|
楼主 |
发表于 2007-1-12 17:42:51
|
显示全部楼层
*01.EEB N z( F9 x }& n( E: z" w% D
白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首) s' w9 ^0 x9 v0 z- j$ S
: r/ a& Q1 w6 J
我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:5 H# b' G! |, n3 {; n% b
I thought once how Theocritus had sung
5 \) m5 L _ |, X3 L, m年复一年,那良辰在殷切的盼望中
. f, G$ }3 T ~# X. L0 EOf the sweet years, the dear and wished-for years,
0 N `( m4 j Z( M0 C4 t5 }' M. W翩然降临,各自带一份礼物
9 Q$ F' t* k/ q! k A" kWho each one in a gracious hand appears2 n$ a; e+ l& U( P6 M
分送给世人--年老或是年少。
4 n3 {- v; h# \6 J* dTo bear a gift for mortals, old or young:& a7 i1 G7 n# |6 |0 l) ~5 h
当我这么想,感叹着诗人的古调,
j8 m0 Z! d/ q& }0 WAnd, as I mused it in his antique tongue,& |$ u5 V0 o) B) a) J
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
; C8 _" w; `5 bI saw, in gradual vision through my tears, " u* G( E/ i9 D. c# u" d
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--7 N7 w, [( g# {
The sweet, sad years, the melancholy years, " c) G( {4 e2 E2 _1 }2 F& P0 g
我自己的年华,把一片片黑影接连着* d& {# J6 `; ?/ D! t U
Those of my own life, who by turns had flung" R, ]- r& F0 z+ B) y8 e' j/ h
掠过我的身。紧接着,我就觉察' Q/ z5 [2 G! g" y$ |
A shadow across me. Straightway I was 'ware,
$ |3 x$ j# d0 ~3 S(我哭了)我背后正有个神秘的黑影
+ z' Z# h2 C" ]5 ]# R x8 J7 g' \; C2 jSo weeping, how a mystic Shape did move9 V( |; w# @# J9 b
在移动,而且一把揪住了我的发,0 _% w$ N5 N+ O2 V( L' k: o
Behind me, and drew me backward by the hair;7 `* T5 M5 \( {! l" c1 ^6 \
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):/ ^, i2 [" M! Q5 H
And a voice said in mastery, while I strove, --
3 h- m% _8 h/ N2 o& Y“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。' N$ g: l' m2 n( u" b
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there
9 z7 {4 m& P) d; A, i听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”$ ^8 O1 Y1 H4 d+ b4 T6 ~' H/ X
The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'
6 L& g- a: J+ E; @3 ^ D0 V; a4 y; V, n' |
2 k$ Q7 ~8 Q$ r& j' Y
3 g% D! H5 k7 O
, ^; w7 f; A) Q4 v*02.EEB
2 I9 i% h. u+ F' N/ S白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首
% }9 J6 \2 r7 |* L
+ {$ ~' r, {" P可是在上帝的全宇宙里,总共才只
; a; i/ H3 @3 K u6 `2 b7 BBut only three in all God's universe% M6 M/ r$ h: z+ i
三个人听见了你那句话:除了; z" P; r1 `0 i# ~7 [0 s" G
Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside
( ]5 k' I z7 \, r% j( v+ v) R讲话的你、听话的我,就是他--0 y: E# ^- e+ F/ E4 E
Thee speaking, and me listening! and replied
5 `" q" z9 x" ^上帝自己!我们中间还有一个; W9 v( z3 ?* @" x! ^; T
One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse
{! n4 T% b! @/ a出来答话;那昏黑的诅咒落上
9 _$ Y8 m: q' F V7 x9 y; l' `So darkly on my eyelids, as to amerce
/ b f8 }1 E8 K! g: D8 e4 ]9 A4 w我的眼皮,挡了你,不让我看见, X$ ?( W4 ?1 l2 {' a& z: i
My sight from seeing thee, -- that if I had died,# x2 s7 C1 x: [! [0 N
就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,( T) K$ X$ _0 q. q& O n( {5 U4 Z& j. ^
The death-weights, placed there, would have signified
) ^$ G6 I* m, b$ p; m/ H: D( G也不至于那么彻底隔绝。唉,9 e' f j9 s1 n+ Q' |1 B
Less absolute exclusion. `Nay' is worse
2 l9 g6 o; s+ c' A# `' m比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”/ L) b( \# _9 y+ V: A
From God than from all others, O my friend! _& s& B* ?1 l' Y; U
要不然,世俗的诽谤离间不了我们,
* o/ O0 ^! K, `; i0 VMen could not part us with their worldly jars,
- H7 R; q. n$ N$ z3 k任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;; Y# l! i6 E2 ^4 D I4 c% ~2 [
Nor the seas change us, nor the tempests bend;
" W+ r4 q) ~, Q5 Z1 k+ M5 ^& R% ~# G我们的手要伸过山岭,互相接触;
( V2 M- q1 G) ]8 t# l% N9 COur hands would touch for all the mountain-bars
5 ]& V, t7 h( }! @- ]3 _3 H4 ~" N* A有那么一天,天空滚到我俩中间,
7 \, M5 S+ R, W# P! f1 A$ oAnd, heaven being rolled between us at the end,
3 P4 A+ G. n4 t% u" {我俩向星辰起誓,还要更加握紧。
* ?$ t% c% K2 J, q- k$ N. u/ t8 rWe should but vow the faster for the stars.
