|
楼主 |
发表于 2007-1-12 17:44:07
|
显示全部楼层
*15.EEB/ B- a# @, I2 G1 N+ ^$ z" n0 G
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十五首. G" ?+ P; r1 r) g# a9 w( o
EBB "The sonnets from the Portuguese", No. XV1 L8 C. ?$ \4 l. A) Y
) j& w7 {# P& o$ l0 ^! c, d
请不要这样指责我:我在你面前
Q8 C* d, X$ a5 j: TAccuse me not, beseech thee, that I wear
: S( B+ O M* ]" a0 G \$ C露出一副太冷静、忧郁的面容;- Y) k b! f0 }; ~' S
Too calm and sad a face in front of thine;
# |3 v- B( d: e- N" M你我原是面朝着两个不同的方向,
+ L4 F7 b4 x, |7 L8 ]+ X2 P5 V' B" EFor we too look two ways, and can not shine
# Z [( V0 ]8 Q0 L6 `; D1 t那普照的阳光照不到两人的前额。9 n* I8 H3 l' j* p: c0 G
With the same sunlight on our brow and hair.
" h/ Q2 f* l9 s0 c你看着我,心中没半点儿不踏实,; F' m1 m4 U: w" Y8 j! v: J
On me thou lookest with no doubting care,' g @) i4 B8 X0 l% v
象看着一只笼罩在水晶里的蜜蜂;
6 J4 P% k* @" V; x! Q+ T h+ S. VAs on a bee shut in a crystalline, --
! ~4 |( p) `4 J( @, O9 v. O哀怨把我密封在圣洁的爱情中,
1 L( D. {3 C. w# }5 X- VSince sorrow hath shut me safe in love's divine,
$ X/ P* m/ u' u, J% T& c想张开双翼,扑向外面的空间、
- Y+ A# Z/ n- p, S4 x8 G1 uAnd to spread wing and fly in the outer air" i/ x/ [- n5 j6 m! @3 \/ S
是绝不可能的失败--哪怕我狠着心
, e; B. U) T) g2 z8 }Were most impossible failure, if I strove) _6 ^; o2 b% @$ t% q, M
追求这颠扑和失败。可是我向你看,
1 x2 `. h1 }+ M+ nTo fail so. But I look on thee -- on thee --! m4 W, j% o6 }1 r* U
我看见了爱,还看到了爱的结局,: w( X; [3 l5 g4 g6 @$ w
Beholding, besides love, the end of love,( O" k8 D5 F6 a/ @' `
听到了记忆外层的哪一片寂寥!
4 N& r' y( l( Y; Q1 nHearing oblivion beyond memory!
2 h& W, o- M# U+ E3 \就象从千层万丈之上,你向下眺望,) O. n) V; b9 D/ A, J+ s' u/ m
As one who sits and gazes from above,
, G) ^9 m. t% c2 X, p" P只见滚滚的浪涛尽向大海里流。. \- s, t5 q' b/ J s
Over the rivers of the bitter sea. " d* e. x F* i6 e
*16.EEB8 t0 q* f8 D+ }
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十六首
" g1 k6 ] R/ ^* g3 UEBB "Sonnets from the Portuguese", No. XVI7 e2 L6 y# F0 n
`. E# G# {' y( z' A$ R
然而,因为你完全征服了我,
% O3 l" Z6 k7 R2 B$ M8 H9 aAnd yet, because thou overcomest so,4 j* _8 X. u1 T& M, \4 C
因为你那样高贵、象尊严的帝皇,$ Q6 R$ q+ C! l f0 y, v2 I" f j7 x
Because thou art more noble and like a king,3 g7 {7 e. t1 W6 Z' |, l |
你能消除我的惶恐,把你的
?8 c6 f3 z, K; ^: [9 r1 r2 g7 bThou canst prevail against my fears and fling
' F5 J( I% z- S* N+ @$ D( B/ T紫袍裹绕住我,直到我的心4 l# w& T3 J4 v
thy purple round me, till my heart shall grow9 w! ]6 H( }- y# y" v' B q
跟你的贴得那么紧,再想不起
" z' a5 r' |6 q. MToo close against thine heart henceforth to know
$ k4 v1 g9 ]: F8 D' p3 U当初怎样独自在悸动。那宣抚,. V* A) K, s( l
How it shook when alone. Why, conquering
- q* C! S3 U* q就象把人践踏在脚下,一样是9 Q& K0 [' C' a1 B+ q p; N
May prove as lordly and complete a thing
, l% z" U- ]: }" u( \0 k威严和彻底完满的征服!就象! L5 o6 T* D' ~8 M( F) x- F
In lifting upward, as in crushing low!
' L8 C5 J! Y% u7 F9 L B投降的兵士捧着战刀呈交给
' m5 j+ _6 s& F/ d$ R% I* y+ e3 {7 JAnd as a vanquished soldier yields his sword
& `" v; f5 y+ E7 k/ {把他从血滩里搀扶起来的主人;
: R6 n7 J' s1 ? d1 bTo one who lifts him from the bloody earth, --* }2 B2 O; r, T) T9 v
亲爱的,我终于认了输,承认:* M) T3 W% v4 ^
Even so, Beloved, I at last record,
( ]3 `# W n @9 d% {9 c! X7 Z7 U: L& v我的抗拒到此为止。假如你召唤我,' ]/ T: F0 M, v+ O9 ^5 u5 A3 Z/ O, R
Here ends my strife. If _thou_ invite me forth,( M3 ]) f' ?9 `" i
听着这话,我要从羞愧中站起。
6 q: a3 P2 F+ JI rise above abasement at the word.
