中医针推网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2566|回复: 2

文言文翻译十点失误

[复制链接]
发表于 2007-6-9 11:54:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
从2002年起,高考语文文言文翻译语句不再采用选择题的形式,改用直接用文字翻译的表述形式。怎样正确地翻译文言文?  
3 j) j% H* ~$ \2 }/ M' [2 b  一、文言文翻译的要求  - G1 g0 @4 f& b; I: `8 W$ t
  翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。  
" g0 u- r$ O3 Q' y% L  二、文言文翻译的原则  0 I% S- @6 p2 @# N6 G# n! `
  在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。  
! X1 M  w' @) }  三、文言文翻译的失误形式  
& ^! }* n$ h7 K3 c! |% k5 U! K  (一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。  
) g. g5 P  w  g1 @' ?; A  译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。  
7 S7 b: \/ S" ]+ Y: p! L0 [  (二)以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。  
# D  R7 P" Q" Z  1、是女子不好……得要求好女。《西门豹治邺》  # Y* Y5 }9 s3 E' l9 K4 ?0 o
  译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。  
& E& N1 n% m, }3 d) y5 C2 @  2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》  7 J0 Z$ z! B7 W. o1 c2 z
  译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。  7 a, K$ A( [1 o2 V
  3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。  
& s( Q* G) h, O  译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。  
" a0 V! x6 M$ m7 v  4、先帝不以臣卑鄙。  
3 Z9 K7 b, a* L/ N: e& ]  译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。    P, d4 v1 P( x9 a8 B
  这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例1的“好”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女子长得不漂亮”。  
$ x/ a' H! h3 i4 h. V5 c) c  例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备”之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译句中的“辞让”应改为“责备”。  # s$ p  A/ k. z& O) R8 D
  例3的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去”。意义完全相反。译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开”。  % w1 O; o( m" ~1 [  r0 ]% q
  例4的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。  
! D5 d; J* P  ]& A+ P, Y  (三)该译的词没有译出来。例如:  ! o/ N& _/ o0 J
  以相如功大,拜上卿。  ; `6 V" ~* \5 H, l
  译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。  
8 u3 r5 J( o: `# d  译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。  
' s2 p! \1 s- P/ ^9 ]  (四)词语翻译得不恰当。例如:不爱珍器重宝肥饶之地。  
3 d; [1 ^9 N4 F$ @! ^  译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。  
+ W2 _8 R* N  S  Q7 m, H  译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。  % U: D- L6 x* Y1 Y' O1 Y

7 K0 z, ^$ I; `0 D! z  (五)该删除的词语仍然保留。 * b4 i! f* Q3 ]9 F4 l
  例如:师道之不传也久矣。 ) Y4 P3 E9 r( X9 C& s
  译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。
; @9 H7 y  x$ E$ f6 z+ r, V  译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。 3 ]% a1 U/ D, `
  (六)省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。如: ! J' [$ s- u2 p! @/ z, X1 y
  权以〈 〉示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》) ! W) t& e) z1 J( G/ E
  译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。 8 M# h, W  P) r, U* P
  句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。 : I# N8 K' w+ r& \' w
  (七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,如:
$ f; A" X+ d1 X9 t+ l2 E  今刘表新亡,二子不协。
; a6 x/ Y- p, `  译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。 2 z# P6 a& {) Z' W+ O3 F
  在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如:
! X  e: S* }8 Z" B: v2 w" o$ d7 E  由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。 $ J, [/ y  R. F* T/ V2 r4 `
  译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后加上量词“次”字。
% A5 [" v$ {1 q( }  (八)无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,例如: ' D- z* ]4 e+ a0 v" ]3 J
  三人行,必有我师焉。 ; Y& D9 b4 S1 r7 D; Z
  译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。
8 c6 N! m/ M5 I4 D3 R2 T  译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。 9 f- y; p5 e, Q3 N6 j1 o
  (九)应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。例如:
% n$ h9 l& x  Y/ P  t  子曰:“学而时习之,不亦乐乎?” $ K; _5 m8 ]* w- a* ~: r8 ^
  译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?” 0 x& `& D7 @, P
  译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。 " R- T: R" S7 E; @1 H9 w
  (十)译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,例如:
# J6 J+ E* f+ ?  求人可使报秦者,未得。 ) d8 r" q: }5 C7 n. M' \
  译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。
9 F" i3 L( y8 _! }  这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:
& o$ E! X8 R; {8 J5 C& P$ \8 n  寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。再如:
9 P0 F8 Z) K% h" r% C# F  蚓无爪牙之利,筋骨之强。
9 \: f  K1 H( @  译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。 6 R7 a  f2 M% F
  这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是:
1 `' A8 m" w: Q2 P9 Y) ]% k1 u! B  蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。
发表于 2007-10-18 11:23:24 | 显示全部楼层
实实在在地感谢!
发表于 2007-10-18 20:46:16 | 显示全部楼层
言之有理,受益匪浅。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中医针推网

GMT+8, 2025-5-4 07:00 , Processed in 0.102036 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表