8 v( k* n# g: f! v/ l1 q8 f0 B$ J; \3 c& C3 e$ k# n
- E% o7 N1 I9 }& w& G$ A
4 Q1 H+ O% T# T3 b) h: U9 z% @
) \9 r" a9 ~- K5 i4 K: l. C, W; j*03.EEB
% j3 K7 G) M. R* n3 ~& R白朗宁夫人抒情十四行诗集第三首) A L; W0 o7 w6 v' q# V0 ^0 r
- d" @; }6 h9 _1 q我们原不一样,尊贵的人儿呀,
7 z% j) o1 G& z- D7 [, {Unlike are we, unlike, O princely Heart!
0 ]+ W. O& Z% B5 p原不一样是我们的职司和前程。
# F: N8 u5 V7 C/ m! r! sUnlike our uses and our destinies.
1 m$ L: S2 ?8 j& S+ q! F& F你我头上的天使,迎面飞来,9 K; G7 |0 j4 p+ z9 L
Our ministering two angels look surprise
7 ~& f3 O; L: b2 [) A, q' B) I翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着5 J0 F& ]# E$ v+ L, T: s. n, j% j4 i
On one another, as they strike athwart( F0 a) x3 s/ X/ F. B
惊愕的眼睛。你想,你是华宫里 P7 v, l2 a' U: X F8 f
Their wings in passing. Thou, bethink thee, art
1 g Z+ T2 A- R- t3 i, V后妃的上宾,千百双殷勤的明眸; t- H- W' Z& t( n) \
A guest for queens to social pageantries,4 |7 Z7 c; P* R$ h) v
(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼
) r4 a2 D. ~1 x% @( u( r' J& iWith gages from a hundred brighter eyes5 x5 R% y" |* M" g0 x
有这份光彩)请求你担任领唱。% i, w! h2 t9 c- I
Than tears even can make mine, to play thy part
) k0 E: M2 p5 [6 ]1 Y那你干什么从那灯光辉映的纱窗里2 b' C5 |9 j9 |& }
Of chief musician. What hast _thou_ to do/ r- ?' O+ g; n
望向我?--我,一个凄凉、流浪的1 I% C( } H; y0 R. l
With looking from the lattice-lights at me,
$ s! }# b; N; f歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在
2 @+ N w B" E" _$ I: w! HA poor, tired, wandering singer, ... singing through
) i8 i4 }: V/ M6 p1 ^6 b茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上--
7 r' w0 j( M2 X- ]( i/ yThe dark, and leaning up a cypress tree? U# C7 V3 P. J8 q R7 G
可怜我,头上承受着凉透的夜露。
, c3 o; I) U4 Y) y' a4 vThe chrism is on thine head, -- on mine, the dew, --
/ r5 E2 T Y% d# W只有死,才能把这样的一对扯个平。
) k. U. v9 o, V. M- a3 t& GAnd Death must dig the level where these agree. 1 `8 R* b4 e% |, r
8 ?8 ^* Z5 L4 `. G0 y+ `# A5 ^8 _
* M# ^2 }. O; {! W6 u
5 T2 g5 ^ v* p% T, U
- {- J+ j B* O*04.EEB
) l9 }0 F, H6 @白朗宁夫人抒情十四行诗集第四首; u1 @5 `; L4 Y, a, ~) e
5 C% y0 n) a$ W; }' T# H) T
Thou hast thy calling to some palace-floor,
@. l6 r2 B/ w; a6 m你曾经受到邀请,进入了宫廷,( Y9 K3 p- v+ _9 v& D1 v
Most gracious singer of the high poems! where% W5 N& u. Z/ N% t6 i: t4 {: D
温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;# W; m8 {' u) V) }0 A$ L: l
The dancers will break footing, from the care
' g0 d" r/ H) \6 }; q6 \: T0 @4 C 贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,. M- H" [ y, u) D6 l6 X, [$ A* b
Of watching up thy pregnant lips for more.
9 A/ e5 H. L1 T/ ~6 O! Y! ~期待那丰满的朱唇再吐出清音;
0 q4 h) f0 q5 @9 m' rAnd dost thou lift this house's latch too poor
! M, e* D% ]/ m: w% H" z而你却抽起我的门闩,你果真
9 R1 B8 J# `# Z9 @' j$ F$ fFor hand of thine? and canst thou think and bear( A$ {2 \8 c J6 o$ p9 }! A
不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,
1 m# q1 D; g( L/ J: f% DTo let thy music drop here unaware- _$ `6 N8 `9 T! H# U/ A
你甘让你那音乐飘落在我门前,. v! b# f @# G* _' y: E' ?8 _# _
In folds of golden fulness at my door?
0 I/ J; E! I5 ~, [, ?/ p/ M. f叠作层层金声的富丽?你忍不忍?
0 |( q- V$ F4 R+ YLook up and see the casement broken in,/ I- K% v/ Q% p1 |; y; J6 C* Y. V
你往上瞧,看这窗户都被闯破--; t) w o6 m; c1 O$ g% M: `
The bats and owlets builders in the roof!$ r3 Y( P( T" f9 w9 G) a9 B9 e+ Y
是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,
" w" R+ q, {# g iMy cricket chirps against thy mandolin.
9 B8 `% X; ^- X+ U是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!' ^# {# m, Q, f; c, M5 |6 `+ F" D) Q! z
Hush, call no echo up in further proof
- t/ p) T9 o& e& F 住声,别再激起回声来加深荒凉!