: l# h$ R+ c: K9 ?$ j/ L扩大些你的爱,好提高些我的价值。5 y! f/ k( Q$ O' S/ S- }: w9 a
Make thy love larger to enlarge my worth.
" {1 s- q3 ~5 V8 y: @8 W6 L- p" e6 Q: F* D3 a/ G
* j2 u; K: \, p9 ]
$ R* l+ c5 J) H- }
1 ]) o8 i/ i- V- I" S) U. G*17.EEB
' O' ?4 S& `6 ^+ V3 v9 Q白朗宁夫人抒情十四行诗集第十七首* c, {# E7 O: H6 ?$ ?
EBB "Sonnets from the Portuguese", No. XVII2 P' M9 A; R8 \+ b
! Y( C- u g4 m. T6 T# ~5 C
我的诗人,在上帝的宇宙里,从洪荒
; B2 f+ n- a( K7 tMy poet, thou canst touch on all the notes4 T- F, }# z2 \3 q) J' T+ `
到终极,那参差的音律,无一不能
/ X, n e# M1 k' ?- G7 ?God set between His After and Before,9 v% Y7 a9 o7 J, \- i% \( e+ Q# [2 P" Y
从你的指尖弹出。你一挥手
/ w; E4 C1 }) [8 P4 PAnd strike up and strike off the general roar+ F8 ^; e6 V9 o/ R: {* ^
就打断了人世间熙熙攘攘的声浪, L/ r @. m y7 g
Of the rushing worlds a melody that floats
3 O8 [2 c& U3 t7 O$ w" I( Z" j奏出清音,在空气里悠然荡漾;
$ p$ d1 g( W" pIn a serene air purely. Antidotes
; `/ }" ]7 |* }% j) o" q那柔和的旋律,象一剂凉药,把安慰
O5 ~7 d j: R7 Z5 }4 u& EOf medicated music, answering for" v: b4 m; t' M9 H
带给痛苦的心灵。上帝派给你& h- i0 x9 i1 {
Mankind's forlornest uses, thou canst pour
3 I, d+ ^' p8 i% @6 J) _这一个职司,而吩咐我伺候你。% `* l0 A0 s0 @
>From thence into their ears. God's will devotes
5 _4 I& h( v) L0 r) q7 [亲爱的,你打算把我怎样安排?--0 n: q; G4 F( r4 L
Thine to such ends, and mine to wait on thine.
* {0 l! L* \2 l" L) K+ Q) D/ `$ u作为一个希望、给欢乐地歌唱?还是
1 @" ~% `7 z0 JHow, Dearest, wilt thou have me for most use?
% {7 B0 J) m. |( f缠绵的回忆、溶化入抑扬的音调?6 q" Y* n( Q5 G. W2 g: m1 Z
A hope, to sing by gladly? ... or a fine$ C. e9 A$ ?- j, L: m# S
还是棕榈,还是松树--那一树绿荫& S4 O. v3 [ S1 ~/ n
Sad memory, with thy songs to interfuse?
$ t. _/ v1 ~8 {% ~; {" F5 w4 b) r让你在底下歌唱;还是一个青冢,
% o" M) _' I8 d* lA shade, in which to sing ... of palm or pine?! v! V7 J [3 M
唱倦了,你来这里躺下?请挑吧。
) P# ?" S. t5 i& {+ @A grave, on which to rest from singing? .. Choose. * o" _: R7 S4 l) a6 G
% H" f2 _9 {- I, k) Q( r
8 f7 {& u# P+ o; |
. M) B& h# S o9 x5 w- a! A5 h/ t3 d5 F- `' r3 ^
*18.EEB. S; H8 j3 a4 t8 W6 O
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十八首
0 I) g, \+ s" w& d& v
$ ^4 c3 y/ T5 _( V1 e我从不曾拿我的卷发送给谁,: d% L9 m7 T/ Q1 M
I never gave a lock of hair away
3 Z- N f- ?, e6 D2 B$ X 除非是这一束,我最亲爱的,给你;
/ {& G8 O0 Y- A9 k) Y7 FTo a man, Dearest, except this to thee,
- j" X0 A: @( s0 Z4 S9 W, L 满怀心事,我把它抽开在指尖,9 R( U( b# V; C
Which now upon my fingers thoughtfully. x0 u6 A* ?) Z# z# D9 q
拉成棕黄色的一长段;我说:“爱,# D/ A G0 O/ ?+ j- s
I ring out to the full brown length and say
c# i% |% {- {收下吧。”我的青春已一去不回,, }" g# P; P7 W* G& q) m+ S0 e/ @
`Take it.' My day of youth went yesterday;. r& o2 r+ m) F& Y$ N
这一头散发再也不跟着我脚步一起
: x) b' V' W( d4 lMy hair no longer bounds to my foot's glee,1 o* a* X, F4 C3 A; I# Z1 [
