|
楼主 |
发表于 2007-3-19 12:41:04
|
显示全部楼层
卷 五
& I: j, T( k v% S% | Ⅰ
, A S) _7 s. U ; a/ \& B+ s" v; ?+ d
此后,他们聚在一起,着手商议以后的行程。第一个起立发言的是条立亚人利翁。他说:“哎,诸位,老是这样打点行装、走路、奔跑、携着武器、排队、站岗和打仗,我实在厌倦了。我现在渴望摆脱这些苦役,因为我们有海了,可以航行其余的路程,躺着就到达希腊,和俄底修斯一样。”听了这些话,士兵们喊说他讲得对。另一人也说了同样的诸,实际上所有起立发言的都这样说。这时客里索甫斯站起来,说道:“诸位,我有个朋友叫安那克西部斯,恰好是海军指挥官。如果你们要派我去找他,我想我能够带回来运载我们的战船和商船。若是你们真想走海路,等我去一趟回来。我将很快地回来。”士兵们听到之后很高兴,就表决让客里索甫斯迅即启航前往。
: `* o# h5 \0 [7 y9 t3 N# E& C o
" E" Z- E5 j. O; O# e/ x 在他以后,色诺芬起立发言如下:“那么,客里索甫斯就要启程去找船去了。我们要留在这里,因此我要谈一谈我认为在等候期间我们应该做的一些事情。首先,我们得从敌方弄到给养,因为我们既没有充足的市场,大部分人也没有钱去买了。但此地是敌对的,因此,如果你们寻觅给养时若不小心、无防护,便会有危险,会有很多伤亡的。我认为你们去搜寻给养时,应当组织起来,成队前往。不要随便乱串,以便保证你们的安全。我们作将官的应对此负责。”这一提议被采纳了。- k8 \- T+ ]/ [) K2 p. V
; R" K$ F; H8 B
“那么,请听这第二点。你们有的人要去掠夺。我想要去的人最好是告诉我们一声,并说明到何处去,以便使我们知道出去的和未出去的人数。这样,必要时,我们可以帮助做些准备,遇到需要去帮助哪个人时,我们知道要到哪里去找;若是有人在什么地方有企图而没有经验,我们可以给他提出建议,想法弄清他前往劫掠的对象的力量。”这个提议也被采纳通过。
0 y# x ], C7 j q
2 Q, ^6 L* ? m “那么,”他接着说,“请也考虑这件事。我们的敌人有功夫进行抢劫,而且也在算计我们——这也不奇怪,因为我们征取了他们的东西,而他们对我们是居高临下的。所以,我认为我们应当在营地周围设岗哨,比如说,我们轮流值班站岗、守望。那样,敌人就不大能够侵扰我们了。
; B, b( X6 i1 L: p9 ^* f) F& J3 E 0 E9 h0 M$ G" x K: ?+ b1 @: q4 R
“还有一点要注意。如果我们确知客里索甫斯会带回来足够的船只,我要说的话便没有必要了,但实际上那并不确定。我想我们也应该在这里想法弄些船。若是他真地带来足够的船,又有手边弄到的船,航行工具更富裕了;而若是他没有弄来,我们便可用这里所有的。我经常看到有船只过往。若是我们能使特拉佩组斯人给我们战船,把这些船弄进港内看守起来,去其舵,真至凑足够用的数目,或许不会缺少所需的运载工具。”这个提议也被通过。
0 _( @* L/ M- \' K
3 J% P$ y5 r0 u) m “还有,”他说,“你们是否认为在我们等候的期间由公款来维持这些带进港来的水手是公道的,并商定一个运价,以便在我们受益的同时,他们也能得到好处?”此建议也被通过。* o- a1 w0 i/ ~ O
4 Y) b- _. |& x' m
“我认为,”他接着说,如果万一照这个计划做也不能弄到足够的船只,我们则必须转向大路。听说路很难走,让沿海各城去修路。他们一定听命,一来是害怕,二来也是希望我们走开。”
9 Z0 e O9 i- A( ^/ z
* j, z2 {+ O C1 A. K! _* n- R2 b 这时士兵哗叫起来,说不要走陆路。色诺芬看出他们无知,没有对此事提出建议来表决,便去说服各城自愿修路,提出若是路修得好走便可更快地让军队离去。另外,他们从特拉佩组斯人那里得到一只五十桨的战船,交由一位拉孔尼亚的边民德克西浦斯指挥。可是这个家伙不好好执行收集船只的任务,却带着战船溜走,离开了攸克星海。后来他确是得到了报应,在色雷斯赛特斯朝廷搞阴谋时被拉孔尼亚人尼坎德杀死。他们也弄到一只三十桨的战舰,交由雅典人波利克拉底指挥。他把所俘获的商船都弄到营地。有货的船他们把货物卸掉,看管起来,以便安全保留以备自己运输之用。在此事进行的同时,希军还进行突袭劫掠,有些伙有所掳获,也有的一无所得。有一次,当科利恩图斯带领他自己的连队和另一连队攻袭一个难攻的城堡时,指挥本人连同他的好多士兵被杀死。
. f+ u/ r4 s5 @5 g% P5 q) f0 ] Ⅱ
% r, Q0 x8 `$ K: d& r+ p . ~3 T) B7 w- u9 d
后来他们不再能够弄到给养,当天回营了。这时色诺芬找几个特拉佩组斯人做向导,带领一半军队到德里莱地方去,留下另一半看守营地——因为科尔刻斯人被赶出他们的房舍,现在聚成一大群在营地上方高地,占据了一个有利地势。特拉佩组斯人不领希军到容易弄到给养的地方去,因为他们跟这些地方的人友好。他们总是要领他们进入德里莱人地带,因为他们不断地受到他们的损害,虽然这一带多山、难行,而其居民是攸克星海上最为好战的。+ c" f5 W6 |1 X1 R! ^2 [9 h: E
/ h, I5 i& Y& I" w2 P4 m( H5 P