! c+ v. Z* w; ~- e& m' D/ _+ AOf desolation! there's a voice within8 K1 L4 w4 F0 @) q
那里边有一个哀音,它必须深躲,( \% A8 a- g. |% y7 N2 p
That weeps ... as thou must sing ... alone, aloof. , [; ]# V4 X: N, c* E
在暗里哭泣--正象你应该当众歌唱。, j; ^+ S' f2 i8 s/ @/ |* |, A* K; U
8 V$ W" H% {6 D; d9 H6 o. f
) U% o' s. a6 a8 K6 \9 M$ d/ U
6 e5 L# d% Y+ p& z/ `
) B, y) ]! m$ V7 U$ H*05.EEB
* J- ^8 C. q" p8 u, F9 a白朗宁夫人抒情十四行诗集第五首
' X3 n; u* a \$ i1 F# i' B( k1 T+ S5 g/ g& i; q3 o
我肃穆地端起了我沉重的心,
# a3 ?8 e6 v! O$ `1 eI lift my heavy heart up solemnly,
9 G" {) v P8 l象当年希腊女儿捧着那坛尸灰;
0 F+ T& d% L/ |0 vAs once Electra her sepulchral urn,1 K2 W# Y, |0 Q' Y' ~/ w
眼望着你,我把灰撒在你脚下。
. ]4 l% e4 r3 y* h% B7 gAnd, looking in thine eyes, I overturn
3 \, }$ @* n* T/ R1 X) \* k请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在
0 ^+ Z$ f7 B; v8 e2 N+ s2 u& GThe ashes at thy feet. Behold and see
( i% X s3 N$ T$ [* g& h我这心坎里;而在那灰暗的深处,
6 b7 o; o }# b; \* aWhat a great heap of grief lay hid [1] in me,& ?; C, ?& E5 O. n
那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。+ b# G' W( D8 v% T
And how the red wild sparkles dimly burn
: _: u: _0 T3 N要是那点点火星给你鄙夷地4 Y0 C6 [/ v/ ~7 V. @
Through the ashen greyness. If thy foot in scorn
9 S' t/ S% S) E9 u一脚踏灭、还它们一片黑暗,
4 D) P0 S7 S( M' d( BCould tread them out to darkness utterly,' j- R, u5 h( b: Z) F
这样也好。可是,你偏不,; \6 X/ B' K/ s- p
It might be well perhaps. But if instead+ d$ v2 F2 D6 H
你要守在我身旁,等风来把尘土5 T: Q* R! ^' ~* p5 Z. I) B" v4 d
Thou wait beside me for the wind to blow5 R/ c3 s: D. A" ?8 |+ m
扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在
: U r Y8 \. k/ x* r+ @: U, sThe grey dust up, ... those laurels on thine head,
2 G. ^6 m, ^; O# Q* e7 T( m$ s7 i你头上的桂冠可不能给你做屏障,; \7 i, z: [) m# B$ R7 {7 U
O my Beloved, will not shield thee so,
' {$ {6 _ s6 E0 k+ T0 C Y保护你不让这一片火焰烧坏了
1 C7 ~+ u# Q$ ^! FThat none of all the fires shall scorch and shred, f* A- ^, {2 t$ U+ W
那底下的发丝。快站远些呀,快走!
7 I$ l) l" {9 @ j/ _The hair beneath. Stand further off then! go.
2 Z) v( g5 ?9 [" T f" l6 ~ f1 V6 k( Q% K+ x* L) M' q$ H, t: E' N
[1] hid = hidden& ~/ N, E. K0 Q+ {
1 g% X( ?/ c, [1 s9 P1 Q
0 v- m1 ]( l* n$ t2 e
6 C2 ~8 z, u" H3 D6 B% e
# U. D# a) R& }" g# M: G
*06.EEB5 C3 B7 O- S: X: D
白朗宁夫人抒情十四行诗集第六首
) q v. @/ a& _2 P; f0 e( ]
5 k! y: i* H% _6 m/ H( _( bGo from me. Yet I feel that I shall stand
/ g- x' S6 [" r, q& ^舍下我,走吧。可是我觉得,从此 M# \! F+ Z. N W7 K' b5 N9 l
Henceforward in thy shadow. Nevermore
) H0 y* |$ b0 f我就一直徘徊在你的身影里。
$ B5 \# G. x8 K* f4 ]Alone upon the threshold of my door7 X3 r& B* P' L8 H+ [* s
在那孤独的生命的边缘,从今再不能# F$ l3 I: j6 |$ z- A) u; a) p
Of individual life, I shall command; @ g( i2 @* \" m+ h7 l( f8 X
掌握自己的心灵,或是坦然地
8 a+ P5 ]* G% w# G: }The uses of my soul, nor lift my hand {0 x/ `1 b' ^. j% W
把这手伸向日光,象从前那样,/ O) F [" N% d O; F# \5 c
Serenely in the sunshine as before,
( O$ i8 n& A+ T- A9 ]' c而能约束自己不感到你的指尖
+ N' R5 g6 _/ Q% Y+ x0 [Without the sense of that which I forbore --7 ~. Q) h6 M* _: e6 u
碰上我的掌心。劫运教天悬地殊6 T# _- R! o, `, }1 S& B
Thy touch upon the palm. The widest land
8 O [% v' w- N隔离了我们,却留下了你那颗心,! H2 s# `! a+ S/ `) l! x/ L
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine
: T# t! T2 c2 f( f+ G2 V1 j: t) V3 z在我的心房里搏动着双重声响。5 z( r6 J4 T7 h3 F! ~) x: V0 T
With pulses that beat double. What I do
6 u4 v8 P! d, Q正象是酒,总尝得出原来的葡萄,+ _% W! A s9 Z/ Q
And what I dream include thee, as the wine4 Y( \# Z% m l) ?# W4 z1 L
我的起居和梦寐里,都有你的份。
/ ^+ H8 R w `" a1 R- M( fMust taste of its own grapes. And when I sue7 C/ T+ q8 a" B6 A/ C" Y
当我向上帝祈祷,为着我自个儿
' z( ~% B7 k0 Z9 z- oGod for myself, He hears the name of thine,
) f, K$ _- L4 ^$ K他却听到了一个名字、那是你的;
- ~; L" l7 ~: N1 {4 h1 g/ D* aAnd sees within my eyes the tears of two.
