中医针推网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2437|回复: 2

泰戈尔散文100篇节选

[复制链接]
发表于 2007-6-17 14:38:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
1                   8 w! K+ z5 [& O9 p0 ]
      夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。            
# B" H4 i/ p( W7 d3 m! e- A      秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。     1 O/ i' j1 }+ B3 I) N& @* |
     Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.1 K1 k* H) w2 }- D, V4 v6 I
     And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
) [6 p) f, y& h. p/ r; ~7 Lthere with a sign.
0 b, O0 \5 z  q) o  M4 z. D2 y5 _% N' l. k/ @2 D
                2                   - j1 b& b/ s* V! v4 a- R
      世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   
" }$ A* Z6 @! S' d1 U, ~O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
  X0 W$ g% C4 h+ R* R, O
2 E1 `! |: R$ P+ D3 y               3                   1 d" H9 m0 a8 b2 _* i
      世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。            : Z7 k7 a; o1 }- U+ t6 f% Z% @  h
      它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。           3 r$ a4 V, o. [# ?& ?: w2 z1 D
     The world puts off its mask of vastness to its lover." S" e. a& n% ^. _, E
     It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
) d5 i/ g3 T5 X6 @  C1 i$ h" a
) T  ^$ P9 M6 t8 p% ]% I               4                   
9 t+ i& f9 X# M1 ^0 O3 U      是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。              l  B5 W  K: m
     It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.' M: J2 `8 d  G

/ ^; A  B; T/ z/ I               5                   
7 `' p8 V. |+ r/ C! D      无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。   ' z( \! k: U# ]& p0 k+ G% E
      The mighty desert is burning for the love of  a bladeof grass who" P" `' {* f- r' s! R
  shakes her head and laughs and flies away.% {1 K: u, P- d: y' _
% b, t  f  o1 ]5 J8 `/ f% t. `
               6                   : Y% `  ]+ D* y- i
      如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。        
) L2 W) X& r" t( D* Z% e     If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
( n  I- K- P' A
" [8 Y" Y. B: Y7 w) @" c! k7 `+ O               7                   
' ?+ e, R% y/ X9 I      跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
8 ~% a& V; X6 w% E& G1 ^4 {瘸足的泥沙而俱下么?                         
3 ^5 R7 m4 ]2 b& h6 p     The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
$ {3 S; O( _, p' L$ {. P/ n. w  water. Will you carry the burden of their lameness?: v8 O3 i) t5 e, h
, X! y* }( T  q6 L! ~
               8                   
: w& k( c$ h* p      她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。           
4 e% H8 ?) L* _; Y! C3 a" b1 \     Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.6 c" b) Z0 o" X/ p$ B4 d2 x$ L& E" X; r
. G4 }/ d- N- w- Z
               9                   . M' k: V% _4 X7 Q0 ?6 O
      有一次,我们梦见大家都是不相识的。               8 e4 k6 S" d7 [: s
      我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。              8 u' R7 E( _- Q2 X
     Once we dreamt that we were strangers.
8 |- L7 _) {. B1 B& F6 }( k, V' z     We wake up to find that we  were dear to each other.5 c1 Z: d: n( ]0 I+ N9 k4 V

% o2 o9 O6 p" y0 C5 z1 T* G9 e              10                   , `# P% ]6 S8 O, U* }
      忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。      ) x& e$ j+ l% D" V2 Z1 \* n
     Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
+ [) |$ V" n" |1 Q  the silent trees.
- O1 ~0 }0 U+ F0 A7 l& s  w/ B: G- T  ?% t
                            11                   
7 p  J7 N3 j6 w9 k& u  s* @
. H4 Y6 y, g, ]/ c) E. B      有些看不见的手,如懒懒的微风似的,正在我的心上奏着  * j8 B$ Z4 d! J' D2 {: z
潺潺的乐声。                  ) M/ x2 t: ]" q" I
     Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart' f5 g) z4 v3 r, x
the music of the ripples.  h" k$ M. b8 x4 O7 @; T. X
. u5 k7 R$ ^+ _2 j8 j% x$ K
              12                   - n# }& `8 m6 s5 q  z
      “海水呀,你说的是什么?”                  
/ \: @+ t5 P) ]5 W+ R   “是永恒的疑问。”                       
2 P( {* @5 x9 B9 u9 t& f5 e. Z$ b: D   “天空呀,你回答的话是什么?”                
( c! |  w- P9 W5 D8 f% z      “是永恒的沉默。”                       4 e; S4 e' l8 ~( u- T. B" }
What language is thine, O sea?
. K) ]) {) C/ n0 TThe language of eternal question.
6 U2 c2 \7 o6 X0 lWhat language is thy answer, O sky?( |4 ?1 V6 d5 B  M' Y
The language of eternal silence.5 u1 A8 q" A! E
: S+ ^" n7 B1 ^  b* B
              13                   
/ O5 @/ O/ k. ~, z, K) h: P7 V      静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。  
" _5 a; w* }' V8 I( w- a     Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes5 H  X, ]  G) K$ g' L) n/ k1 h
  love to you.; l1 x2 y3 _# c