当希军已经到达高地时,德里莱人点火焚毁了他们认为容易被攻占的堡垒,退了出去。希军除了偶尔得到个别没有被烧死的猪、牛等兽外一无所获。有一个城堡,是他们的首城,他们全都进入这个城堡。城堡周围有深谷,通路极难。跑在重甲步兵前面五、六司塔迪的轻装兵跨过了深谷,看到有大量的羊和其它财产,便图攻城。在他们行列里跟有好多出外寻找给养的枪手。这样过了深谷的队伍多达千余。但是当他们发现他们攻不下时(因为有一宽壕围绕,后有壁垒,壁垒上树有栅栏而间隔不远还建有好多木楼),他们便想法撤退。这时敌人紧逼上来。跑开是不可能的,因为从城堡下到深谷他们只能单个行动。因此他们派人给率领重甲兵的色诺芬送信。信使来报说:“有一个满藏许多好东西的城堡。! H8 D8 ^* E+ t; {9 ?2 n Q. L
我们攻不下,因为防守有力;我们也不容易撤离,因为守兵冲出来攻击,而且回路难行。”
3 v8 {" ` x9 f1 d; K, k+ S 听到这个信息,色诺芬领兵来到深谷,命令重甲兵稍息待命。
9 x$ b+ \1 H/ K# I1 I& T) C 5 _% L' |3 r+ W. g4 x
他自己同队长们过去观望一下,看是把已经过去的队伍撤回来好,还是认为此堡可以攻下,把重甲兵也带过去。显然,撤回势必牺牲好多士兵,而攻取此堡队长们认为是可行的。色诺芬同意他们的看法,相信祭献兆头,因为先知曾说要有战斗,但征战结果会是幸运的。因此他派队长们把重甲兵带过来,而他本人留在彼岸,把轻兵全体回撤,不许任何人远距射击。重甲兵一到,他使命令各队长把自己连队排成他认为最能有效战斗的阵形。靠近的队长们一向是彼此争先竞勇的,他们前去执行这一命令。同时色诺芬传话给所有的轻兵前进:手把标绳,待命投枪;射手箭不离弦,待令射击;投石兵袋石备满,并派适当人选妥为照料。
+ o1 {2 p, y/ ~" \ h- f& B3 @ 5 z. a' }. ~$ ~' R. v, ?2 B% {
一切准备妥当,队长、副手和那些自命英勇不亚于将官的士兵们集合起来,排好战阵。彼此相视(因为阵形如新月,以适应所攻的阵地),这时他们响起胜利赞歌,吹起号角,同时向战神呐喊战斗口号,重甲兵跑步攻上前去,矢、弹齐飞——枪、箭、弹石以及很多手掷石块,还有人也投掷了火把。由于矢、弹过密,敌人放弃了壁垒和塔楼。这时司腾法利亚人阿加西亚摆下他的武器,只穿着他的短袍,攀登上去,然后拉上另一人。同时另一人也已攀上,看来城堡就要被攻了下来。
* l$ l0 X# P( Y( b / I: Y8 M9 \+ P) t1 X1 V
这时轻甲、轻兵冲了进去,便开始抢夺各自能得的掳物。但是色诺芬站在城门口,把尽多的重甲兵停在外面,因为在某些防守坚固的高地上看见有别的敌人。过了不大的功夫城里喊叫起来,人们纷纷拥簇着逃跑出来。有些人携带所掠物品,然后是一群受了伤的人,城门左近推推攘攘个不停。询问那些拥跌出来的人,他们说里面有一个卫城,敌人很多。他们已经冲出来打击进去的人。于是色诺芬命令传令官托尔米德宣布,凡是要抢掠的人可以进去。很多人便拥进城门。往里拥的人群克服了往外踉跄奔逃的人群,这样便又把敌人堵在卫城内,卫城外面的所有东西都被希军抢夺一空携走。重甲兵则守住岗位,有的在壁垒左边,有的沿着通往卫城的道路。同时色诺芬和队长们在看是否可能夺取这座守卫城,因为那样他们的安全便有了保障;否则他们认为很难实行撤回。考虑结果是这个卫城无法攻下。& ?7 g) f5 U0 P/ o8 R
+ s" x, O) j, I$ l1 _0 V 这时他们做撤退的准备。各部分拆除自己面前的栅栏,把那些不适合作战的或携有负载的人以及重甲兵的大部都打发走。队长们只把他们各自依靠的精干队伍留在后面。但是当他们一开始后撤,便从里面冲出一大群人,手持藤盾、枪矛,身着护腔和帕弗拉戈尼亚盔头,向他们攻来。另外的人则攀登到通往卫城的道路两旁房顶上。结果是连向通往卫城门口的追击也不安全,因为他们会从上面扔下巨木,因而留、退两难。黑夜将至,也引起恐惧。
& @+ l; K7 Q: L9 X1 _
% c# R% N9 E7 Y, b6 H4 [ 在他们的战斗、混乱中,有神祇使这些希军得了救。因为突然间右边的一所房子被人放了火,燃烧起来。当房子开始塌陷时,路右边的其它房子里的人全都往外逃。色诺芬抓住这一偶然的机会,便命令也放火烧右边的房子。因为房子是木结构,很快便燃烧起来。结果是这些房子里的人也赶快逃跑。现在只剩下正前方的敌人骚扰希军,他们显然是打算当希军下山时对其进行攻击。这时节色诺芬下令让所有在矢、弹所不及的地方的人去搬来木料,放在他们自己队伍和敌人之间的空地上。收集了足够的木料之后,他们把木料点燃,同时也点着沿栅栏附近的房屋,以便转移敌人的注意。就这样子,由于在他们与敌人之间放火,才好不容易从城堡撤退下来。整个城被烧毁,房屋、塔楼、栅栏和除了卫城以外的所有一切。
' m$ Q0 R) y* w1 K, ?- t4 j1 M& ` . z2 F3 Y6 e& r4 _2 L3 L! x
次日希军要带着给养物资回营了。因为他们惧伯开往特拉佩组斯的路程(由于路陡而狭),他们打了个假伏击:一名米西亚人,名字也叫米西亚人,带领十名克利特人,留下来在一块小丛林中,佯作要藏起来使敌人看不见,但其铜盾却不时在丛中闪烁。敌人看到,怕是一场伏击。这时希军就撤了下来。当他们认为已经走下去够远了的时候,便发信号给这个米西亚人使其高速跑脱。他和伙伴们便这样起身逃脱。其中的克利特人(据说发现他们在跑时可能被追上)从路上闯入林中,经由谷壑滚下逃掉,但这位米两亚人一直沿路逃奔,呼喊求援。他们去把他救起,但受了伤。然后前来救援的人再行撤退,面向敌人。敌人掷弹投击,一些克利特人以箭回击。这样,他们全都安全返回营地。
! f) M/ M) J) E! @ Ⅲ
" l- ]: ^2 s- N. k * ?" H: _- U( S: x