' t# `# G" @, k8 ~; x- O }又在我眼里,看见有两个人的眼泪。' J6 o3 L/ z/ k/ f& d% s
& E; x( r$ V$ p0 C4 R9 [/ H' z6 s$ {
1 ]6 J9 I( X' L
& k5 V, {: `( S2 i8 P l" m& g
*07.EEB3 S* \; o9 Y: @! l- R$ o; G) g
白朗宁夫人抒情十四行诗集第七首' L; T8 |# c# d: G# W
8 x% g6 N+ A5 M4 _
The face of all the world is changed, I think,
9 e# E% p+ w7 T+ y- g% w4 y全世界的面目,我想,忽然改变了,/ X& R& P9 {: A- t9 A% }9 p0 u
Since first I heard of the footsteps of thy soul
# ^4 N4 F! S/ t8 ?0 K; d& o4 G自从我第一次在心灵上听到你的步子; i# H# r+ v6 O7 T$ W- z8 T3 C
Move still, oh, still, beside me, as they stole
+ E# u3 `# |: r9 l8 ]! S! n+ c轻轻、轻轻,来到我身旁--穿过我和
6 m% v: Z' v6 ?betwixt me and the dreadful outer brink
K+ `5 R7 J, |7 A* `9 T1 y死亡的边缘:那幽微的间隙。站在
$ V5 X) A/ Z7 \2 M% n3 _% J# @. AOf obvious death, where I, who thought to sink,
$ m& r: h# ~0 e/ ~那里的我,只道这一回该倒下了," V. E- m0 G4 I/ J5 [. l. H
Was caught up into love, and taught the whole
" @- ~# C( J: y5 [2 X, V+ r$ ^% Y6 Z却不料被爱救起,还教给一曲! u) j& D# e5 e7 G! R+ n
Of life in a new rhythm. The cup of dole
, g2 J! q# C; U, c& y3 f9 P6 V3 K生命的新歌。上帝赐我洗礼的3 J/ ~( b4 i1 W h8 F9 [4 b
God gave for baptism, I am fain to drink,9 T& b" b' n+ z4 Z
那一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它( \# _" x9 A' J+ i) I1 D v7 V
And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
) U, v+ h9 C e7 x7 T4 _, i甜蜜--甜蜜的,如果有你在我身旁。' a9 E9 n9 J C8 a
The names of a country, heaven, are changed away
* I% L, N7 @3 G3 }天国和人间,将因为你的存在
?* e" Q$ C, Y7 [- I+ b( k% J; q+ NFor where thou art or shalt be, there or here;# b9 T2 b9 i @: g2 A( o
而更改模样;而这曲歌,这支笛,
" q: z, u2 ?% K$ H ?: _And this ... this lute and song ... loved yesterday! `. F! v: R+ l# W: I4 r
昨日里给爱着,还让人感到亲切,2 O" y! C! u2 V' S$ ]* _# V
( The singing angels know ) are only dear* ]2 k& }% ? V' I' a8 }! b6 @5 G
那歌唱的天使知道,就因为( [, W/ M- D/ i. B1 B6 U) i$ ^7 F
Because thy name moves right in what they say. / \5 Y' p; N1 Q$ X" S0 W- O
一声声都有你的名字在荡漾。
, S4 m* q: Z; z. n( G- O' C( g% u4 l, o- O% _
6 {, @5 {' J9 M0 ]. z/ x/ \
. _* _+ n! G: _8 E
5 L3 F* d7 t3 O% M6 A*08.EEB: w( R$ @: u, T5 Q- x3 _
白朗宁夫人抒情十四行诗集第八首9 f& V" N! \3 U/ W$ E. O4 |5 `' |* K0 u
; b1 a: a3 j4 m9 P6 o! o你那样慷慨豪爽的施主呀,你把! Q2 ?$ S( ~2 p4 b" s( k& Q# i- J* _
What can I give thee back, O liberal
7 B4 y. _/ ]* M# j/ }$ F) V0 \你心坎里金碧辉煌的宝藏、- c2 ?% o1 I+ D% F' i4 `
And Princely giver, who hast brought the gold
: ~1 V" o9 l7 w1 F; M# s原封地掏出来,只往我墙外推,! X3 ?+ V* D" a4 c2 n% b, O
And purple of thine heart, unstained, untold, & S! H8 z* M; E/ b e
任凭象我这样的人去拣起,还是# t4 }4 D) f! l( d( _
And laid them on the outside of the wall
$ m: b$ N: y& |# h把这罕见的舍施丢下;教我拿什么
2 v* T% D7 W. M' [( mFor such as I to take or leave withal, [1]
3 E! j4 m# \0 h来作为你应得的报答?请不要& q9 V# m9 I6 c6 K- }0 u
In unexpected largesse? am I cold,
" X% c: f( J* x. @4 K. d0 \. Y$ O说我太冷漠、太寡恩,你那许多
0 }' u4 h) D5 N' H1 a* }Ungrateful, that for these most manifold
9 C% Y) f+ m. P# g& F重重叠叠的深情厚意,我却6 B1 F# V" i5 o! Y0 A/ R2 e
High gifts, I render nothing back at all?