雀跃,也不再象姑娘们,在鬓发间% j \! F7 c. j8 ^! ^
Nor plant I it from rose- or Myrtle-tree,
5 L) Q/ Q' Q0 I! u" u插满玫瑰和桃金娘,却让它披垂,
- Z# v4 v: O$ O1 e, L/ y* d/ F& dAs girls do, any more. It only may
) e4 h+ H' a6 y- I; d从一个老是歪着的头儿--由于" S! x/ K4 z1 `) `4 u
Now shade on two pale cheeks the mark of tears
% H( ?( o/ i/ U6 O9 i 忧郁的癖性--披下来遮掩着泪痕。6 F: k5 b" c2 O5 \2 E( O
Taught drooping from the head that hangs aside
4 M$ o1 c' d: J4 X1 s原以为理尸的剪刀会先把它收去,# h' d. r% Y0 H' T5 \" {
Through sorrow's trick. I thought the funeral-shears
- i* C+ J6 c5 {) p8 I+ o0 B" @/ k 可不想爱情的名份得到了确认。" Z( {8 \6 K- z, X. I3 Y
Would take this first, but Love is justified, --* A9 s2 X: q4 S3 |
收下吧,那上面有慈母在弥留时给儿女. J* @# i/ |, k. d+ e: j
Take it thou, ... finding pure, from all those years, 1 t- a$ i) s5 C' d$ v
印下的一吻--这些年始终保持着洁净。
4 R) k# s" y) }; xThe kiss my mother left here when she died. , Z4 q$ ^9 [: r
0 H/ Z% Z) h; E) D7 ^: O. n
; y3 U1 U* X8 e" L
# c, `$ {% _9 V
. @- {( {/ h, j*19.EEB6 B+ D5 t6 D) p
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十九首
) C5 e3 Q) _6 s" h
8 I! V: E- W6 w5 {( m7 U/ Y* L4 }+ X心灵跟心灵也有市场和贸易,0 c. Z+ ~8 d. @4 a
The soul's Rialto hath its merchandize;
& c4 E' h& ]2 K! r在那儿我拿卷发去跟卷发交换; g3 n* x: \( i* @, S0 _
I barter curl for curl upon that mart,
2 D/ t! T1 Y% n! U从我那诗人的前额,我收下了+ o/ ~& B5 h9 S
And from my poet's forehead to my heart6 N8 n( Q6 n) N: V6 {% S/ J3 t- y: d
这一束,几根发丝,在我心里
4 T: E6 `# O& n, ~3 E" I8 f. VReceive this lock which outweighs argosies, --
3 u! Y" m& N. q9 |7 v却重过了飘洋大船。它那带紫的乌亮,
0 b# q! A _& Q( V! a+ h0 G. bAs purply black, as erst to Pindar's eyes+ n3 V0 w# G5 N; r/ I4 L9 [
在我眼里,就象当初平达所看见的
9 ~9 H. Q6 n5 a% q3 MThe dim purpureal tresses gloomed athwart+ A) Q: ]7 G% l3 y
斜披在缪斯玉额前暗紫色的秀发。8 w5 z! S9 \) b! J' l, m& o
The nine white Muse-brows. From this counterpart, ...
" k$ \/ W9 Y+ o5 J; W& }为了媲美,我猜想那月桂冠的阴影
1 }/ U* P# Z' d) X4 AThe bay-crown's shade, Beloved, I surmise, 7 Z) r- l. q6 J6 x7 g- } B
依然逗留在发尖--爱,你看它) T3 m- D2 {( ?4 Z$ s" y4 w
Still lingers on thy curl, it is so black!: E& ^9 s% D! Y5 H6 Y" ]( C
有多么黑!我借轻轻的一吻,吐出 }1 y2 p- j2 ^- ?& V/ I/ h# w$ T. Z- S
Thus, with a fillet of smooth-kissing breath, . R. d8 G- d# I
温柔的气息,绾住了那阴影,不让它
% S0 b5 ?& ^8 o! q4 b/ EI tie the shadows safe from gliding back,* Y) Y8 I& J# U0 G# X: y5 ^6 x* G, C
溜走;又把礼品放在最妥贴的地方--
# f$ W: q' m1 h# U$ \: D! G: yAnd lay the gift where nothing hindereth,
( K4 e. f: X* j6 p/ \/ Z我的心头,叫它就象生长在你额上,
9 {6 J2 [1 ?: Z3 Z( J- b/ T1 hHere on my heart, as on thy brow, to lack, X. o! L' G) z8 k. V* v+ |1 L
感受着体热,直到那心儿有一天冷却。" @* T$ h& I2 c' R
No natural heat till mine grows cold in death.