3 O  N" H2 j3 m! O0 n              14                   ; K: L$ R, _; i7 U: u
      创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
/ s$ ~% @, c0 \( y之雾。                                
* z, y7 A- I+ h8 G     The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.+ A6 m3 \9 Y  X3 }& u+ `* d& h* V
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.# _, Q" Q) w  `! `' p: U" o
. }: r! ~% j/ M9 Q% @1 y& x
              15                   / k/ n: u( N* \" i% Q
      不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。           6 a( j* X9 r" M# w" b2 O( d
     Do not seat your love upon a precipice because it is high.8 n* _2 Y/ f9 H8 m4 r! S& }
. ~1 y6 \6 j- O: M
              16                   
. [1 x" z0 z( M- Z      我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
2 R) Y; o/ Z" n去了。                                0 C% c- u; u7 w$ W" R2 J* @7 n2 v6 @( V
     I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
2 `, `# c  B8 O, n  for a moment, nods to me and goes.$ s5 L3 O/ U- I2 P! f

+ E8 \, T* Q1 q4 h              17                   
0 {, s$ A: g) \0 o0 F& \      这些微风,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
8 e2 `" w) m( |, P; h" O     There little thoughts are the rustle of leaves; they have their) w% E4 ]( y1 e, N
  whisper of joy in my mind.8 E7 W' q7 f; V* W
# Y. ]5 e/ K& y
              18                   0 o. Q3 y1 h+ I4 B" @4 @
      你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。            4 n9 d) \8 D% X8 Z- }
     What you are you do not see, what you see is your shadow.# O' V5 f0 C; {, }0 f
3 D& }4 `% L3 |) A
              19                   9 N! ]7 H# K" S+ w
      神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。   
# v9 d" G1 m- n( z* ^      让我只是静听着吧。                       ) z3 j. {& D8 \" C5 h
     My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
/ i- W- A' ?3 v7 H! v( B9 u     Let me but listen.; Z! ~+ j' }# i/ A" J! K  H, Y

/ G, d9 Z1 J& d4 z0 o  Q* \% U              20                   
+ ?0 ^) L$ T; v7 n# U. L      我不能选择那最好的。                      
7 X  _  W- `. h. P7 Y1 y+ {      是那最好的选择我。                       
4 V4 U6 ?$ F/ g1 G% L6 ~  U6 J     I cannot choose the best.
0 l6 l1 P  e5 e. u( V1 z     The best chooses me.- ~% `- f3 k! i! h$ |' u0 |3 M
" j% f3 d9 w, E+ t6 u( s; q& B9 K
                            21                   
9 y- p8 f) U' h9 j
6 t  ^7 p9 `+ ?' |      那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。       & a# R$ }% Z; k7 X& z+ ~
     They throw their shadows before them who carry their lantern on
& c9 [7 V& r+ M, N( b* K- P  their back.
7 e4 h8 j/ z7 Z' q* a* D3 X+ \4 K
* n! ?, Y# h3 T) e! x1 Z              22                   
; `5 O1 H* A$ l5 y      我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。          
/ G2 N( S5 G* W1 l, g     That I exist is  a perpetual surprise which is life.
& \9 d6 d7 |3 |3 b* Y) B; Q/ x; r, y6 m3 K* o
              23                   
3 e1 X5 T" b# G# f: D( F! ^3 E      “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
7 q; U, K( [) E$ D; O: P      “我不过是一朵花。”                      
& T  w, I! K7 H* kWe, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,/ ]( L/ O1 q. x* [5 [
  but who are you so silent?"
; h% [1 h  X) U# L/ A2 g0 bI am a mere flower.
* R. Q: U  M0 F' L, B& m5 k+ Y3 a, O$ f& C8 L) J  ^& C5 V7 Z
              24                   
! J* h! W6 k) Y0 }" R# T      休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。            4 t# V0 l4 M4 ]+ v5 g! b
     Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
9 H7 W6 O( l& k. v  N) P, f; l: Z' T2 R% c, [' v
              25                   ) b& O# w* s  H$ M4 C
      人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。          : l6 X* n. t! n3 ?) \' Q
     Man is a born child, his power is the power of growth.
  c4 ~: ?5 ]" K2 ?6 {, K% W1 f- k2 _' F! Y( O/ K
            26                   + w9 q) Q( G$ S/ i; I, y1 s
     神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。  7 [. y5 P2 \: K3 ~9 V# c4 ]9 s3 {
     God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
0 `8 R6 E6 y5 I2 I7 d  the earth.
* \- R) d; J, I9 ]& s4 ]
; y' W. l9 T8 m9 O9 Y1 H              27                   
( }; _' V9 R5 M9 o4 ?- Y: D$ N      光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
" {" L6 `  _7 \诈的。                                3 G6 z; \/ k' ^
     The light that plays, like a naked child, among the green leaves6 u: Q2 r: Z+ ]; A- i- c
  happily knows not that man can lie.
& U! a3 J: q. o6 R: E9 T% X  p4 @3 F3 n. Y( q* s/ A" _7 I; |1 ?
              28                   , ]6 O9 o8 `4 ]+ @  e4 a
      啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
% z3 V8 V/ X* K3 g8 |     O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.( _, L% k) @% H8 c3 F6 q