% b" M1 U6 P& R3 w没有一些儿回敬;不,并不是/ q' f( p0 p7 p! C! B" g% J
Not so; not cold, -- but very poor instead.
`' P8 g3 k1 K, ?2 W) e2 Z冷漠无情,实在我太寒伧。你问
9 @$ F8 y1 B+ l0 N3 F# ?4 ^7 CAsk God who knows. For frequent tears have run- F' P/ M4 j3 ?9 |% `. W6 G$ D
上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了
9 I( p( T! P+ e J1 n1 ~, \The colours from my life, and left so dead
4 a _0 C% S3 m我生命的光彩,只剩一片死沉沉的
8 x3 S* w2 S) ~0 S, M/ E8 \$ aAnd pale a stuff, it were not fitly done8 G% w0 i: G3 r G M' c' p
苍白,不配给你当偎依的枕头。
$ ~' Z, [& ^% a! UTo give the same as pillow to thy head.
' j0 F3 [" R/ p( v. X走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。# I# B- g' B H. m: Z! n
Go further! let it serve to trample on.
& Q! M% F3 K* Z
2 j* ~3 h. m2 d# I& [, |" v7 W[1] withal, Original meaning is 'likewise', or 'at the same time'.
6 V. ?# W5 n2 i3 ^ Here it means 'equally', 'with free choice'. 9 T$ \* n( @3 T) Z1 l, U% D
! Q. C8 e2 {% ?# \$ Y
[$ T4 T! b9 W# M* m! m6 \/ {- B
6 g( T9 B7 c/ m" K
$ x' F& l2 B( O, O# }; q
*09.EEB
( G3 ^1 a* a, ~* ?白朗宁夫人抒情十四行诗集第九首3 N- \: ^' W& r6 h4 F9 a4 w
) S+ z. z0 c f; Z8 f我能不能有什么、就拿什么给你?
, S% ?6 r# |7 C3 H9 bCan it be right to give what I can give?
4 u$ A1 q, F8 Y: J( u) G+ f% G5 A( c该不该让你紧挨著我,承受& e/ Y! M, Y$ O! Z" f5 O3 ?1 B( {
To let thee sit beneath the fall of tears! K3 c( X" N! f- J/ A
我簌簌的苦泪;听著那伤逝的青春,+ s$ `8 e" {+ T$ \7 H! f0 \+ z
As salt as mine, and hear the sighing years0 _0 r N" a( {2 d
在我的唇边重复著叹息,偶而6 H0 j# R: `$ `5 T; b/ p" p
Re-sighing on my lips renunciative- _' J5 F ?( q9 V8 \5 D! O9 ^
浮起一丝微笑,哪怕你连劝带哄,
% U) Q2 J8 u( B0 [! ZThrough those infrequent smiles which fail to live
2 b0 N7 B' y& ^2 a4 ?6 C也随即在叹息里寂灭?啊,我但怕
6 A% { `% {0 @5 ?3 WFor all thy adjurations? O my fears,) A* y' ~4 x/ e3 P- p% ]( W
这并不应该!我俩是不相称的9 ~; ]- T2 Z6 f$ t
That this can scarce be right! We are not peers. E4 k+ M7 U, l$ M
一对,哪能匹配作情侣?我承认,
0 x" @( h! \, T* T: T& hSo to be lovers; and I own, and grieve,' l0 m- K3 x) T( J* L. Z
我也伤心,象我这样的施主
3 i! b) K: }$ @( _) P: z- k! NThat givers of such gifts as mine are, must
+ w2 B. \. X6 I/ |* k o; Q只算得鄙吝。唉,可是我怎能够让
" x# o" }! y2 X4 @( b) b1 A3 b; PBe counted with the ungenerous. Out, alas!
. I8 s% O! B7 y( D2 N我满身的尘土玷污了你的紫袍,7 t% z/ H0 ` C1 F% V$ s
I will not soil thy purple with my dust, . l% Z+ r' M8 [- o
叫我的毒气喷向你那威尼斯晶杯!+ ~1 N7 m/ w1 @: `* [1 ~- x
Nor breathe my poison on thy Venice-glass,
; T8 i0 X: X) s5 `7 _# i我什么爱也不给,因为什么都不该给。
4 k g O' n* H, S0 R* wNor give thee any love -- which were unjust. 0 K6 V f( l2 Y
爱呀,让我只爱著你,就算数了吧!
/ J6 a; V4 K3 {* a) }5 L) D* D1 iBeloved, I only love thee! let it pass.