现在,看到客里索甫斯没有回来,他们没有足够数目的船只,又不能再弄到给养了,他们便决心由陆路离开。他们把病号、四十岁以上的老人、妇女和儿童以及无需随身带的行装都送上船。他们也让年事最长的将官斐利修斯和索菲涅图斯上船,并嘱咐他们负责管理。其余的人开始起程,路已修好。起程后第三天他们到达赛拉苏斯。这是希腊的一个海上城市,是西诺波人在科尔刻斯领土上建立的一个殖民地。在此地他们停留了十天,检阅了全副武装的队伍,点名报数,计为八千六百名,这些便是活下来的人数,其余都已死于敌手,或葬身雪中,也有少数人病死。/ `7 n: N2 F6 _, m: d0 X- m8 o
! `( W4 `+ y- ?" m9 ^6 _
在此地,他们也把劫掠的胜利品卖掉分款。应归阿波罗神和以弗所城的阿尔特米斯神保留的什一捐,则交给将宫们分别为诸神安全保管。应归客里索甫斯的那一份交给了阿西那的涅昂。色诺芬则从他那一份里拨出一些给阿波罗神还愿,交给在德尔菲的雅典司库,写上他自己的名字和跟克利尔库斯一同死去的普罗克西努斯的名字,因为普罗克西努斯是他的好友。属于以弗所的阿尔特米斯的那一份,他在同阿基西罗斯从亚细亚回去参加讨伐被奥提亚时,留交阿尔特米斯教堂司事麦嘎比组斯保管,理由是他自己的行程可能是很危险的。他嘱咐:如果他得以逃生,将钱归还他;但若遭遇任何不幸,麦嘎比组斯便可自傲主张对这一女神做出任何相宜的供献。
9 S$ Y5 [# C, e
& u4 y# h8 b( `: z! w 在色诺芬流放时,当他被拉西第蒙人作为移民落户在奥林匹亚附近的西卢斯的时候,麦嘎比组斯来到奥林匹亚参加运动会,把存款交还了他。收到之后,色诺芬在阿波罗神谕祭司指定的地方为女神买了一块地。赶巧流经此地有一条河名叫赛里努斯。在以弗所也有一条赛里努斯河流过阿特米斯神庙,而且两条河内都有鱼和贻贝,而在西卢斯这个地点有各种狩猎之兽。在这里色诺芬用这笔圣款建造了一座祭坛和庙字。从那时以后,他每年把土地季节产物的什一部分供献给女神,所有公民及附近一带的男男女女都参加这个节日活动。女神为这些欢宴的人提供大麦粉和大块面包,酒和甜食,以及一部分圣牧场畜祭品和猎获物,因为色诺芬的儿子和其他公民的儿子经常在节日时期出猎,而且成年人愿意打猎的都可参加。他们的猎获物一部分来自圣教区本身,一部分来自福洛山——有野猪、小羚羊和牡鹿。5 {! \0 _5 G1 v$ D$ P3 I
" u+ W2 o2 g0 G/ B% S) I
此地位于自拉西第蒙通往奥林匹亚的路上,距离奥林匹亚的宙斯庙约有二十司塔迪。在圣区之内有草地和青山,适于养猪、羊、畜、马。连带人前来参加节日活动的挽畜也可以饱餐一通。紧围着庙字的是人造林,生产各种应季的尾食水果。庙宇本身和以弗所的那座神庙相象,虽然比较小;女神像虽然是坚柏木的而不是金的,也和以弗所的神像一样。庙旁有一牌扁,上面写道:“此乃阿尔特米斯圣地。凡保有并享其福果者必须每年奉什一为祭献,并从余额中保养神宇。如有不照此行事者,神且鉴临之。”8 V, Y4 q. M2 L* Y" G2 |3 t. T
Ⅳ
6 w0 O6 [ j: p- ~
0 [1 `' O- {3 j' y' S( P' a" j' S Y 离开赛拉苏斯,由海路运送的人一直走下去;其余的人继续陆上的行程。当他们到达麦叙诺基亚人边界时,他们派麦叙诺基亚人在特拉佩组斯的正式代理人——提梅西透斯(他是特拉佩组斯人)前去询问;当希军过境时将被视为友好的还是敌对的。麦叙诺基亚人答道不许过境,因为他们相信他们的城堡,有侍无恐。提梅西透斯告诉希军说,住在较远那边的麦叙诺基亚人与这些人不和。于是决定把他们招来,看是否他们愿意达成一项协约。他们派提梅西透斯前去;回来时带来了他们的首领。来到之后,这些麦叙诺基亚首领和希军将宫一起开会,色诺芬通过提梅西透斯翻译讲道:“诸位麦叙诺基亚人,我们想走陆路安全回转希腊,因为我们没有船只。但是这些人,听说是你们的敌人,想要阻挡我们通过。因此,如果你们愿意,可以和我们结成联盟,为以往你们曾受过的任何伤害向他们报仇,使他们从今以后降属于你们。如果你们拒绝,请想一想,你们还能找到这么强大的兵力帮助你们打仗吗?”麦叙诺基亚首领对此安排表示情愿,便接受了这一联盟的建议。色诺芬道,“那么,好啦,结成联盟后你们要求我们干什么,而在我们过境的事上你们又将能怎样帮助我们呢?”他们回答说:“我们可以从对面攻打你我敌人的地盘,并给你们不但派来船只而且有人帮助你们作战并将为你们的行程引路。”
- y9 a# h$ |1 `9 h 4 j+ E7 r9 l! d3 { w9 p9 Y
确认了这些协定之后,双方交换了保证,他们便离去。次日他们又回来,带来三百只轻舟。轻舟都是用独木做成,可乘三人。其中二人下船,整队待命,第三人留在舟中。后者把船开走,留下来的人列阵如下。他们站好每排约百人的队列,象合唱队、歌舞队员似地彼此面对面。他们全都拿着用白色粗牛皮张起来的藤叶形的藤盾牌,每人右手持有长约六臂、矛身一端有尖、底端成圆球的长矛。他们穿着短袍,长不及膝,厚如麻布被套;头戴革盔有如帕弗拉戈尼亚盔头,中间有一簇,形状颇似三重冠;手执铁制战斧。排好战队之后,一人领先起步,其余的人随从,人人都开始富有节奏地行军和歌唱。他们行经各营及希军驻所,直奔敌方,向一座看来极易攻下的城堡前进。此堡位于他们称为首府的城市前面,内有麦叙诺基亚人的卫城。实际上这场战斗就是为了夺取这个卫城,因为在任何时候,谁占有它谁便被认为是所有其他麦叙诺基亚的主人。据说现时的占据者并不合法,它是大家公共所有的。他们的夺占是为了谋取私利。
/ Z$ w! u6 B; W
