|
①留。专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译。例如:$ h. W" M7 G4 c1 M) h
“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(《岳阳楼记》)' S; e/ A# h$ s6 W" F0 q
②补。在翻译文言文时应补出省略成分。例如:% p! [, }6 `" k" g6 `8 g
“审视之,短小,黑赤色,顿非前物。”(《促织》)“顿”是“立刻”、“马上”的意思,在翻译时,应补出“感到”、“觉得”。- l( K; G r& B1 C- ~9 Y t
③删。删去不译的词。例如: c( b# T/ v7 k5 k3 Z3 h
“夫战勇气也。”(《曹刿论战》)“夫”发语词。翻译时应删去。/ @7 n9 T- G K* F9 D/ Q- k& U
“一夫不耕,或受之饥。”(《论积贮疏))“之”起补足音节的作用,无实义,应删去。* b: C9 m" }, z* d2 q, u
④换。在翻译时应把古词换成现代词。例如:
) B c. I* z. I0 W( l& P, D“岁征民间”中“岁”应换成“年”。* a" ]# G8 O! u- k
“而翁归,自与汝复算尔。”中“而”“翁”“汝”应分别换成“你”、“爹”、“你”。7 T4 e( `8 ?0 N2 y* y7 ~
⑤调。在翻译时,有些句子的词序需要调整。(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)。例如:
6 F% v! V1 s3 V+ X“甚矣,汝之不惠!”厂可调成“汝之不惠甚矣”的形式。
. n1 J! G3 G6 E; A“蚓无爪牙之利”可调成“蚓无利爪牙”的形式。
: q" \$ g" z' W4 G⑥选。选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已成文言文翻译的难点。例如:
% B6 ]3 ?2 k( E: O6 B6 O* R“顾念蓄劣物终无所用。”“顾”是一个多义词,它的义项共七条:
3 y4 Z# `. G- Q# wa.回头看;b.看;c.探问;d.拜访;e.顾惜、顾念;f.考虑;g,但、只是;h.反而、却。在这个句子中用g项最恰当。# j8 L3 \; N1 I- Z
⑦译。译出实词、虚词,活用的词和通假字。例:& @7 \* J! |% ]: d+ f4 @( s
“倪首系颈委命下吏。”中的“悦”同“俯”在翻译时必须译出。
; V1 j2 d2 Y' ~" r⑧固。固定格式的固定译法。例如:
9 B% r$ S7 N7 A1 }“得无……乎?”译为“恐怕……吧”、“莫非……吧”
+ `: v+ J' h. I/ q& `览物之情,得无异乎?
- m: N' Q% g8 l$ B5 f⑨意译。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。
+ Q* p* a: r1 P1 e0 M例如:
: x) P/ m; Y3 `! Z$ Z, r% t“秋毫不敢有所近。”
& Q4 r& Z; B: G2 V+ ?* {% K直译:“连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。”2 |$ o: M. t. |9 i7 J/ ?( b A( C
意译:“连最小的东西都不敢占有”。 |
|