# ^1 L5 d: {" J4 l( p W2 w& a& O X, l9 T
' i4 g5 C0 w/ w; i% g% S3 C) p
- ?5 {9 V' S9 {* b
+ s7 I% S4 d1 N; u- ?7 A! m/ h
*20.EEB, I; L% a: h# @" \& r) m
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十首
9 E( W, \* N& G5 m4 N2 Y
r2 h Q5 ]. F4 _! c$ c1 G* u; c亲爱的,我亲爱的,我想到从前--
- a: c; T$ X+ F/ K/ R% W( ~1 }Beloved, my Beloved, when I think + X' S7 f* G9 u, A# Q( N
一年之前,当时你正在人海中间,$ F0 ], v1 ~8 _8 L5 G4 W
That thou wast in the world a year ago,
6 c Y- B7 ~& Z5 f; f我却在这一片雪地中独坐,
8 D& u) S) Q7 R/ FWhat time I sat alone here in the snow
0 v$ x1 ?7 O3 G) J4 H" T望不见你迈步留下的踪迹,
0 }! Y6 v9 m5 h% M L3 a- FAnd saw no footprint, heard the silence sink
3 S& I0 | K) f" M" @$ L4 K$ D9 Q也听不见你的謦咳冲破了这死寂;
/ G( o4 G9 L gNo moment at thy voice, ... but, link by link,
+ D, O: p- i7 t- ]7 p. B, I/ b我只是一环又一环计数着我周身
! a# p" q' }# a1 q( i# @6 V, IWent counting all my chains as if that so. \4 d/ _) C$ P) i
沉沉的铁链,怎么也想不到还有你--% E7 H8 k. R9 X) e( m) Q
They never could fall off at any blow* b4 K9 g7 K" j, x# k2 D
仿佛谁也别想把那锁链打开。/ |5 y* E, k2 ^ G2 Y
Struck by thy possible hand .. why, thus I drink
- O- `2 v. j" h& R8 X啊,我喝了一大杯美酒:人生的奇妙!
9 T' N6 _/ Z8 J1 }3 a8 o9 TOf life's great cup of wonder! Wonderful,( O) w# x5 T( r5 \0 W
奇怪啊,我从没感觉到白天和黑夜
. o* Q) o3 [) L, ^. h6 c( LNever to feel thee thrill the day or night
$ j: h- p/ N. ^$ l$ M2 l/ _, q都有你的行动、声音在空中震荡,7 N! G5 n V Y8 ~0 Q
With personal act or speech, -- nor even cull
# k+ U: j7 }/ _9 Z2 i也不曾从你看着成长的白花里,* l) k: m0 b2 T- `- @& a
Some prescience of thee with the blossoms white
6 _' z* M; ~& `探知了你的消息--就象无神论者7 t' P. _+ M3 q4 f. x
Thou sawest growing! Atheists are dull,2 N) e" W6 P7 ^, k4 S
那样鄙陋,猜不透神在神的化外!
+ D G k9 |. vWho cannot guess God's presence out of sight. / o- g2 S# E' }9 H; ~
; d/ ?0 v4 S4 B4 C, t6 J
' v$ F" u# U& {5 f/ P: j$ {0 n' u3 \6 X# c1 z6 _2 v f) [
' ^3 |# a6 i* e) _2 H* |8 t, l: K
*21.EEB v/ H: K( K0 }) u
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十一首
( t$ X M6 E6 l8 o- ?EBB ``Sonnets From the Portuguese'' No. XXI
2 h1 R) [( R, g5 {
* i# A( Y5 u7 F2 w3 v请说了一遍,再向我说一遍,
) Y$ Q2 k, M, [+ d$ U z4 |5 sSay over again, and yet once over again,1 ` J/ Y4 B* O+ e8 a
说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,0 ?1 e0 l' s! d: `' v2 z
That thou dost love me. Though the word repeated9 Z9 E; J) Y8 G2 v2 P; R% I
你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;
* {- `+ G( z# P( Z8 q/ J2 oShould seem `a cuckoo-song,' as thou dost treat it.
) S& Y' q! k/ {/ Y( b0 P可是记着,在那青山和绿林间,+ E- Q) I7 M: m' W, m8 X- L1 E% b9 h
Remember, never to the hill or plain,
6 c, N% k( P0 \: y7 K$ ]7 g那山谷和田野中,纵使清新的春天
0 [8 l* T- [. Y, W3 s# y) PValley and wood, without her cuckoo-strain
5 S* G6 G3 Q1 o- m! X 披着全身绿装降临、也不算完美无缺,
6 O: ^& q$ A/ n( P3 a# D, VComes the fresh Spring in all her green completed. ) x( u2 c" ?9 B. f& [# Y
要是她缺少了那串布谷鸟的音节。" @7 z e6 w! |$ l( _
Beloved, I, amid the darkness greeted
. o2 V& z0 f# R3 b* |爱,四周那么黑暗,耳边只听见( f! I, D9 E" w! s. f( R
By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain
) E f9 C) c1 O惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,9 f# @+ |& z+ L8 `
Cry, ... `Speak once more ... thou lovest!' Who can fear
! f* \! R* f: i) x+ t 我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌
! L. M# t: m+ y( PToo many stars, though each in heaven shall roll, --. e1 }$ K% t8 d! o
太多的星,即使每颗都在太空转动;" @9 K5 ^( G E, U' X4 ~; a: O
Too many flowers, though each shall crown the year?
5 w6 k- [! A9 ?6 u( k2 S) l6 b# s 太多的花,即使每朵洋溢着春意?