3 H: ]- }# E' i4 j( ~4 z 这一队攻击手由一些希军跟上,并非奉了将官命令,而是为了劫掠。当他们走上前来时,敌人先是按兵不动;但当他们已经接近城堡时,敌人冲了出来,逼使他们逃走,杀死了大量的异邦人和一些同时上山的希军,并对其余的人进行追击。这时敌人看见希军前来救援,便转身退回。他们把死者人头砍下,展示给希军及其自己的敌人,同时伴唱着一种曲调跳起舞来。因此希军恼怒,不单因为敌人胆壮起来,而且是因为跟异邦人去攻打的希军逃跑了,虽然人数众多——这是在长征过程中前所未有的。
0 c' a% T$ ?; x+ t* f 2 O1 I9 t' ]9 p& j. l& }
这时色诺芬把希军叫到一起,说道:“弟兄们,千万不要为发生了的事泄气,因为的确也发生了好事,其重要不亚于那坏事。首先,你们知道,要为我们做向导的人真正是那些人的敌人,我们也被迫成为那些人的敌人;其次,关于我们自己的人,那些不大考虑我们的战阵编排,从而以为他们跟异邦人一起也能获得跟我们一起的同样战果的人,已经受到惩罚——下次他们就不大可能再脱离我们的编队了。但是你们必须准备让异邦人中我们的朋友看出你们比他们强,让敌人知道他们所要面对战斗的对象和以往所遇到的乌合之众不同。”
# e! K v0 Q5 W" z+ L. }- G2 B% s " z4 @( _% l" _$ E* W
这样希军度过了这一天。次日,供神得到好的兆头之后,他们进早餐,把连队编成纵队,开始进军。异邦人照原来编制居左,弓兵分配在各连队之间空隙,重甲步兵先头部队略后一些,因为敌人有些敏捷的队伍总在住山下跑来以石投击希军,弓兵和轻兵便可把他们阻退。其余希军齐步前进,先奔向前一天异邦人及其随同前往的人被击溃从那儿逃跑的那个城堡。因为现在敌人在那里摆开了阵势发动攻击。这些异邦人确也迎战了进击的轻甲兵,但是当重甲步兵一接近,他们便逃跑了。轻甲兵立即追赶上山奔向城市,重甲兵跟上去,仍然保持队形。当他们到达顶上接近首府房舍时,此刻所有敌军聚集起来作战。他们抛投他们那又粗又长、一个人都难于携带的长矛以及所有的其它枪支,打起支手仗来防卫自己。可是因为希军并不退缩而是冲近前去,这些异邦人也从那个地点逃走,全都撤离了堡垒。他们那位住在卫城上面木塔中、受全体人民共同维护的君主,连同前所夺取城堡的指挥宫,都拒不出来。于是他们将其塔楼连人一起焚毁。
6 x8 v6 F7 v7 S$ o: r+ a
8 U, V- A' C r4 O- F- X& { 在劫掠城堡时,希军在房屋中发现正如麦叙诺基亚人们说的祖传藏储。面包堆积,新粮与草楷同贮,其中大部为细麦。他们也发现在缸里腌制的海豚片。在其它器皿里有海豚脂。麦叙诺基亚人用它和希腊人用橄榄油一样。在房舍的上层有大量的无中核的干果。他们将干果煮沸焙成大块,用来制做经常食用的面包。希军还发现有酒。这酒由于辣,纯饮好象很烈,但若渗水饮便很香美。
5 M$ P: p2 S, {% n, S 1 k+ M& B" c3 H! `3 O% q+ w
在这里早餐之后希军继续赶路,把堡垒移交给在战斗中帮助他们的麦叙诺基亚人。至于其它那些行军经过的属于站在敌人一边的城堡,最近便的有的已撤离一空,有的自动投降。这些地方大部分情况如下:市镇彼此相隔八十司塔迪,有的远些,有的近些。居民喊叫邻镇彼此相闻。高地、山谷遍布。当希军在友好的麦叙诺基亚人当中行进时,他们让希军看富人家的胖娃娃。他们靠煮干果营养,皮色极为柔晰,身高与体围几乎相等,背上饰以五采,前身全都以花样图案纹身。这些麦叙诺基亚人也要跟随希军的妇人公开性交,因为那是他们的习俗。他们全都很白晰,男、女一样。长征全过程中服役的希人认为他们是所经之地最不开化的,跟希腊风俗相差最远的人。他们经常公开做其他人只在私下做的事情。当独处无人时,他们的行为正如在人群中一样,自言自语,自对自笑,随处就地跳舞,好象在对别人表演一般。
' {, g3 f {' t5 G% B) m Ⅴ
% |0 P6 |9 n5 Y0 }
; B- x! L; K2 }% i! h$ m 经过这个既有敌对部分又有友好部分的地区,希军行军八站,然后到达卡卢比亚人的土地上。这些人为数不多,受治于麦叙诺基亚人。他们大多数靠制铁为生。其次他们到达提巴壬尼亚人邦土。此地平坦得多,海岸上有堡垒,但不太坚固。将官们想攻打这些堡垒以便为军队得些东西,因之他们不接受送来的招待礼物,而是让他们等商量商量再看,便去进行祭献。当奉献了很多牺牲之后,先知最后宣称诸神都不允许战争。于是将官们接受了这些东道礼物。如同行经友邦一般地走了两天,他们到达科提拉。这是在提巴壬尼亚人领土上的一个希腊城市,西诺波人的殖民地。
" p5 }$ e H4 {" A1 N9 \+ ~7 f g
4 |4 _$ B, W, k. r& M7 t/ M2 W: j& Z 在这里他们停留了四十五天。在此期间,他们首先向诸神致祭供献。各部分希腊人,一族一族地举行了欢宴游行和运动竞技。至于给养,他们一部分得自帕弗拉戈尼亚,一部分得自科提拉的地产,因为后者不给他们提供市场,也不肯接受他们的病号进城。
B+ M3 p7 i' E* c' P . k; P. j0 A1 T7 w8 T f
这时西诺波派来使节。他们很害怕,一是为了科提拉城(因为此城属于他们,其居民向他们纳贡),也是为了它的领土,因为他们听说它在被蹂躏。来到希军营帐,他们通过被认为精明的演说家赫卡托尼木斯为其代言人说道:“弟兄们,西诺波城派我们来,首先是向战胜波人的希军致敬;其次是向你们祝贺,祝贺你们据说经过很多可怕的麻烦,安全来到了此地。现在,因为我们自己是希腊人,你们也是希腊人,我们要求得到良好的对待而不愿受伤害。因为在我们这方面,以身作则,从来没有对你们加以任何伤害。这些科提拉人是我们的殖民地居民,是我们从波人手中夺来后把这块土地交给他们的,因此,跟赛拉苏斯和特拉佩组斯人一样,他们向我们进奉一定的贡献。所以,你们对这些科提拉人所加的任何伤害,西诺波城都看作是加给他们自己的。现在听说,首先,你们有人强行人城,并住到房舍里。其次,还不经同意强行从地产里抢走你们可能需要的东西。这些事情我们认为不恰当。如果你们继续这样做,便是迫使我们跟科律拉斯和帕弗拉戈尼亚人以及其他任何可能的人去交好。”