& ~. L" K8 f1 t y) j- b5 Q. y; L$ L( x
7 k r& M1 O+ z9 L! P$ H7 M, z/ y" ~$ w* G
$ V2 g+ n- ~/ d# L2 P6 O# E8 |+ J' G% U. p1 v! ^6 P- G8 e2 q
*10.EEB
) f" H" O" b& L2 [ 白朗宁夫人抒情十四行诗集第十首
, x$ y+ }- r' {" c0 q- `$ oEBB _Sonnets from the Portuguese_ No. X S8 X+ G/ j& x, a; h# }
不过只要是爱,是爱,可就是美,
3 v0 n8 o( a$ p& nYet, love, mere love, is beautiful indeed" J. g3 Z3 L# g. ~8 u
就值得你接受。你知道,爱就是火,
4 D+ ~5 V! b+ I$ i: qAnd worthy of acceptation. Fire is bright,
. u6 ?- [3 L! v7 ?) F 火总是光明的,不问着火的是庙堂
* z$ ?, v# f u" w9 @: c9 \Let temple burn, or flax. And equal light
+ m; E+ c8 z4 J& |4 O }+ X& F 或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧,
4 C* Y$ M6 u' `) Z E6 ^; ^; nLeaps in the flame from cedar-plank or weed.2 [8 V3 @ D1 L A; {- ^
火焰里总跳得出同样的光辉。当我
5 r$ D3 a3 T M: d9 `' D; yAnd love is fire. And when I say at need
. ?9 n6 r( C5 d! T3 {" z( @ 不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,
& L9 E& k p' w' u% U! K_I love thee ... mark! ... _I love thee_ -- in thy sight
3 g7 g* b$ T; E- S7 [ 那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,
* e9 U( \! C6 s; e6 xI stand transfigured, glorified aright,
2 T5 U3 H$ P. O' r+ D0 r- q 感觉到有一道新吐的皓光从我天庭) u2 x% s3 k3 w! i' M' q
With conscience of the new rays that proceed' b9 T. s6 z% H- n
投向你脸上。是爱,就无所谓卑下,, W0 `2 x# {; L: a& H! D/ ~
Out of my face toward thine. There's nothing low/ Y; ]) y0 h% z5 \4 z
即使是最微贱的在爱:那微贱的生命" u& K0 M0 v# A& G
In love, when love the lowest: meanest creatures
6 v( Q/ G: P U- F 献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、1 g+ s- R' t# a9 P! `9 A
Who love God, God accepts while loving so.
/ I3 _. H' K1 c, M 又回赐给它爱。我那迸发的热情- ?& c, Y4 `3 p) Y5 G' ^) g/ b' Y3 h
And what I _feel_, across the inferior features% T E y6 Z9 r K
就象道光,通过我这陋质,昭示了
H( s2 ~& y$ X" t aOf what I _am_, doth flash itself, and show
* c# n* U# V# Y3 V' |# f" ?, t n 爱的大手笔怎样给造物润色。
& q X. s. f0 i7 B& zHow that great work of Love enhances Nature's.
1 T% O7 c& v4 S# O. v+ I8 L' h& j5 D
, I; F2 B4 `# v% D) ^/ F0 @0 }+ Z& Q- R9 Q" v/ f
9 ?0 p- B# `) ?2 u, D*11.EEB
q9 d' j" T) N白朗宁夫人抒情十四行诗集第十一首- `$ A$ ?/ G& w0 x: ^& ~
Selected from EBB _The sonnets from the Portuguese_, No. XI
- i/ I5 M+ R7 H6 ~* S" B这么说,把爱情作为我的名份,0 k3 E8 g# n3 n+ J; T
And therefore if to love can be desert, % u- D% `, k2 b( T
我还不是完全不配承受。虽然,
3 t6 [$ G) n, K4 f5 {; k$ rI am not all unworthy. Cheeks as pale
! U5 `; i0 n6 V1 {你看,两颊那么苍白,那摇晃的
$ S+ c/ ?2 D4 U8 U& \# k& w# WAs these you see, and trembling knees that fail" ?! K: X& [$ k5 \. M
双膝仿佛负担不了沉重的心房;
4 ~! a! y! [3 d8 {To bear the burden of a heavy heart. --
1 P+ u& P; `4 P& C( ~0 K这疲乏的行吟生涯也曾想望过
. O3 ^6 K2 v5 {% @! V5 fThis weary minstrel-life that once was girt 6 e* l6 g' P3 h3 \/ J. Q
把奥纳斯山峰攀登,却只落得一片
( b1 L8 U* N& y7 K# X$ a+ tTo climb Aornus, and can scare avail
& o$ u' X7 n+ p* F' k辛酸的哀吟,怎好去跟谷莺竞奏?--
) c0 t+ n, j; @) J; |$ g3 U7 Zto pipe now 'gainst the valley nightingale0 v2 \. i, Q$ e6 S* d3 q" ~
干吗提这些来着?啊,亲爱的,, ` A+ n" B& s; l# B: t( H
A melancholy music, why advert 9 Z8 s' S* _2 { r) N! H* s0 h
不用讲,我高攀不上,不配在你身边' h5 [9 t3 q6 S
To these things? O belov\`ed, it is plain& m) J7 A- y& [
占一个位置。可是,就因为我爱你,
1 @! P5 ?) m- m+ F* i% R: H. rI am not of thy worth nor for thy place!1 k& B! x( U' I9 {
这片爱情提拔我,让我抬起了头、' t, g5 k8 E7 o4 c
And yet, because I love thee, I obtain
% c& F- X; D! P* p2 k承受着光明,许我继续活下去,
" a, c0 k# s9 C9 _% W8 EFrom that same love this vindicating grace, ( K/ \$ i+ p+ ~% @; _- X
哪怕是怎样枉然,也要爱你到底;
' i/ n' Y( E" E4 |To live on still in love, and yet in vain, ...