/ d: P3 b9 f0 Y. USay thou dost love me, love me, love me -- toll
v$ {. @- T3 o% q6 v& d, R说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!; m5 j7 P7 U$ ~! E1 i {2 D, U
The silver iterance! -- only minding, Dear,5 [4 R( y$ \/ D( n6 X- [* G
只是记住,还得用灵魂爱我,在默默里。( p+ a- U, U2 `! {0 e
To love me also in silence with thy soul. ! p6 h: Z* N! [( r
/ S$ @$ k0 j+ r$ h
: O+ y0 f3 x" i+ n! @" [" D, _3 K* Y! _
, d/ T* ?$ E: @* E& y*22.EEB' [9 `6 e$ L' {2 J* ]" K
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十二首2 K) h4 X+ m! j6 ~- [. _
EBB "Sonnets from the Portuguese", No. XXII. k7 {+ Y# P! {
% M, M$ _0 s. e# b/ Q5 r当我俩的灵魂壮丽地挺立起来,
: t' a: o/ f* CWhen our two souls stan up erect and strong, : U# p+ P& M8 h9 l& S" e1 V$ V- [
默默地,面对着面,越来越靠拢," R! U# |# T6 T
Face to face, silent, drawing nigh and nigher, b* D; V+ Q* X) R7 F* T" W7 o
那伸张的翅膀在各自弯圆的顶端," H& y$ E* j& A2 T
Util the lengthening wings break into fire2 P2 t4 q' p" r- m! \7 g) x0 n
迸出了火星。世上还有什么苦恼,9 W2 P# |, X0 H1 l" P7 G
At each curved point, -- what bitter wrong
7 {. P1 k! x/ B& w3 y9 Z' y/ d落到我们头上,而叫我们不甘心
3 i9 v, x+ W( G. {, H7 ?4 R& ZCan the earth do to us, that we should not long4 H) D/ ?0 W, N2 W& X4 m
在这里长留?你说哪。再往上,就有8 M+ D: q" N7 s1 O- `5 {6 c) k0 Z6 t
Be here contented? Think. In mounting higher,
* V2 E' Z9 l3 p( W天使抵在头上,为我们那一片
5 R# `- k5 d# b! o1 S) aThe angels would press on us and aspire( A; m: H" W: K' n ?; z& ~
深沉、亲密的静默落下成串
" E, F( t: [) c5 {1 M) J2 xTo drop some golden orb of perfect song! |7 C/ v% g. w* p1 Q& n. h/ S0 D
金黄和谐的歌曲。亲爱的,让我俩$ p8 e, O% i- f3 R
Into our deep, dear silence. Let us stay4 Q) }) i q7 `7 H4 l
就相守在地上吧--人世的争吵、熙攮
& m: B6 m* {# z, Q: bRather on earth, Beloved, -- where the unfit& _. h, z. T, a; V: q
都向后退隐,留给纯洁的灵魂
G. B( Z' l- z- W, v. DContrarious moods of men recoil away
9 T2 j( {: p# ~3 F0 \一方隔绝,容许在这里面立足,! K, O/ H( G& H
And isolate pure spirits, and permit
* z m, z8 @: {! X1 ^0 ]/ v |在这里爱,爱上一天,尽管昏黑的. C$ J: I; c' I( [3 y$ n- ^
A place to stand and love in for a day,
. t+ u, C# y* a$ Y% V, j# k死亡,不停地在它的四围打转。
0 t# p- p5 k# R; t' v3 qWith darkness and the death-hour rounding it. 0 O' I9 r+ ~/ u5 A5 t1 h: r" Y
* t6 J7 R& X4 i5 R
7 ]" B3 A; m9 H3 b/ E% l
; J/ [7 m2 g; X1 U' k9 g& P0 t/ c0 \9 r8 ~7 Z# W6 u
*23.EEB9 X0 h) L& E; e% j6 x9 b
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十三首0 i+ n/ O$ X* T+ h* _, |
$ j. p- c2 C2 ?! h( B# ` {
真是这样吗?如果我死了,你可会
9 j. W3 l B2 \ Is it indeed so? If I lay here dead,
4 u, s, Y: E# A- S" h4 w% J失落一些生趣、由于失去了我?
6 i+ {0 d8 K: D' E8 @ Wouldst thou miss any life in losing mine?* N! J6 l6 |5 ?, b' l0 ^8 l
阳光照着你,你会觉得它带一丝寒意,
5 H% ]6 I3 P5 w+ ~+ _2 y# i And would the sun for thee more coldly shine4 C2 M2 W( U+ g o, ?
为着潮湿的黄土已盖没了我的脸?2 E% e4 {5 l' H- x) N% S6 j# p
Because of grave-damps falling round my head? & V A( a6 v3 g/ z) O. j
真没想到啊!我体味到你这份情意
4 {" p& J: F* m7 c I marvelled, my Beloved, when I read5 L5 `4 m) k2 Z: f; v7 c! O
在信中。爱,我是你的,可就这样, Q8 J* J3 J! y# _9 t6 J
Thy thought so in the letter. I am thine --
3 K# q- t% j, t8 H0 F+ y6 i给珍重?我能用我那双发抖的手+ d) {& _/ S' i0 H. l+ M4 ] Q
But ... _so_ much to thee? Can I pour thy wine- N" f9 X8 q9 m2 g1 B
为你斟酒?好吧,那我就抛开了 f, U- D. x1 g* [$ H
While my hands tremble? Then my soul, instead
, t1 o) r( c/ x V! A) X3 {死的梦幻,重新捧起来那生命。' X% p$ f$ t7 S2 `
Of dreams of death, resumes life's lower range.
1 e1 D( w+ c+ ~1 J# X! ^; P0 T( l爱我吧,看着我,用暖气呵我吧!