5 t& X& a- F. Z. @- ^; N              29                   ; s+ I; b/ B1 F4 J. M, X
      我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
8 D- S, F4 ]9 Q9 U- n“我爱你。”                             
$ d/ n) ]* n4 _- r! P" e+ h     My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
  `" M% s) o% e  J  it her signature in tears with the words, "I love thee."
  H  Y* ?4 X6 p" ~( R' v. K% d
2 |2 o  T$ Z# L7 P7 E1 v              30                   # K( `8 ^2 h5 d* a/ _- _
      “月儿呀,你在等候什么呢?”                  
+ u5 J2 Q( b) t      “向我将让位给他的太阳致敬。”                 6 [; V/ {: x, ~" u
      Moon, for what do you wait?
4 n! e# H2 R4 x. g0 h     To salute the sun for whom I must make way.
 楼主| 发表于 2007-6-17 14:38:50 | 显示全部楼层
31                   7 m2 E" h% x  F1 p4 P+ _

! _  x; s' N/ V4 Q% [      绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。* ^! M1 a& D" ^# P' b
     The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
$ A" ^9 s2 N5 r+ j/ n8 ]4 O. v  Y$ y. g4 n6 ^) K, G& I% J
              32                   
7 R" D1 y9 E, G      神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。             $ w3 V: h5 f2 b
     His own mornings are new surprises to God.
" V9 s& F2 o5 A. T( |2 N2 k$ M8 Y9 `
5 w/ Q% @* s7 u              33                     R" \  D5 ^& v
      生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。             , N' q9 h1 Z8 y& N' f; F! R4 L
     Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
( F' ^7 |9 B9 U' A) \  by the claims of love.; W$ E  @, }( s& X7 c
2 W0 y6 |2 c* K& T* L4 X
              34                   
9 ?8 I6 J, \, Z. l' H      枯竭的河床,并不感谢它的过去。                 3 }2 U& Q" _, k: ?1 a4 D
     The dry river-bed finds no thanks for its past.: {0 o2 k6 i- ^- _7 a. N

% \: v& G% r0 F2 ?2 Z# i3 x              35                   
" `* [) R! G/ }      鸟儿愿为一朵云。                         
: m$ [+ w# |) S' M  E5 I      云儿愿为一只鸟。                        
2 B: n& ?4 t, \7 \3 r/ p6 L$ C9 w     The bird wishes it were a cloud.$ [7 m- `5 u, F, a# v: M
     The cloud wishes it were a bird.% E0 r, {8 H& i/ F