- r; C, D2 Z. d7 m也要祝福你--即使拒绝你在当面。/ K$ y8 @# y( D0 ]( ]! v
To bless thee, yet renounce thee to thy face.
2 K* t; O# y- D5 A. K2 f+ n& u
; e8 o3 ?9 t. G+ }" [: }! i4 w3 s. k0 R, Z5 Q/ @
. f# e" _$ ^$ r7 H" ^
5 C" l% w t! \2 x( J*12.EEB' @* Q2 i R. \3 Y( q) n; o+ _
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十二首
/ l" J7 o3 d: D4 N: z# v9 \
# u7 n5 u" L1 n- c. x, C& a( T7 U说真的,就是这为我所夸耀的爱吧,5 f' V" k1 c, t
Indeed this very love which is my boast, 2 m& @1 J s6 C9 H3 I
当它从胸房涌上眉梢,给我加上
' r+ I) g, E$ g& aAnd which, when rising up from breast to brow, . E; T5 v' Z$ U, s5 v. O
一顶皇冠--那一颗巨大的红宝石,. n# {# G! ]# }) b: V! `8 i
Doth crown me with a ruby large enow
5 Q2 x9 }' }! U光彩夺目,让人知道它价值连城。。。。。。
( W" i M5 ^8 Q0 }: Q; | ITo draw men's eyes and prove the inner cost, ...
6 P/ P0 L- m" \' |' N就算我这全部的、最高成就的爱吧,# _6 b7 e+ r X: A9 f0 p( J4 O9 d
This love even, all my worth, to the uttermost, 0 ] M1 Y% F' i
我也不懂得怎样去爱,要不是你
' [; V+ g: [9 r" Q1 R [* oI should not love withal, unless that thou . ~7 C2 I+ V2 y$ D e8 M. A
先立下示范,教给我该怎么办--( z, J% A, s% ?2 ?' V$ |
Hadst set me an example, shown me how,
0 S" w% \$ r3 l4 n- `# E当你恳切的目光第一次对上了; r, j" x# r/ q/ C
When first time thine earnest eyes with mine were crossed , H0 k) ]! j7 v' z
我的目光,而爱呼应了爱。很明白, & I# R- ~3 k1 n: k o z! B, j
And love called love. And thus, I cannot speak 1 N, G% C% z! i$ i1 e N. Y
即使爱,我也不能夸说是我的美德。
6 e7 `- B- a' O' y' jOf love even, as a good thing of my own.
& z% x7 m. N$ C/ @% A! p是你,把我从一片昏迷的软乏中
7 a4 _; i6 g/ b8 @Thy soul hath snatched up mine all faint and weak
- Q$ |6 N4 a/ Z" G8 f; Y9 O抱起,高置上黄金的宝座,靠近在
3 G4 G5 X# T% L7 e+ t# e$ aAnd placed by thee on a golden throne, --
$ V: `( a# u, a) Z# v, E3 B/ l- g你的身旁。而我懂得了爱,只因为
7 d: q, C7 Z1 I) y: a3 A: NAnd that I love (O soul, we must meek!)
2 c, S! w: i3 w0 I+ S8 _+ X紧挨着你--我唯一爱慕的人
8 ? y& z& z! C9 n: e; QIs by thee only, whom I love alone.
# D* V( L& }; O4 z
. W' f- q, [( h; d1 b: k: [. N, g, A% W' Q7 ?/ s
; d- h$ m! }5 Q# q: X: P
7 |- T1 l0 `2 E% P*13.EEB j" c+ H( R5 W- k5 l- V, X: A
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十三首 K% ^- l* q/ j
EBB _Sonnets from the Portuguese_, No. XIII
5 `6 z( H% x) ]! n) B你可是要我把对你涌起的恩情,5 n( j. `1 O. w/ |
And wilt thou have me fashion into speech F0 V# S: o% E9 ~! A
形之于言词,而且还觉得十分充裕;
& h: q* Z2 ?* s) T- dThe love I bear thee, finding words enough,; I, }$ E/ b6 h5 {# O, e2 `
不管有多猛的风,高举起火炬,
% T/ L& C) v; J& @And hold the torch out, while the winds are rough
# E( H9 k$ O- ?4 C让光辉,从两张脸儿间,把我俩照明?
! r7 F) V3 k/ \% t7 J; qBetween our faces, to cast light on each? --
0 z: w+ A5 V" ]' j我却把它掉在你脚边,没法命令
5 y- R8 a! v: t* X: \8 zI drop it thy feet. I cannot teach
8 p) r& r! E5 _+ K- E 我的手托着我的心灵,那么远距
+ x, x4 n1 ?+ H/ R/ VMy hands to hold my spirit so far off
7 a5 R2 p$ f) i) ^ 自己;难道我就能借文字作契据,
- o6 a7 M# ~' t2 d0 L9 H/ tFrom myself ... me ... that I should bring thee proof" {# J, W u6 k% o- \
掏给你看、那无从抵达的爱情
9 K8 b) j6 A7 m0 T# D o wIn words, of love hid in me out of reach.7 T3 G$ ^! O: O% r
在我的心坎?不,我宁愿表达
& D0 o* V: s2 w$ j/ X1 WNay, let the silence of my womanhood / r3 M( M+ n( g8 G5 Z
女性的爱凭她的贞静,而换来
2 u2 U" Y6 [2 k. ocommand my woman-love to thy belief, --
9 q, D& W: V8 d# V$ V$ z- h你的谅解--看见我终不曾软化,
8 l7 x% A5 S% V2 ?! D( }& G$ uSeeing that I stand unwon, however wooed, 8 R* X6 P2 \6 I# h) x
任你怎样地央求,我只是咬紧着嘴,
R- m: N8 m6 Y1 a$ d0 EAnd rend the garment of my life, in brief,
' U9 b' p8 w* |! u8 F狠心撕裂着生命的衣裙;生怕
3 b; I3 t; [7 P' ?By a most dauntless, voiceless fortitude,5 _" F5 S2 ^# _* n! I
这颗心一经接触,就泄露了悲哀。
/ ?9 D `7 s! d9 @, cLest one touch of this heart convey its grief.