+ V8 g; S1 O- J$ i0 P Then, love me, Love! look on me ... breathe on me!6 F6 y$ B0 r+ Z. Q8 ^# w+ `# F# e
多少闺秀,为着爱不惜牺牲了
1 E# S8 E( @7 U- Q& r" Y" z1 p As brighter ladies do not count it strange,
1 P3 P+ W M1 s+ f: ~财富和身份;我也要放弃那坟墓--* X$ B2 t/ O& J# K3 j
For love, to give up acres and degree,
4 [1 k0 V. D& g, @. j$ V' V8 N为了你;把我那迫近而可爱的天国的1 d: Z+ ~5 U& T
I yield the grave for thy sake, and exchange8 j1 }/ r) c0 y7 [# D% F5 Y
景象、来跟载着你的土地交换!
" |8 _ m6 B1 n3 |5 n/ C: o My near sweet view of heaven, for earth with thee!% Z" i, @, o# Z
6 X2 p( x) O4 q5 F* |- X- J) k, l9 B% H, k
2 P* r+ @+ I; J$ j9 l
) p" O3 R& w) [% v) L+ C" S+ r*24.EEB
$ Y$ P. P) }/ S+ r: K0 M+ `白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十四首% Y" z4 }9 I! f: x L1 O
& A5 u: r! i% |8 ~& W/ D5 ~让世界象一把摺刀,把它的锋芒
! \% i# F3 E( c8 m9 H6 vLet the world's sharpness like a clasping knife: l: {/ m3 T2 p$ s( X' z. H8 F- \
在自身内敛藏,埋进在爱情的
2 @1 B/ V1 c% wShut in upon itself and do no harm
' p. }/ q& p" c$ B; d, k掌握内、温柔的中心,而不再为害。, U9 o5 X9 c: L% c
In this close hand of Love, now soft and warm,
& J. u- k/ j* A6 ^8 T+ g让嗒的一声,刀子合上之后,
' S! | ~. y7 ^3 Y4 u3 DAnd let us hear no sound of human strife
7 ?' |9 x: |) [2 W, h我们就此再听不见人世的争吵。& Q) g- H% v$ l" u& h# R6 W! }
After the click of the shutting. Life to life --
& k9 ~& m; I* E1 O h. d2 B亲爱的,我紧挨着你,生命贴恋着
, P3 s& [- r* WI lean upon thee, Dear, without alarm, 6 }* a3 a3 y" q. Y! t1 h0 Q6 s# P
生命,什么也不怕,我只觉得安全,, p% o: O2 D) C, u/ c, @
And feel as safe as guarded by a charm. A0 p% [& c6 {" W
象有了神符的保护,世人的刀枪
" v+ Y* M; p% c& F% V. qAgainst the stab of worldlings, who if rife, Q9 w* M+ g t9 j: p
怎么稠密也不能伤害毫发。我们
1 V% F/ D8 W5 O/ P& w6 b2 GAre weak to injure. Very whitely still
& j$ E: s% \! G" G- l2 O生命中的素莲,依然能开出纯洁
8 O2 n f- J* D U2 IThe lilies of our lives may reassure7 _& e& M- b" n9 h6 v' j
雪白的花朵;那底下的根,只仰赖- `# m& C9 U2 E/ @5 H0 Q
Their blossoms from their roots, accessible
) m% ]$ T0 t* [- g+ N) a3 R天降的甘露,从山头往上挺伸,
2 | v. i+ L6 S# N3 J( rAlone to heavenly dews that drop not fewer:/ B$ F1 g* F8 L* U
高出世间的攀折。只有上帝,% M& J7 [* r- s2 r
Growing straight, out of man's reach, on the hill. / e" H+ w5 M6 ~* |1 G( H+ F
他赐我们富有,才能叫我们穷。
2 G. l7 { k# L( M. \God only, who made us rich, can make us poor.
, O" I3 ^) O" U* C) t
, f: |0 ~8 Q, Y! `: x" l& _) Q/ x: D
, F" N [ |" B# a4 l# C4 @. u4 q4 _* E9 v. F' h) m" F
T0 D/ R3 s5 E# J+ k*25.EEB( `' ]* Z: r$ {7 r" f" I6 x
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十五首
! S z8 N1 U, {( h5 N# T2 F9 \$ g: S0 F, h* f t. W
亲爱的,年复一年,我怀着一颗6 f7 v s) U0 {; m) ~6 @+ l
A heavy heart, Beloved, have I borne
4 M: F: R* Z3 V5 r4 {8 Y沉重的心,直到我瞧见了你的面影。' C4 v" _ w5 n
From year to year util I saw thy face,
$ k1 s( g9 M7 }( s1 G一个个忧伤已相继剥夺了我所有的
& H6 g% l4 L& M8 o( R, kAnd sorrow after sorrow took the place
" B% g/ t# O4 C% p5 b$ {7 b欢欣--象一串轻贴在胸前的珍珠,
1 d# E+ L9 E0 e9 {Of all those natural joys as lightly worn
