* {, _  (三)该译的词没有译出来。例如:  & _; W7 R0 I+ Y& g- e, K; y7 ?
  以相如功大,拜上卿。  3 ~/ J0 m7 ^  A7 W  H8 T6 a# D3 I
  译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。  
& f% O3 j; y+ K! {3 G6 {1 M. }. c2 N# n  译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。  & {* v- i: m8 Z! ~9 l, K
  (四)词语翻译得不恰当。例如:不爱珍器重宝肥饶之地。  
( Q, N" F; Q: D$ y# M/ H5 ]) G  译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。  & ]/ y- P, p0 z& J
  译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。  
( \# u4 ~# {. F' F" a
9 b3 s: ~& ?* b7 f* w. {/ J  (五)该删除的词语仍然保留。
7 f' O  V9 `) j0 F+ X" t  例如:师道之不传也久矣。
+ ~* H. y! j, j- t* T# q  译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。
# e- s0 J5 _# T3 A3 W' ~7 f  译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。   g* {* {9 A, a- j$ p$ c0 ~/ P
  (六)省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。如:
# C/ \' @. N7 z, r; g8 s% Z6 R  W, f$ @  权以〈 〉示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》) 5 d9 @! N( N% V1 c) N2 t
  译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。 2 j* O+ d1 Z0 R% v# `4 q9 H* F
  句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。 ( a6 q! r* V0 A
  (七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,如: # @3 R8 f/ c4 }, [
  今刘表新亡,二子不协。 & y8 N% e$ c2 C  K' [: j, G
  译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。
9 U% W, S" u9 m  在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如:
5 z1 a) D8 H- E  ]" _, a* c  _  由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。
4 z3 C% d# |% C7 p! H3 |7 N  译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后加上量词“次”字。 # N! z$ L9 L1 V
  (八)无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,例如:
- I5 t4 J$ _; F2 z) r  三人行,必有我师焉。
- E, V4 z5 \8 B( o/ c  译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。
+ Q& M9 l2 Y% m  译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。 7 t' U3 f0 J' t; H) S- m( x3 a
  (九)应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。例如: 6 C* F$ s: s* Z- ]/ W; q
  子曰:“学而时习之,不亦乐乎?” - m/ i  _+ y1 l5 `
  译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”
  ]/ W5 [! g* f  译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。
) [' q, s& E6 Q5 v4 u  (十)译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,例如: 6 c! O( H! s) j# x
  求人可使报秦者,未得。 ! Q+ q* D6 H. t' u
  译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。
# F# a& G, O  m  这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:
5 ?  N2 V5 d& o0 G  寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。再如:
* X9 ], E  J9 k: I  蚓无爪牙之利,筋骨之强。
" x1 L' a4 z* S5 u4 N' f5 C  译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。 & T  k! q( k6 N2 B; e6 X
  这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是: ' \$ N! U2 c4 ^2 F  E9 Z. F$ S
  蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。
发表于 2007-10-18 11:23:24 | 显示全部楼层
实实在在地感谢!
发表于 2007-10-18 20:46:16 | 显示全部楼层
言之有理,受益匪浅。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中医针推网

GMT+8, 2024-11-27 08:32 , Processed in 0.029329 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表