7 h7 g( ~/ K* }! X$ h2 g' E* e& y              36                   8 H) u- S: b6 C) \: o' L2 a
     瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”           5 x/ x8 ]5 ~0 g. Z" D" e/ E# o
     The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom.", c# X' M) w* t. I+ [# Y
  ?' a$ V# ?, E. q  [6 e& Z
              37                   * A$ G/ y- M7 [8 O
      我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。              
1 i0 h+ q9 N& W5 `/ U4 J$ u' D2 I      是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。      
0 t; l3 V$ V& Y     I cannot tell why this heart languishes in silence.
: U5 _7 [6 p, l0 B1 c9 @( `     It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
5 l" e) N( J: G6 V/ A
4 ]  S+ F! Y, L# n7 ]5 Z* U              38                   
! l- J- T# N: w+ @      妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在
) [1 {3 M! |$ i  G6 E  a; t小石中流过。                             
$ r4 T2 G4 b) J  Y6 f; y     Woman, when you move about in your household service your limbs sing' a, m  }* Z8 p4 \* ?( _
  like a hill stream among its pebbles.5 P; N! z7 `9 m6 G* G& c3 ?" Q

: R1 Z" L7 s1 n0 @              39                   
  i+ I* z! r1 s4 s      当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。      
/ Z! {% K  f, g: e, {2 J: n     The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation  K7 ~* S& n1 F8 t
  to the East.
. r, X2 K% ^3 @2 _8 B) K
* o( p$ y+ o! t3 [              40                   
4 y% r# R& N1 i- G& w+ n. Z$ ~      不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。   9 |% o' c& M0 Q3 y0 G3 U& }' `
     Do not blame your food because you have no appetite. ) Q: {+ J1 G- K: M' k

" G+ r4 I$ }: V41                    
5 Q$ I( ?, b$ C. k- e3 d6 R      群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。    
1 c# n+ K; w$ x9 Q3 w% v/ M# O     The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
5 O: H7 `6 j& V6 G7 L: r  at the heaven.( t& Q0 z/ g4 S/ n
3 q' e( `. Z: C9 Y# E  O1 Q
              42                      G8 ~6 q) J8 T3 j
      你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。7 }  t* M$ |$ G. q  }5 e
     You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this" X0 a, @2 D4 U# d
  I had been waiting long.0 z2 O7 @& Z5 d0 v' H& d( v
4 ~; o; m1 ?7 d' b0 j, X' ~
              43                    
1 z- @- Q8 t. F+ r/ |8 U  T% g      水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 
8 `1 n2 v. S) m$ J9 g# t' [      但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。       ) J; d+ R; o; G; X
     The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,) A5 D2 _! k6 f) K, R
  the bird in the air is singing.5 j3 @4 O* W/ T/ q
     But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and* e6 n7 h  L& K! {: X3 D+ I
  the music of the air.4 e2 Z% t3 {5 ]' Z7 I: W
. ]2 ?7 F$ ~5 L. L
              44                    ' v9 a' n- B' v# I6 n7 y
      世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。          , Z* ?7 \9 k- j! A4 Z/ N
     The world rushes on over the strings of the lingering heart making
2 `6 p! Y8 [0 i( {7 ^: x  ^: n  the music of sadness./ K) r  X9 _, U

; `" i; `2 V2 C" d. U                 45                    
, E, l+ _. s( r6 f7 c+ d      他把他的刀剑当作他的上帝。                    
; T8 g0 I7 V- F7 Y, a' P$ M      当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。               
% A- ~% g& `5 M) S     He has made his weapons his gods.
( Y& V) j, ?! u; H) M8 L     When his weapons win he is defeated himself.6 y  ]9 w$ G* h
0 Y8 P# b3 m. ?5 y/ m
              46                    / ^: F% B7 n& B# b& f
     神从创造中找到他自己。                      
9 d8 k! {/ R) [8 s# j1 a     God finds himself by creating.0 g7 W! @/ {  Q  a- x  f& t

# f" ~6 d" e, w; Y              47                    
( d: K; T+ ]/ }4 C  }" N      阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”' E2 H( ]# P3 [" {6 M
后边。                                 * y* W6 G6 D; A$ Q
     Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,
$ O) S6 p+ C) k4 B  M( y  with her silent steps of love.
3 i- w9 `; p/ V: J1 S$ C3 O
4 g- ~" m  @, t+ R; g8 Y% e' d              48                    
- i8 ?! t- I$ r9 f      群星不怕显得象萤火那样。                     5 E" [# P( v' S8 y
     The stars are not afraid to appear like fireflies.
& v9 ?5 O, ~% ]/ i5 @) J/ z& T( _
( b; H/ }0 A2 r+ s              49                    
' J& n5 G8 L+ v5 p3 s9 i4 p      谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。   
/ ?& |8 ?/ L! z/ s" A  v* E$ O     I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with
2 \/ B- X6 P: Y$ d  the living creatures that are crushed by it.
- ]3 M  _* Q9 E& N3 X  i, O! c) y) c
              50                    1 C+ ]2 f& ]7 g8 S
      心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。      . N5 ~4 `3 @$ z: L% y7 r
     The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
# Y. F1 R$ u2 }* b& ?7 ?9 ~$ O) B! S- u0 F- T) U. [; P4 P
51                    
# O! u5 S4 |* L& \2 j* C/ @$ l3 y. W# k
      你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。    
! b- e: k, O9 q3 Y     You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater& p" n/ s$ F+ a
  than your idol.9 w2 m. q' g+ ~- T