. p, C& d6 f, _( E1 O# \( z, l
4 U" \3 r, _. y$ l$ A5 ~7 I: O& r# L. {0 h5 |
. }4 m2 j0 z \" c3 u, U, y
5 C7 O- J8 e4 ~/ C y- Z4 Z2 Y5 M
*14.EEB
0 E; l2 ?( j t8 J+ b白朗宁夫人抒情十四行诗集第十四首
/ {3 U. i" D: n5 {: v) q+ ~Elizabeth Barrett Browning _Sonnets from the Portuguese_, No. XIV8 A1 a9 R, t: ~$ B' ]/ _9 `
) l; C3 z- g3 Z ~
如果你一心要爱我,那就别为了么,7 t, T: J$ o; K2 I4 [* o4 J" x
If thou must love me, let it be for nought
4 L' u' }1 ?( y+ t0 K! o' ? 只是为了爱才爱我。别这么讲:
' j7 u7 _/ s5 N* O' `1 @Except for love's sake only. Do not say
& E- O @, j+ }( {; { “我爱她,为了她的一笑,她的模样,
& i. b$ z/ g A`I love her for her smile ... her look ... her way
# J$ {) `3 y! \8 I她柔语的声气;为了她这感触
$ Q4 N# {9 u+ B x0 S& q; w0 D: KOf speaking gently, ... for a trick of thought
* B. \5 h+ O1 t, a正好合我的心意,那天里,的确
t% A! c/ R, _( y" m0 g+ cThat falls in well with mine, and certes brought [certes: certainly]
. Y- V& x. d9 i 给我带来满怀的喜悦和舒畅。”0 [2 E* y1 W: H1 e
A sense of pleasant ease on such a day' --' q# u; Y: o- R7 R6 q4 h* ^
亲爱的,这些好处都不能持常,
( N3 p2 h. u% I2 E5 L& |; QFor these things in themselves, Belov\`ed, may( l' _% ]( m p
会因你而变,而这样唱出的爱曲
9 S* A- ~+ Z0 v! w [Be changed, or change for thee, -- and love, so wrought [wrought: worked] z2 I$ c0 e$ g ?. L# ~. P
也将这样哑寂。也别爱我因为你
, O1 P1 m3 H" i; h" hMay be unwrought so. Neither love me for$ g+ Y" ~& O: b5 {3 G
又怜又惜地给我揩干了泪腮,
) [$ L/ r9 a8 M; LThine own dear pity's wiping my cheeks dry, --
" _/ g4 D' u- U/ K1 u0 G9 R' R一个人会忘了哭泣,当她久受你/ J) U) }& y! M" F+ l8 }
A creature might forget to weep, who bore
7 p z, Q5 x; D9 e& V 温柔的慰安--却因此失了你的爱。- h- K" m( N) |( R3 [0 f
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
* ]. }7 ^' a% s& C& ?爱我,请只是为了那爱的意念,
8 T6 O( r/ q2 k8 e( X7 lBut love for love's sake, that evermore& j: I9 q2 D6 V( Y0 t
那你就能继续地爱,爱我如深海。
. y7 _' f$ Y6 e" t* V& K9 mThou may'st love on, through love's eternity. " p: r) a1 g- z! O
- H) U; S" L& k, q3 v. ~$ X- uFootnote:
& t7 L% z e# U# [This sonnet is little more than a copy of the following poem
8 j v% d- j7 m/ O+ {which some two and a half centuries earlier. + {" W& U" m( O4 T9 r9 J
8 O: f6 k+ K7 [1 e$ LLove not me for comely grace,
) L; ]' a+ Q$ |- R, w$ B% i2 O$ cFor my pleasing eye or face,
/ A2 \+ Q3 |9 m/ l' O- U+ G+ ENor for any outward part,$ { M5 ~9 j* t' c {1 t# Z
No, nor for my constant heart, --" M# E' U" U: x' }& B" w# \( R
For those may fail, or turn to ill,
. ~, z1 D& k$ I3 k' C6 i( d So thou and I shall sever:
6 A- V# _7 Z5 i+ A0 KKeep therefore a true woman's eye,# R$ j0 [7 k* M# j$ Z0 w8 n
And love me still, but know not why --
! \; R& d8 }9 r1 X So hast thou the same reason still
" S) C8 u+ ?' |; ?6 y1 g0 D" V To doat upon me ever!
. U3 A0 t7 |/ ?3 ]2 } ANON.
3 G. a# m( @7 O! D" g, X0 @* s2 c3 t0 Y7 }, K/ M
Source: The Golden Treasury of The Best Songs and Lyrical Poems & i4 d, d2 N8 J8 ~! S3 L, S0 q% T
In The English Language, Oxford University Press, 1929. |
|