: G4 \! t# {# m* _ % y: W1 j3 c/ s m
色诺芬对此做出回答,代表士兵们起立发言说道:“西诺波的诸位先生们,在我们来说,我们回来了,很满足能保全住我们的身体和武器,因为不可能同时又收集掠物又和敌人战斗。”至于我们现在的所为,既然我们已经到达希腊的城市,我们在特拉佩组斯通过买卖获得给养,因为特拉佩组斯人对我们提供了市场,我们就以此报答他们的礼遇,以及他们给军队的招待和赠予,我们以礼相待。对于和他们友好的波人,我们不加侵犯;对于他们的敌人,随其所愿,我们则要尽量予以伤害。请问问他们认为我们的人品如何,因为他们有人在场,他们是特拉佩组斯城出于友情派来为我们作向导的。另一方面,我们所到之处,无论是波土还是希地,凡是没有市场可以去买的地方,我们攫取给养,不是荒唐无忌地,而是出于需要。例如卡杜客亚人,和陶基亚人和卡尔丹人不是波斯国王的属民,而且极为强悍。可是,即使如此,我们以他们为敌,就是由于这个获得给养的需要,因为他们不提供市场。可是马克罗尼亚人却能尽力提供一个市场,所以我们以友相待,虽然他们是外国人,对他们的所有物我们一件都不强取。
8 a4 h# c% U+ S+ q# [! ^
' T- j4 S7 k6 T: y' T F# t5 a “至于你们说是属于你们的这些科提拉人,如果我们拿了任何属于他们的东西,那是怪他们自己。因为他们对我们不以朋友相待,而是把门关闭起来,既不让我们进去,也不在外面提供市场,他们声言这是受你们委任的长官的指使。至于说我们的人强行进城,住在那里的事,那是请他们收容我们的病号。当他们拒不开门时,有一个地点自动接纳我们,我们便从那里进去了。我们没有做什么强暴行为,只不过是病号住到房舍里,自己花费付钱;我们把守城门,为了我们的病号受制于你们的长官时,而我们可以随时将他们接回。其余的人,你们见到了,都住在露天,照常编队,准备好了:有人施德,报之以德;施怨则报之以怨。' i" N% D' T: x4 v K
4 t2 e- ?8 {: t( L K1 `# V5 ]
“至于你刚才的威胁,如果你们认为最好跟科律拉斯和帕弗拉戈尼亚人结成联盟来对付我们,我们这方面,如有必要,是准备好和你们双方作战的,因为以往我们已和比你们多几倍的人战斗过。但若是我们认为最好跟帕弗拉戈尼亚人交好——听说他们对你们沿海岸的城市和堡垒有野心——我们将让他们认识到:我们是他们的朋友,是来帮助他们实现愿望的。”+ D. Z6 O" n6 Y% A( ]- ?
: e3 _9 Y4 ^) |8 N! T O4 t 这时赫卡托尼木斯的同行者明显地表示对他所讲的话生气。其中一人起立发言说他们不是来开战的,而是表示友好的。他接着说,“如果你们来西诺波城,我们将在那儿以东道之礼接待你们。现在我们将让此城人民尽力供应你们,因为我们看到你们说的全对。”此后科提拉人送来东道礼物,希军将官款待西诺波使者,他们友好地相互畅谈了一般事物,特别是双方都随意询及了关于以后的行程。( `3 h* a8 T5 z7 i
Ⅵ
( ?$ x* _; s, T5 ]/ ?; V, T
0 @- h! s1 ?- n& R4 o 那一天就这样结束了。次日将官们召集了士兵大会,决定请西诺波人参加,研究以后的行程。因为着是得走陆路,西诺波人象是对自己有用,由于他们跟帕弗拉戈尼亚熟悉。若是走海路,他们认为,也需要西诺波人,因为只有他们能为军队提供足够的船只。于是请使者进来,着手和他们商议;请他们象对自家人一样,从此友好接待,表现亲热并提出最好的建议。
# z' R" ~* @, n9 a W ]$ k& Q % l v2 H5 Y0 V6 B1 ^
于是赫卡托尼木斯起立,首先,为他所说的要与帕弗拉戈尼亚人交好的话表示道歉和解释,说他的原意不是说他自己的人要对希军作战,而是说,虽然有机会和异邦人交好,他们还是要选交希军。但是当他们请他开始提出建议时,他开始向诸神祈祷,讲道:“若是我提出我认为最好的建议,愿诸神降福于我;不然的话,则得其反。因为人称‘参议神圣’,我诚应为之。
9 u& R/ t2 O1 f, m: W* S ! u3 y; E& \9 R- q& o0 U# d
自今日始,如果发现我建议良好,众将赞我;如果不好,汝众将责我。现在我们知道,如果走海路我们将有多得多的麻烦,因为提供船只的责任将落在我们头上。如果你们走陆路,你们就势必有作战的任务。但我必言其所信之实。我了解帕弗拉戈尼亚的国土和实力。他们国家有这两种东西:最美好的平原和最高大的山。首先,我立即能知你们必须从何处进——只有从两边山峰高耸的道路上。把住这些山峰,一小股人就能守牢关隘;这样守住之后,世上很少有人能够通过。
6 N% S2 ~! ]/ E4 D 8 N7 W4 G( X2 I c6 A: b
所有这一切我甚至能够指出来,若是你们肯派个人跟我去看。第二,我知道他们有辽阔原野和异邦人自己认为优于波斯国王所有全部的骑队。的确,最近这些帕弗拉戈尼亚人连波斯国王召见都不到,因为他们的长官太骄傲而不从命了。$ L$ ]8 e% s/ h0 g: E# g! X- t