8 I8 i) i) F! {* T/ g              52                    
/ x8 }, _. @& S) E      人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。    ( k2 T7 w. }9 X0 Q
     Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
+ G8 N1 i# ?6 j$ \; K; T5 @9 q9 e: |' }3 [4 p7 n/ x1 Q
              53                    
3 e" U; {8 n0 g4 P! S- w$ D& }3 e      玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃
2 w! v) o3 c3 M4 k- C      灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”    
9 ^5 I/ j( A, h4 e) l$ I0 X     While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the5 W( w5 J& r* q+ O6 f
  moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,+ s- U; J2 N7 d- I* N" Q$ a
---My dear, dear sister.! A" j: x7 I! A6 h% Q
- k) r0 S* \  \1 t; c
              54                    
. Q( d) d7 W# Z      我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流  r& L+ l9 i7 J" `8 `
开,我们也分别了。                           
& F' `% x; s% a& i. s& ]9 u' g     Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.: C0 X4 c/ ^, Y7 y: J7 U% A
  The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
( j0 T8 y7 q- L0 v. p7 y
: N- l$ p1 R7 u9 B' l$ D0 Q                 55                    
+ g- Z0 G. z9 B9 m      我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的+ t  m5 C7 `. s$ Q
乐声。                                 
4 ^" z! a+ x9 s7 D     My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to0 E5 ~  N/ w) |4 K* U7 y$ `. g
  the dance-music of the tide in the evening.
+ P5 v& U+ o6 K( N5 m2 `% ]% r
# r0 P9 g5 h/ L3 B: `( a/ T              56                    9 i" Y" L, c1 U( c4 p) }
     我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。       
' i( w. j. b( q4 l9 A2 B     Life is given to us, we earn it by giving it.
. C. c% E5 V1 X
- \1 y6 @1 M1 L5 H* `& l              57                    
( T# u6 I# J$ E8 e      当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。        
& Y4 a' ~' E1 W     We come nearest to the great when we are great in humility.
' P0 u. `  O4 \$ E% S: j/ w7 F" n0 _! Z1 ]9 B0 `
              58                    
3 x* I, d3 M- d/ C- G3 V8 Q9 I7 d      麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。           0 Z; V# d6 ]" b, W4 Q
     The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
& ]% z/ C& ?- l' w( q& N. T
( W# N: N+ k, A* U+ D* y              59                    9 A1 j* Y5 W: u$ u* a
      决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。               
2 P. u7 Q$ z4 ?) G     Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.( J6 i) @& m: b5 {* h( P5 M9 l$ D  T# I
6 c4 H, K# K+ ~3 s
              60                    ( Z  ^7 R8 @0 x( x) d
      风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
+ d- d) v! |3 z; J     The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends
 楼主| 发表于 2007-6-17 14:39:14 | 显示全部楼层
61                    
; U! D4 r# t# ~# Q- X
! n2 c9 t/ O/ x' |: }/ s      在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。               0 I0 }) }! i# V- u' |+ v
      一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。          
4 I0 r' a9 G) z% p, q     Take my wine in my own cup, friend.
% u# {& \# D9 m- Y2 a& I: @     It loses its wreath of foam when poured into that of others.
* l9 }9 q8 a" c
% g; Z2 ?0 c& f; s( H              62                    
6 S; X7 u  a5 l; s8 U" z* C7 [      “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。          " I) }2 {0 Q, w1 ^: w. j
     The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.2 ^9 W' U! Z4 ^. D- R