' W& d0 n4 a! K" i! N1 g在跳舞的当儿,给一颗跳动的心儿
% f. r. y2 {8 f! R' B- o6 r& BAs the stringed pearls, ... each lifted in its turn ; C4 b8 m3 [, z
逐一地拨弄。希望随即转成了/ X0 G+ `! O* h9 M0 S
By a beating heart at dance time. Hopes apace: g2 J0 L9 W3 P! O. i3 @/ _; @
漫长的失望,纵使上帝的厚恩,
/ d! y, k2 w4 f% v* U; rWere changed to long despairs, til God's own grace
: l" T% m) M: K4 C2 Q/ ?也没法从那凄凉的人世举起来
3 a" Y3 R" g1 \' u' ~& ~* U" d& }Could scarcely lift above the world forlorn
3 B/ W. A) f6 ~0 F) L我这颗沉甸甸的心。可是你,/ P T- ]( \" _" I2 c
My heavy heart. Then thou didst bid me bring5 T) m/ S6 d1 }3 k8 o' ^- K, t4 p
你当真命令我捧着它,投到
, Z' p: B- h' A" {( l* f: Q' b. `And let it drop adown thy calmly great0 m# Y5 I0 e; h8 M1 f+ k9 ^
你伟大深沉的跟前!它立即往下沉,$ V( V! R* x# m- V2 }+ L
Deep being! Fast it sinketh, as a thing
( s, l$ r: S5 F5 w8 T- a就象堕落是它的本性;而你的心,
8 b' D1 Z; w' W* Z9 p3 x9 DWhich its own nature does precipitate,
' C; W. h0 G8 q+ A. @立即紧跟着,贴在它上面,挡在3 o$ S4 [$ L) c5 K) e
While thine doth close above it, mediating
$ R% D: C% C1 B9 K/ l3 n' e4 Y6 W那照临的星辰和未完功的命运间。
$ [9 K; H, W$ gBetwixt the stars and the unaccomplished fate. 1 p% k* [- n5 M Q% F h, ~% b8 U9 g
; h) Y# x m1 e j, c; ~
1 i" C1 K$ V. S3 {: e( q
8 P- Q F" e4 C. }: N/ N
! ^3 J8 n; b; f9 F0 M0 C0 a: Q*26.EEB" z" l% k' Y. U5 S" t |& B$ ~
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十六首6 |# X+ r2 `- @2 ~
5 H: K2 \; ~! N/ D# g5 c
是幻想--并不是男友还是女伴,5 w/ k! \) a% {6 R1 |' H1 K P! w
I lived with visons for my company" Q; p" K, K! p7 S5 J* D0 ^
多少年来,跟我生活在一起,做我的7 q- s- Y! A" G( M
Instead of men and women, years ago,
- M% U" @2 j0 ^5 W/ z亲密的知友。它们为我而奏的音乐,
: r+ R9 x: N2 ?0 MAnd found them gentle mates, nor thought to know! P. D1 N# g8 a- g8 d9 K! C! `
我不想听到还有比这更美的。) }- X6 K" Z* p, x9 `5 P
A sweeter music than they played to me.
# f9 i& L! }0 i, v: l可是幻想的轻飘的紫袍,免不了
; o0 H( A2 _, I4 i, X OBut soon their trailing purple was not free
6 l- V0 ^% c# w7 X沾上人世的尘土,那琴声终于逐渐# X: F3 T/ |% d& ]8 c- S7 f- m
Of this world's dust, -- their lutes did silent grow, * C! Y1 X" K1 i% m5 D3 y% \- |2 L
消歇,而我也在那些逐渐隐灭的. _, o5 e( r/ c& \4 u
And myself grew faint and blind blow
6 ~ E* K& O" g眸子下头晕眼花。于是,亲爱的,
- L$ r. R9 K9 x: }+ K/ [( T. r( x( ETheir vanishing eyes. Then THOU didst com ... to be,
8 D" S& Y- k* `3 U# ~; d! G3 x你来了--仿佛来接替它们。就象
4 g/ S0 f3 p3 t$ W- o2 u5 pBoloved, wha they seemed. their shining fronts,
6 g' ?% G2 J4 e* g, E河水盛入了洗礼盆、水就更圣洁,
: S/ D/ d, R% TTheir songs, their splendours, ( better, yet the same, 1 Z; u1 K7 ~/ U* q9 F, r
它们的辉煌的前额、甜蜜的歌声,6 H1 Y4 {0 A' A5 r5 c
As river-water hallowed into fonts ) 4 m/ u0 x! }0 V: \& `
都聚集在你一身,通过你而征服了我,
6 M3 m/ u6 g: w. Z% @2 WMet in thee, and from out thee overcame
$ G& B: Y" o. B, t& `, K7 L给予我最大的满足。上帝的礼物, ^- F" O: B9 K( |
My soul with satisfaction of all wants -- $ m) l2 }4 j; n% B/ }
叫人间最绚烂的梦幻失落了颜色。, p1 a, ?/ T0 S4 L$ A/ o* Z
Because God's gifts put man's best dreams to shame.