7 Y3 z* j. z* }( M. P( w “归结起来说,如果你们能够不但夺占山地,偷袭也好,迎敌也好,而且在平原上征服其骑兵和十二万余步兵,你们就要到达河流。第一道河是德尔蒙河,宽三普勒特隆。这道河我想是不易渡过的,特别是前面后面有众多敌人相随。第二道是依里斯河,也是三普勒特隆宽。第三道是哈利斯河,宽不下二司塔迪,无船你们是过不去的——而且那儿有谁提供船呢?若是过了哈利斯河还要来到帕尔提纽斯山,也是同样过不去的。
. W* ~4 p+ P4 W# I! T ! \2 @& I$ e8 x4 C# J( t% X
“因此,我认为此程对你们不但困难,而是完全不可能的。但是,如果走海路,你们可以沿海岸由此到西诺波,再从西诺波到赫拉克里亚。由赫拉克里亚再走,无论陆路或水路都无困难了,因为在赫拉克里亚有很多船只。”
, ^" W# M. a3 K 7 n9 r3 s) ~% E1 F; ^/ C- G8 l, U
当他这样讲完之后,听者有人怀疑他这样说是由于袒护科律拉斯,因为他是他在西诺波的官方代表。另外有些人以为他甚至有意这样建议来得到礼物。另外还有些人猜疑他的讲话真实目的是要阻止希军走陆路以免伤害西诺波领土。但,不管怎样,希军还是议决走海路。事后色诺芬说道“西诺波诸先生,我们军队决定选择你们建议的路线。但事情是这样:若是有足够的船只,不致于剩下一个人,我们就启航;但奢是打算让我们留下一些人而其他人启航,那我们是不上船的。因为我们知道,哪里我们占上风,我们就能安全而有给养。但一旦我们比敌人处于劣势,那很明显地我们便将沦为弱者奴隶。”听到此话,西诺波人让他们派出使者。他们派出阿卡狄人卡利马库斯,雅典人阿里斯顿和阿加亚人萨莫拉斯。于是这些人便动身前去。
% g& G2 t! g4 V1 p9 y: N ' @9 }+ ^" w+ G C
这时节,色诺芬眼望着浩浩荡荡的大队希腊重甲步兵,又望着大队的轻兵、弓兵、石手和马队;他们现在全都是非常能征惯战而精干,全都在本都斯,这里是不可能以任何少量金钱开支征集如此大军的。他认为建立一个城市,为希腊增得更多的领土和势力是一件好事。他计算着他们自己的人数和住在攸克星海一带各部的人,认为可以变为一大城。为了这个计划,在对任何士兵谈及之前,他祭神供献,并为此召来曾为居鲁士预卜官的安布拉喜阿人西拉努斯。可是西拉努斯怕这计划会实现而致军队要在某地定居下来,便向队伍传布说色诺芬要让他们定居下来以便能建立一城,为自己争得名誉和权力。西拉努斯本人的愿望是尽快地到达希腊,因为他把为居鲁士祭供预卜十日之事所得的那三千达利克安全地带过来了。: {3 n' W" P; B. J% Q4 T0 ~
+ U6 m6 a- U+ J, N0 B) _6 j
士兵们听到这话,有的认为最好定后下来,但大多数人另有想法。达达尼亚人提马宋和彼奥提亚人托拉克斯对一些在那里的赫拉克里亚及西诺波商人说,如果他们不为军队提供的银以便能得到由科提拉海程上的给养时便会有大军留住本都斯的危险。他们接着说,“因为色诺芬想要,而且极力主张,船只一到我们便会突然向军队说,‘弟兄们,现在我们看到你们一是无法弄到回家航程上的给养,二是回到家乡也无以供助家人。但若你们愿意在围绕攸克星海这一带选挑一个地点随意上岸——愿回者回,愿留者留——这些便是你们的船,可以在任何你所中意的地点进行突然袭击。’”# W& H' ?4 `7 I; s! N: X
# l+ }+ i3 e9 M* k 听到这个说法,商人使带回城去。同时达达尼亚人提马宋派达达尼亚人攸利马库斯和彼奥提亚人托拉克斯传出同样消息。当西诺波人和赫拉克利人听说之后,他们派人去见提马宋,促请他,付以报酬,费心使军队启航走开。他欣然答应。当士兵集合开会时,他对他们讲道:“弟兄们,你们不应该心里盘算留在这里,而应该视希腊高于一切。但我听说有人为此祭神献供,连给你们说一声都不曾。现在我答应,如果你们由此启航,从本月一日起给你们每人每月发的一个赛济库斯金币。我将把你们带到我被流放所住的地方特罗阿斯;那里会照顾你们,因为他们将乐于接待我的。那时节我自己将领你们去一些地方获得大量财富。我熟悉埃奥利斯、弗里吉亚、特罗阿斯和法尔那巴组斯整个省分,一方面是因为我来自那一地区,一方面是因为我在那里跟克利尔库斯和德尔叙里达出征过。”
5 Z" o4 L/ c' p5 {( b4 i
5 {* W5 I+ W0 N 接着彼奥提亚人托拉克斯起来发言,他跟色诺芬因为军队领导权问题意见不和。他说一旦他们走出攸克星海,他们将有一个美好繁荣地带刻尔索尼斯。在那儿谁愿留就住下,谁不愿留便可回家。他说,希腊有大片沃土不取,而在波境寻找,那是可笑的。他接着说,“我跟提马朱一样,许诺在到达该地之前正常发饱。”他说这些话时完全知道赫拉克利人和西诺波人为使军队启航对提马宋所许下的愿。同时色诺芬却一言未发。4 y- U2 X1 q" i2 a
' S7 E' k: @2 ^ z
于是斐利修斯和阿加亚人吕孔起来,说色诺芬私下促使人们定居下来,并为此计划祭神求助,而公开地却一言不发,这是非常难容的。这时色诺芬被迫起立发言。他说:“弟兄们,你们知道,我祭神奉供都是为了你们和我自己,以便我可能讲、想和奉行一些对你们和我都最为合适的上策。现在这一次我只是祭奉请示这一点:是开始对你们讲明并实行这一计划好呢,还是完全不提。现在西拉努斯预卜官关于主要之点答复我说兆头是吉祥有利的(因为他深知我并非对占卜之事无知,因为我一向总是亲临献祭的)。但是他说兆头里好象有一种反对我的阴谋诡计,显然是因为他知道他自己在搞阴谋,在你们面前中伤我。他散播谣言,说我打算不征得你们的同意立刻做这些事。现在,若是看到你们没有办法,我应想法制定计划使你们拥有一城,规定以后愿者立即启航回家,不愿立即回去的可以等积攒足够的财富后再回去,以便能对家人有所资助。可是,我看到,既然实际上赫拉克利和西诺波人就要给你们送来启航的船只,而且人们在许诺从本月起发饱,我认为,被安全地运载到我们所要去的地方,同时有饷度日,这是一件好事。因此,我弃绝我自己的那一个计划,并让所有来找过我并表示应当实行该计划的人也弃绝该项计划。