  B& p* S/ x$ J& b' d) @              63                    4 D$ s3 D0 T1 @: k% Y
      神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”        
8 M- |  C5 ^/ x" [     God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
+ l7 P9 a; _- P/ H& q2 x/ M
9 D% X' H" Z7 B; V+ p, C2 m              64                    
- y: X7 y3 f) R, I      谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
: j2 O0 v8 f. [, R9 o     Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder: d* g! i) b& Y; a8 o# R
  standing in the shade with constancy of patience.
' r8 M2 K' T# Y; Y: g5 x$ @7 l- Q$ u8 M! g( X% k" k3 |
                 65                    
: n9 p! c* L! g      小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。          
# m! @! T- e/ T5 o3 `+ E     Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
8 M) j3 q% J1 R2 ~& u8 |  your tread.
! U( I+ L+ M0 s/ {
# B; V5 c/ S1 o4 A              66                    
( A# ]9 ?1 s3 i/ @8 }: c     幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”; A- q' q1 p, c0 x6 P& w3 ]& x
     The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not& r( w4 z+ q2 E& d% l4 K
  fade."
3 a9 O& A, L$ _5 c8 e
" r& O- E" m& v2 G              67                    
; v" a/ d8 b+ k1 h: U1 s: o+ D      神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。     7 }9 N" o3 |) V, Y: `
     God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.4 j5 G) H; N" x8 U5 t1 G
9 `" P& ^! Y' x9 m* w
              68                    9 N3 i% U3 |( B8 R3 {
      错误经不起失败,但是真理却不怕失败。               & L6 h. B# H2 o7 u5 n0 y" N9 x+ d2 F
     Wrong cannot afford defeat but Right can.: P+ q7 h& ?% ~
  E" B; T, M# b6 w
              69                    6 H; U$ @, A1 c1 i8 M" I) h/ O
      瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全' E9 e7 R: N& L# M
部的水。                                
" ?+ ^; c7 [1 T' ?I give my whole water in joy,* S" r" T- ], q3 m8 b
  it is enough for the thirsty.
0 w' w# j( x% C) T1 k
7 z5 d* G2 N- R. Z6 b& {  z              70                    
! q# x* I' r9 Q2 Z2 g, d      把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪
/ L# N/ X9 u0 ]: L4 s; D+ U里呢?                                 
0 f/ L( H( Y4 O1 M  n) e     Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless
) |: L- f2 c( g# e# l) j
- [: J8 ?  W6 O) Q8 R( Y6 u: d) d
71                    
6 _0 l: W1 u- s5 N# u  O
' `9 j" D, J$ C, P6 ?      樵夫的斧头,问树要斧柄。                  1 [% V' g7 w( ~& ^
      树便给了他。                           
+ `9 ~# ^/ F5 _! L/ ]     The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.* Y4 n/ ~1 h! l0 F! y5 `8 e3 m
     The tree gave it.0 d  X. c' ?4 n& d4 M

% }1 ~8 [! ^. `1 F1 a3 N' Z              72                    , B1 E6 `: }7 Z/ Z# U- z& L
      这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。  
# q* x4 g. ~/ o6 ?7 i( m  @     In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
& s' ?- ^" i8 Z' A, U" Y/ D9 S: B7 F  with mist and rain.
( G6 b7 F+ W' ^# T7 L3 E% g
* D6 ]. R0 [) V8 ^6 T! Z              73                    
5 h* X5 G* ^& n& [* V  B% a      贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。                $ i9 Y! C0 Q7 G- V' m& _
     Chastity is a wealth that comes from abundance of love., z. ]& j2 k2 w. Q* e
! X& P2 J$ o3 U8 m: z+ ?
              74                    . A3 @* Q9 d" H2 K2 Q
      雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。      
- j* s; }; O2 a' r     The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out; P" h4 i7 Q  Z+ ], E
  surprises of beauty." z" e: D5 M* s% F& B0 ?2 Y
3 h: {8 v2 X, {& O3 Y
                 75                    
& {# E4 c: O7 N5 H$ z4 g2 N- {      我们把世界看错了,反说它欺骗我们。                7 S2 g- d0 o; s; j: @
     We read the world wrong and say that it deceives us.; Q. X/ t. p" [5 @  i. _

- A1 Z8 Z* \( d/ Y- _: s, J              76                    ! t- R: C4 `& R" K
     诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。   8 j5 f1 k4 @2 X" c
     The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
* L" \6 i( y) h1 N: c  {: K: [. X- @; O9 r' ^7 [
              77                    5 g% W2 A4 d5 P5 x
      每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。        
2 e7 q: ?8 K+ z+ E; V     Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
9 X( o7 `- C3 y0 t) Q+ }! A
" {9 A1 C: a0 ^* ^! O8 h" S, h% w. G              78                    5 r5 n$ @1 |5 |& A( {8 W
      绿草求她地上的伴侣。                       
5 N% m- _) k- l4 t      树木求他天空的寂寞。                       
  ?  ]- e5 T) v* H     The grass seeks her crowd in the earth.
6 H" x4 N+ K/ N     The tree seeks his solitude of the sky./ O- F; V3 E& O+ p$ n  A% o

