|
①留。专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译。例如:1 \' n" _3 i0 F+ ]( y4 ]* Z: o
“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(《岳阳楼记》)
# x/ C* }1 ^; b. I2 C& B/ R②补。在翻译文言文时应补出省略成分。例如:
1 N% a0 x/ W+ g6 o“审视之,短小,黑赤色,顿非前物。”(《促织》)“顿”是“立刻”、“马上”的意思,在翻译时,应补出“感到”、“觉得”。
0 @- H. Q o/ c③删。删去不译的词。例如:( R7 d0 e- ]& m8 N- [- K- m$ ~$ y
“夫战勇气也。”(《曹刿论战》)“夫”发语词。翻译时应删去。
4 _1 Q$ |' A I, c, d& ]$ L“一夫不耕,或受之饥。”(《论积贮疏))“之”起补足音节的作用,无实义,应删去。' M* D+ T x7 k# S9 ?
④换。在翻译时应把古词换成现代词。例如:9 y# K& k( Z3 T4 U; G! ]( F
“岁征民间”中“岁”应换成“年”。
8 J1 l4 ?6 N* ?. M( d“而翁归,自与汝复算尔。”中“而”“翁”“汝”应分别换成“你”、“爹”、“你”。
% I3 X& t2 l t⑤调。在翻译时,有些句子的词序需要调整。(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)。例如:
/ r7 v; N$ k* x+ B“甚矣,汝之不惠!”厂可调成“汝之不惠甚矣”的形式。- k4 b$ _! g j8 _# N" T7 b9 ]; {
“蚓无爪牙之利”可调成“蚓无利爪牙”的形式。9 \# F; v, t; j8 w
⑥选。选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已成文言文翻译的难点。例如:* S! Z9 M6 \/ B( u) t" A
“顾念蓄劣物终无所用。”“顾”是一个多义词,它的义项共七条:4 L E m3 p" ?. ]) H
a.回头看;b.看;c.探问;d.拜访;e.顾惜、顾念;f.考虑;g,但、只是;h.反而、却。在这个句子中用g项最恰当。
( n4 p2 C! m) D# D s⑦译。译出实词、虚词,活用的词和通假字。例:
( N9 Z, h# I, ]' [/ T“倪首系颈委命下吏。”中的“悦”同“俯”在翻译时必须译出。, N+ Y/ L0 w* g6 F5 { a8 F8 G+ m
⑧固。固定格式的固定译法。例如:8 R6 o. t- c8 Z
“得无……乎?”译为“恐怕……吧”、“莫非……吧”6 |0 \ t5 V; ?1 U
览物之情,得无异乎?9 ~* r: r3 ?- m. ]3 @" e7 K
⑨意译。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。
8 V; |1 @ U2 ]4 D例如:
1 F$ o/ e; m. n& l g) O {“秋毫不敢有所近。”
/ E8 h" L5 c" M$ A( i2 B2 q' W直译:“连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。”( `) K% E+ m% N4 s- r
意译:“连最小的东西都不敢占有”。 |
|