' T, W, \5 M: S* W0 T0 h 1 C8 z) a6 Z9 K1 D* W* a3 R) l5 h) ^, {# r
“我的意见是:象现在这样团结一致,保持力量,你们将受到尊重并获得给养供应;因为有力量就有机会夺取弱者的所有。但若你们不团结,力量分散,既不能得到生活给养,也不能安全离开。所以我认为,正如你们所为,我们应该启程回希腊。万一真地在全军到达安全地点之前发现有人背弃的话,他应该作为犯错误的人受审。凡是同意这个意见的,”他接着说,“请举手。”都举起手来了。
# T' v( y) e$ M/ |
9 ^. O' L! s+ l3 D 可是,西位努斯开始喊叫起来,企图说,谁想离开军队便可离开才合理。但士兵们不许他讲话,并威胁他,说若发现他逃跑一定好好惩罚他。事后当赫拉克利人得知已表决启航走开,而且是色诺芬本人把这个问题交付表决的时候,他们真地送来船只。但关于许诺给提马宋和托拉克斯的钱,原来是欺骗了他们。因此,许下发饷的人大为吃惊,便对军队害怕起来。于是他们带领其他关于以往行动曾与通过消息的将官——即所有将官除掉阿西那人涅昂,涅昂当时作为副官,代理尚未回来的客里索甫斯——来见色诺芬,说他们已经改变主意,认为最好驶往法细斯河,因为就近有船,并夺取法西亚人领土。法西亚人的国王可巧是埃厄提斯的孙子。色诺芬回答说,关于这个计划他将一字不向军队提及,“但是,”他接着说,“如果你们愿意,你们可以把士兵聚到一起自己跟他们讲。”这时达达尼亚人提马宋发表他的意见,说他们不开大会,而是让每个将宫先去努力说服他自己的队长。于是他们辞去,便开始这样做。6 A3 ^2 s' n' K5 v' t" D, S* s
Ⅶ# ?; o l: I, j! U
; Q/ d8 _! _9 [ 这时士兵们打听出来在酝酿着这一计划。涅昂说色诺芬已经说服了其他将官,打算欺骗士兵,把他们领回法细斯河。听到这话,士兵们非常气愤。他们开了许多会,聚了好多人,怕他们很可能做出对科尔刻斯人使者与市场职员所做了的那种事情。色诺芬得知这种情况便决定尽快召集一个士兵大会,不让他们自行聚合。于是他派传令官召集会议。士兵一听到传令官的话便迅即马上集合。这时色诺芬不提那些将官来见他的事,讲话如下:1 q6 H# d8 Y% T4 x8 i% x$ L' E
$ q) r1 i' Y9 a" D' U* R( x “弟兄们,我听说有人在对我进行捏告,说我要欺骗你们,把你们带到法细斯河。那么,诸神在上,请听我说,若是我犯有错误,我不应离开此地而不受惩罚。但如你们看到捏告我的人犯有错误,他们应当受到应得的对待。”他接下去说,“无疑,你们都知道日出何方,日落何地。同样也知道,若是人去希腊,他必须西行;而若想去异邦人土地,他必须反向而行,即向东。那么,有人能在此事上对你们进行欺骗,硬说日出之地为日落之所,而日落之所为日出之地吗?再者,你们一定也知道北风带你出攸克星海去希腊,而南风带你进到法细斯——常言道得好,‘北风吹起,正好航向希腊。’在这件事情上还有人能欺骗你们南风吹时上船吗?但你们可能说我将使你们在无风时上船。那么好啦,我将乘一舟,你们最少要乘百船。那么,如果你不愿意,我怎么能够强使你们跟我一道航行,或骗你们跟我走呢?但假定你们受我欺骗蒙混而我等到达法细斯地方,下船上岸,你们将很可能发觉你们不是到了希腊。那时,进行了欺骗的我是孑然一身,而你们受骗者将近万人,手持武器。那么,一个人怎能定要自我苦头而不为其本人和你们大家计划着想呢?* { B# G$ c* C% e, v
, ~& A5 b' ^ } a
“还有一层,这些都是恶人造谣,嫉妒我在你们当中享有信誉。他们不应有这种妒嫉之心,因为我妨碍了他们谁在你们面前说句好话,或者为你们和他自己奋起战斗,或者为照顾你们的安全着意操心呢?那么,好啦,当你们选举指挥时,我曾妨碍和影响任何人吗?我让位,让他做指挥,只要他表现为你们很好地服务。在我这方面,关于以上各点所讲的话好象就够了。但如你们当中有人认为他可能自己受那样谣言的欺骗,或是能以此谣言欺骗别人,请他讲话、说明。当你们觉得这一套已经够了的时候,不要走,请听听我看到在军队中已经开始出现什么样的坏事。因为着是我们碰上这事,而且如有迹象表明的那样严重,该是我们自己商议商议的时候了,以免我们显露为最恶劣、最卑鄙的人,为神和人,友和敌所共弃。”
4 G: c- z2 s0 L3 {# c2 z* Z$ l 1 A3 O# _8 o% s6 h' X1 I9 Q @" v
听到此话,士兵们纳闷起来,不知是怎么一回事,便让色诺芬接下去说。他便又开始说道:“你们或许晓得,在山里面有跟赛拉苏人友好的异邦人堡垒,从那里有人下来卖给你们牲畜和其它东西。我想你们也有人去过堡垒买些东西再回来。科利尔图斯队长听说此地不仅小而且无防,因为居民们自认友好,便在夜间前去攻打,想去劫掠,并未和我们任何人打个招呼。他的意图是:若是夺取此堡便不再回军队来,而登上一只同伙人正在沿岸驶航的船,把所劫掠的一切东西装上船去,驶出攸克星海离去。现在我得知,他的船上同伙事先已和他订了这样的协议。所以他指挥所有他说服的人,领着他们向堡垒进击。可是当他还在进军的时候,天破晓了。他大为惊恐。当地的人聚集起来,从有利地形投弹、打击,杀死了科利尔图斯和很多从者,虽然其中有些人确实回到了赛拉苏斯。这一切发生在我们陆上出发来此的那一天。走海路的一些人仍在赛拉苏斯,尚未启航。8 i/ r- a2 h4 e
