中医针推网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2510|回复: 2

文言文翻译十点失误

[复制链接]
发表于 2007-6-9 11:54:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
从2002年起,高考语文文言文翻译语句不再采用选择题的形式,改用直接用文字翻译的表述形式。怎样正确地翻译文言文?  
( G  L% v- f' G  一、文言文翻译的要求  
+ E- ?& Z% _- H  翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。  7 A) N$ c3 `+ H7 u0 m
  二、文言文翻译的原则  * \" Z& ]" k: \% L
  在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。  7 o  h- H9 ?' L! I+ v1 s
  三、文言文翻译的失误形式  0 z" n' [* Z* d' I- J; H' Z
  (一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。  
) L# j5 n2 P& m% A4 V9 b4 B  译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。  / M4 q' s" D. A+ l5 Y3 ^
  (二)以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。  / i6 r% v' k1 T' V% k
  1、是女子不好……得要求好女。《西门豹治邺》  " \+ a9 u& p6 X
  译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。  3 T0 N% m/ a# Q/ R; ^
  2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》  / C8 R/ G$ x' H9 y: T
  译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。  
  X- D4 V1 U8 w. t& ?  3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。  , Y* y. I# _' E1 z: T
  译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。  * C# Y# ?9 m! J7 \2 F7 a
  4、先帝不以臣卑鄙。  , v: ~  h$ |; w+ P
  译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。  
* V1 [) K6 G0 m0 b& K  这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例1的“好”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女子长得不漂亮”。  
% z- D, |# A* X6 O0 {/ n' H  例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备”之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译句中的“辞让”应改为“责备”。  * T7 \' @7 \/ k
  例3的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去”。意义完全相反。译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开”。  & Y* I$ I+ H4 |
  例4的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。  
* @% r  M; C9 H/ F2 m' @  (三)该译的词没有译出来。例如:  
& O* J1 Z# S2 r. f3 E  以相如功大,拜上卿。  
" |" c- r5 S! ?/ z: ~- O; t  译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。    \" i! G) V5 ^7 K( H& N: T2 a! Q
  译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。  
( X' D' [$ \3 v$ Y. U0 v% A  (四)词语翻译得不恰当。例如:不爱珍器重宝肥饶之地。  
% t; Q/ h* U6 g6 V0 N  译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。  
; k' K5 T& \' t1 T) d  w- N; M; f  译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。  
0 K* N' A5 C, t0 d, h
- S* ?! }% d% E' o1 a- a- V  (五)该删除的词语仍然保留。
( p( `( Y1 i! Y9 k  例如:师道之不传也久矣。
  K  [$ n# K; L$ v, E0 k0 U" c2 @  译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。
- S* H0 e8 I* ]& \4 M# E* W' R5 \  译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。 ( F, y& d: v( U$ w5 [3 z3 }
  (六)省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。如: & z6 N0 f$ P, L
  权以〈 〉示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》)
  b6 }9 F$ i# T5 _1 E$ l! _5 T  译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。
3 ^2 F7 O! a, [; {0 R& o  s  句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。 5 I* f' z, f' m' i; S$ R  v7 ]. C
  (七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,如: ( N; \5 e" }, n) o( B6 ~4 J2 T
  今刘表新亡,二子不协。 5 j( D) p/ g! t: E' D
  译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。 & B! s0 S0 X  V# N
  在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如:
. z; P! W  J1 t2 |& Q( f% y  由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。 + K% {7 n4 Z; t, ~& B: N
  译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后加上量词“次”字。
0 ]$ T( V4 b& ]8 I" p% r  (八)无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,例如:
2 W& k% O& g+ c  三人行,必有我师焉。
. J9 ^, l& r% V7 z  译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。
# S$ Y; E5 P: L$ @( Z) h0 O- t  译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。 0 P" F6 I7 j; P' P2 b8 W8 R) D. g0 G
  (九)应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。例如: ( J) C! g$ [* H, t! k/ G
  子曰:“学而时习之,不亦乐乎?” / w) t; `. f; A- b8 @- M
  译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”
" a! K: M& W: t/ t: j7 d: g  译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。   v6 k7 W( I/ ~( o
  (十)译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,例如: & H; V: b1 I- ~; @
  求人可使报秦者,未得。
8 f* V  T3 z8 R8 b  译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。
  [1 u4 z# {; `& @' \  这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是: 9 r& C& L- f) d! L! e& s) Z
  寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。再如:
: y9 ^3 Q3 y6 t1 z; |( a  蚓无爪牙之利,筋骨之强。
' q4 S& d3 V8 X  译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。 2 S. b3 D0 x( p, X2 Y
  这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是: 3 [; Z8 \1 F) @  \! ~
  蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。
发表于 2007-10-18 11:23:24 | 显示全部楼层
实实在在地感谢!
发表于 2007-10-18 20:46:16 | 显示全部楼层
言之有理,受益匪浅。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中医针推网

GMT+8, 2024-10-11 02:23 , Processed in 0.030354 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表