% G* w `4 s* u1 D, C+ J
, l% X; l* |3 u, v7 {) u* W2 E9 Q e4 y x! R7 \
$ R ]" u- X+ @% Z; m# _9 S3 @4 ^/ t6 [- v! A v
*27.EEB$ C6 U* k6 ]/ H; C
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十七首
( O0 d; B/ U- W2 _3 O$ V& z
! w3 M+ ]) ^) L) A9 H爱人,我亲爱的人,是你把我,
! U: t: f3 z" m9 o L# zMy own Beloved, who hast lifted me- e |/ g; z) O: \ b) V
一个跌倒在尘埃的人,扶起来,. o z" \3 K k3 _
From this drear flat of earth where I was thrown, 5 h6 Q) D! q6 f, j% y
又在我披垂的鬓发间吹入了一股& _& V& b# Y( l" L+ R$ c! C; i+ P; L
And, in betwixt the languid ringlets, blown # C) A4 h% |& v. l
生气,好让我的前额又亮光光地& y" X$ T( D% g) I0 `) V) @; k# x( `9 L
A life-breath, till the forehead hopefully: _- J# o+ T# O+ P
闪耀着希望--有所有的天使当着
, Q; X/ |# W1 p1 u% `' t, AShines out again, as all the angels see,
" i" r8 @0 J- z2 y# [你救难的吻为证!亲爱的人呀,% k. y R9 T) F- D' N7 e7 @$ z7 i4 ^
Before thy saving kiss! My own, my own, + l; k6 {; g& x
当你来到我跟前,人世已舍我远去,
$ ?3 k- ~* c: rWho camest to me when the world was gone,
+ |6 w5 e1 J3 q( @0 }; j- V4 a而一心仰望上帝的我、却获得了你!3 _+ {2 \" J8 _( z+ G& O
And I who looked for only God, found thee!
+ S: W* T V0 U3 R5 x我发现了你,我安全了,强壮了,快乐了。
; A5 U( ` y) F! GI find thee; I am safe, and strong, and glad.
" e( e- F9 F9 g象一个人站立在干洁的香草地上/ E+ u/ G" e! p0 u# W; k L
As one who stands in dewless aspodel, ) p5 ^ x( T8 \3 Q7 V! f2 e* v& ^
回顾他曾捱过来的苦恼的年月;
. a8 B( n# F7 ?$ ~% r3 pLooks backward on the tedious time he had( N: `) m* q2 m; H2 A% L6 I! G
我抬起了胸脯,拿自己作证:, d! d2 x: H8 d( {
In the upper life, -- so I, with bosom-swell, # a4 O8 y* {( p+ A) r9 O& Y' V
这里,在一善和那一恶之间,爱,
; O' h# u5 H3 U, [$ nMake witness, here, between the good and bad,
2 H( P: z' ]1 x' ]象死一样强烈,带来了同样的解脱。/ y% D# t+ f! Y9 m1 e
That Love, as strong as death, retrieves as well.
$ y* A# L7 X, O/ t, |1 a- F/ M: B/ \
5 J( X# d# B1 q- J$ @0 O
7 a& h) [, Y, N% v4 H V3 x X8 g. H1 O6 L; i
; q* @7 B5 R6 L4 N
*28.EEB
9 I+ f, d% K% r8 \白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十八首- ^* W; ?2 Y# U! i+ ] f' t
+ e9 H# f( e* i* @9 t: y, X, k+ b5 C
我的信!一堆堆死沉沉的纸,苍白又无声,
1 \0 M! x# A7 x% B I! zMy letters! all dead paper, ... mute and white!
F6 G& v' Y1 o! q# V可是它们又象具有生命、颤动在* L0 H$ B% `4 b: ~0 ~' Z' r1 e
And yet they seem alive and quivering: d6 o& b5 V$ j! T
我拿不稳的手内--是那发抖的手
/ g1 \3 g% }6 [4 V* p4 _9 A/ rAgainst my tremulous hands while loose the string: n V2 \$ g! {* {9 H5 t
解开丝带,让它们今晚散满在) F; q3 e/ d8 i h5 C
And let them drop down on my knee to-night. ; D, z! i" U5 ?" o7 C/ a* i- p
我膝上。这封说:他多盼望有个机会,
; |+ \2 R. _+ i+ wThis said, ... he wished to have me in his sight
5 W# y. B W1 ?* |. i% W U7 F能作为朋友,见一见我。这一封又订了
2 M1 z3 o+ w* n3 M+ U$ ROnce, as a friend: this fixed a day in spring
0 i9 T* C- t! \; b春天里一个日子,来见我,跟我
1 g- l1 R! a$ mTo come and touch my hand ... a simple thing, # u5 r7 c& V% k' C8 t$ i8 J j
握握手--平常的事,我可哭了!
: R$ I/ F/ u, k2 @Yet I wept for it! -- this, ... the paper's light ...1 {7 m# [$ H' r, m( E; ~
这封说(不多几个字):“亲,我爱你!”
$ ^" {( O" Z+ i" wSaid, _Dear I love thee_; and I sank and quailed
* P: U2 d9 o& U$ [4 K而我却惶恐得象上帝的未来在轰击0 `8 N: D* m- C$ T# h2 U
As if God's future thundered on my past. * ]: Q3 p; K/ r% N( Y( Q
我的过去。这封说:“我属于你!”那墨迹,8 i) v1 Q- {8 @6 Z1 G/ P
This said, _I am thine_ -- and so its ink has paled
4 y2 u. F; {& m紧贴在我悸跳的心头,久了,褪了色。
6 N3 Y7 z ~3 v+ q2 n" i: x' IWith lying at my heart that beat too fast.
. \: y8 H# Q# o A. F# ?而这封。。。爱啊,你的言词有什么神妙,: @8 K' |" |9 I( n
And this ... O Love, thy words have ill availed4 T- R: E& R& ~2 D
假如这里吐露的,我敢把它再说!
N# p v7 s' wIf, what this said, I dared repeat at last! |
|