# j  r8 p0 J! q" @& e* j% _              79                    
  S/ m: f, I4 E: ~  y      人对他自己建筑起堤防来。                     7 A: n" `* K/ o6 f
     Man barricades against himself.
+ a" [; x6 D) m1 f) O+ n4 E$ B. {% Z/ v! o4 ?6 {; b
              80                    
8 z, q& _- ^1 `: z      我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭
8 Q+ f: c7 N! @: D0 ^4 A! h在静听着的松林之间。                          
! [4 n2 \& |4 T6 [# T$ W     Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
, x2 m. v; p+ X' A' K  of the sea among these listening pines.
3 X" ?) Q4 r3 J  S  u. e( U9 a  k- E9 x) K+ u4 X' _
81                    . h9 ]( J  _7 l3 \# ~- ]. e
, c: u8 l, G4 d  ]5 _
      这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?     
" y7 l* E" {; ^9 S6 O  @8 H     What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?/ x# d, R6 h" N: [

+ j" [1 e' U& F              82                    2 M' D) U) v) ]8 e1 P
      使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。                * B4 J8 o, \+ `" u$ }; q! R
     Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
3 a  o; Y" n' [6 @, a
1 }+ z# U# ]( J  I# n! D( M) K              83                    ( q4 h) C% }& {3 `4 l* v2 U% i/ o5 a
      那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。        " V0 S& P2 @, \5 w
     He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the# m# A7 A! B9 U" n/ B0 q/ Q
  gate open.$ [& v7 g$ o, z0 I8 R: r6 m

9 z3 c* u# K" p- E  p              84                    
& x$ Z$ }' U0 L      在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。        
% _6 p5 {4 ?/ r- L; |) r      神死了的时候,宗教便将合而为一。                 % M8 G4 a* v$ [! D3 B
     In death the many becomes one; in life the one becomes many." @$ U6 t+ X9 I
     Religion will be one when God is dead.1 Y7 M# M" M2 W# ~
  V6 G9 m5 N& C3 v: c
                 85                    
9 _+ W4 w5 m8 T+ c" l5 m2 ?7 e/ U      艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。     
4 F" ^5 J4 Z' J( y     The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her
7 _1 D1 ]% U) |( x# L/ G: J* h- _( m  master.1 I6 @! R0 `# X: h6 h4 c
) Y1 @$ i3 r3 F; N5 \( i' ^
              86                    
2 ?$ D+ ?& j& y- r# L3 y# n     “你离我有多远呢,果实呀?”                   ; g; B2 C- X! j# y
      “我藏在你心里呢,花呀。”                    
8 k4 I, o8 D+ i2 `( m, O2 p6 I; GHow far are you from me, O Fruit?: ~7 J3 z: _% f# e8 M
I am hidden in your heart, O Flower.
. K- d) O0 Y8 f6 p' W
  N, L) |7 \7 N. R4 f4 Q: [7 g( n              87                    ( G* u  n. J2 p5 G' W
      这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。   
& A5 y$ W  H' r     This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen& O- h( ^$ }3 e6 Z" x
  in the day.
$ l, A- t/ c. _8 s: o7 L/ R; L1 t0 Q4 {( G1 N* r9 M( U
              88                    9 k5 ~6 E, Q4 K% j
      露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露
6 f3 G* C/ B+ Q4 B/ [& @' ]" ^珠。”                                 ' g# X! N( O* \) {5 N+ t
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller7 _" L' Z/ i. @' H
  one on its upper side," said the dewdrop to the lake.
# Z7 ?- q1 t2 @. w1 ]  I7 @3 M1 e4 N; q6 B6 y7 S9 G  D+ w5 X4 u& i
              89                    
$ T, h0 |. N& w* i, Y" @      刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。            8 t% P& Z9 n3 |! y: @  |( y# ~
     The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
( V  x+ x& }, i; W! R  C  the sword.
& K! x8 o+ x) l( v, m+ p$ Z) `# U9 S$ R% m/ @- _8 Q" O# e: w3 O
              90                    
0 M  H, V) p8 r7 ~& x3 G+ j# P- ~      在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。      
" \7 J4 Y" t7 V2 D在静听着的松林之间。                            n3 E3 {" S3 V7 f- T5 h3 c
     In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears0 w6 T: T- E$ f  @) e
  as manifold.
& d7 g9 R. ^! [2 h! Y5 s, ~' c$ b$ F! J7 H  a) i
91                    
$ p2 j* j4 }( l3 C* R# h
6 [3 ~4 Y% j5 O% J% Y$ M      大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。              / E. F' u+ Q# Q1 ]
     The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
; _( u  Y; I& {' }1 j5 n' @' c) E: Q1 \' K% M
              92                    
0 R* ~- u5 ]; g- V+ A# x- x& ^+ J      绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上
. b9 {) T2 a" C5 s; ^4 ^8 x' W繁星之间徐缓的转动。                          & D) m. K1 @) i, y6 }3 L: K
     The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy; u, o  _* @7 ?( o1 n3 c
  whose wider circles move slowly among stars.- P# `0 `8 m+ w# @9 X9 S6 ?

! P' l4 k- K+ L; S! o1 }% [+ @              93                    
) _: x1 f- L/ z. w      权势对世界说道:“你是我的。”                  0 L1 p/ h( ?* d) e' d+ X$ t
      世界便把权势囚禁在她的宝座下面。                 
6 g& A" j8 `" H2 ^+ A' }, M. w      爱情对世界说道:“我是你的。”                  : p! ?, s$ y% Q( J
      世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。               / v5 g( w: s' a, u# L
     Power said to the world, "You are mine."$ d" q; M9 p+ L
     The world kept it prisoner on her throne.
+ K( N2 \$ l3 @9 G     Love said to the world, "I am thine."
8 i. T1 q- b# K$ p' v; K- I* I2 f     The world gave it the freedom of her house.
! D( M: A) g, |8 ]; \, l
% m- m* ^4 t* {$ e4 z1 U: |8 I              94                    
. ]5 a8 m5 q. r& P      浓雾仿佛是大地的愿望。                      % g/ c2 c' @# L1 I
      它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。               ( s2 N* H4 f- g" S! e  t! K
     The mist is like the earth's desire.
# E/ o1 I2 K& B; L8 g0 Q     It hides the sun for whom she cries.
3 \3 @( U7 l: L! G6 \" ~
8 w4 ~7 S2 q5 {. `* z( a# F  ^                 95                    3 G5 G2 U- x+ n1 f
      安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。             ) P4 C* z. Y2 v. M6 ~9 r* r
     Be still, my heart, these great trees are prayers.
) |9 m7 S' u* G' c& L* L8 P
; F# m( M; s2 {/ V6 |              96                    
5 g6 \. C( r" [- Q      瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。                  
- ?) V- a8 \* J; J+ Q+ F     The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
5 v8 \  F; Q$ i3 ?
& R6 D6 h; E" J8 C: V( u! z# H9 R              97                    " _4 S' D  w% g1 `9 j6 i
      我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗9 |- I" p0 {7 b9 Y
忘,我便感觉到离开尘世的自由了。                    
2 c, Q6 b0 i) i$ ~     I think of other ages that floated upon the stream of life and love- B  Y: L) g- q
  and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.% a) e5 |) c" ?7 W' z2 L; d$ w

' u* [% j/ b( L( J* f% c2 G              98                    % p# l. j7 P! C. x/ h& F
      我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。                
# s. o6 K, r' J2 N7 ?6 b; {      这面纱等候着在夜间卸去。                     
. A& e0 y( B: |* A8 [     The sadness of my soul is her bride's veil.8 _1 i4 E9 r* \1 Q6 V
     It waits to be lifted in the night.
6 \' L0 G# k6 C* I) `
  ]" ~$ a- ?% v4 k& T  M! x              99                    $ ~6 o- x; Y3 K
      死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。   
" f( w* }% z  C' e     Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible
5 d! j  L# H5 @5 R  N; B' X     to buy with life what is truly precious.' e* t! c4 X7 k. F. F
& e3 v  ^; S9 c  n1 R
             100                    7 f5 k: H0 Z0 @( B8 O
      白云谦逊地站在天之一隅。                     
: F# V( ]5 }3 u9 ]      晨光给它戴上霞彩。                        3 R% G1 P$ ]* t
     The cloud stood humbly in a corner of the sky.
) F8 b& I9 g7 }! S4 ~     The morning crowned it with splendour.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中医针推网

GMT+8, 2025-4-5 21:21 , Processed in 0.029318 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表