& F) c! F( ?& c
“事后,赛拉苏人说,该堡的三名居民长者到赛拉苏斯,想到我们大会上来。但因为没有找到我们,便向赛拉苏人讲话,说他们不知为什么我们认为应当攻击他们。可是,据说当赛拉苏人答说此事发生并非领导准许时,使者转悦,并拟乘船来此述说发生的事体并促请我们前去接收,掩埋死者尸体。现在正好有些逃走的希兵仍在赛拉苏斯,他们得知这几位异邦人往何处去时,不但自己厚颜无耻地以石攻击,并且别人也参加这样做。这三位使者被用石头砸死了。8 }( Y _0 o% i# y& ]" ^- m2 s
6 x7 e8 ], I$ ^7 }. T
“事发之后,赛拉苏人来见我们,告知此事。我们将官们听了之后对发生的事非常难过,便跟赛拉苏人商议如何掩埋希军死者尸体。当我们在营帐外面开会时,突然听到一阵大声喊叫‘打!打!揍,揍!’一会儿便看到一群人冲向我们,手里拿着石头,别的人在捡起石头。你们看,赛拉苏人眼见这样的事在他们自己的城里发生,当然非常震惊,便赶忙回到他们的船上。宙斯在上,对这事我们自己的人也受震动。可是,我走到他们跟前,问出了什么事。他们有的全然不知何事,但手里却在拿着石头。当我问到一个知情人时,他告诉我说市场管理员对待军队非常粗暴。这时有个人看见市场管理员泽拉尔库斯向海上退去,还大声喊叫,其余的人听到喊声,便冲向他去,好象猎人发见野猪或山鹿一般。这时赛拉苏人看到在他们近处冲奔,以为无疑是奔向他们自己,便逃跑起来,投入海中。我们的人也有跟他们跳入海中的,而正好不会泅水的人便被溺死。你们对这些赛拉苏人是怎样想法?他们并无过错,而是他们怕我们象狗犯疯病那样地发了疯。
O0 ?8 \6 T$ J# C* U , M% K' k- x4 m8 c* R4 y& ?
“那么,如果这类事情仍这样继续下去,请看你们的军队要成什么样子。你们总体将不能承当对敌作战或停战,而是任何个人将能随意带领队伍去达到他想得到的目的。如果有人作为使节来见你们,想谈和或其它事情,任何人都可随意杀害他们,至使你们不能倾听来和你们会谈的人说些什么。再者,你们总体选出来咋指挥的人将无足轻重。谁都可以自封将官而高喊‘揍!打!’,他将有权随意杀害将官或列兵,任何他想杀的人,不经审讯,只要有人听他的话,正如现在这次发生的情况一样。你们要想一想这些自封的将官实际上对你们所做的事情。拿市场管理员泽拉尔库斯来说吧,假如他对你们做了错事,他已经启航走开而未受惩罚;假如他无罪,他已经脱离军队逃跑,由于怕不经审讯地被无辜杀死。再拿以石击毙使者的人们来说吧,他们招致的给果是希腊人当中只有你们不能安全去赛拉苏斯,除非在强兵伴护之下。至于那些死者,以前杀死他们的那些人却后来建议去掩埋他们;你们这样一来,结果是现在连手执使节的专使都不能安全地去收拾尸体。手上沾有使者鲜血的人谁还肯去作使者呢?所以我们请求赛拉苏人掩埋他们。
/ a+ l5 \% i# b $ p' |# Z: r; |' }5 m
“那么,如果你们认为这种事是对的,须得那样做,你们就这样决定吧。干这种事要自立防卫,并在扎营时努力设法占据上方右手坚固据点。但如你们认为这种作法不是人的行为,而是野兽的作法,便须有以制止。吝则,以宙斯的名义,我们行违神纪,将何以欣诚供奉诸神呢?又将彼此残杀,何以与敌人战斗呢?看到我们肆无法纪又将有哪个友好城市肯接待我们呢?若是在至关重要的事情上我们犯有这种错误,又将有谁敢给我们提供市场呢?而且若是我们行为如此不端,在那个我们想象得到众人赞美的国度里谁会称赞我们呢?我相信我们自己会称有这种行径的人为恶棍。”
6 Y% d* R. f, W# N+ b% l
# y7 ?6 e$ {0 Z. v4 E4 x" e 这时全都起来提议,开始这样做的人应当受适当的惩罚,嗣后不准再无法无天;若是有人再这样搞,应当受审处死。将官们要把所有的违纪者付诸审判;对凡是在居鲁士死后犯过任何其它错误的人也将举行审判。他们指定队长们作为陪审。进而由于色诺芬的建议和预卜官的劝促,决定整饬军队风纪。于是使进行了整饬的礼仪。5 s4 Z1 T+ j" o' d
Ⅷ
, G/ C5 S6 P, R0 \4 X $ m: a {! `' b. S
对将官们也进行了一次过去行为的审查。交出报告之后,斐利修斯和赞提克里斯由于疏于防守舱货,被处罚赔偿损失计二十迈那;索菲涅图斯由于疏于选任的职守,罚金十迈那。
2 S" g3 m% G6 ?
5 `/ `' S8 J: o L( j 也有人对色诺芬提出指控,说他打过人,犯了滥打人的罪名。色诺芬让第一个这样说的人说明他在何处挨打。这个人答说,“在那个积雪甚深,我们险些冻死的地方。”色诺芬道,“那么好啦,真地象你说的那种天气,给养断绝,酒连味也闻不到,当我们好多人艰困倦惫而后有敌人追踪时,若是在那种时刻我对你滥加虐待,我承认我甚至比蠢驴还荒唐;常言道,驴子荒唐而不怕疲劳。可是,请你说清你为什么挨打。是因为我向你要什么东西而你不给我吗?是我向你索还什么吗?是争夺什么心爱之物吗?是醉酒暴行吗?”当这个人回答说不是因为这些时,色诺芬问他是否一名重甲步兵。他答说不是。那么是一名轻甲兵吗?不,也不是轻兵。他说他被伙伴们派去赶一匹骡马,虽然他是一个自由民。这么一提,色诺芬认出他来了,便问道:“你是那个运送病号的人吗?”这人答说“是的,天哪,因为你迫使我去干,而且你把我同伙的行李撒得乱七八糟。”色诺芬说,“噢,撒开是这样的:我把它分给别人携带,让他们再交给我。当交给我后,我把全部东西完好无缺地交还了你,而你却让我看这个病号”。“请大家都听听,”色诺芬接下去说,“请听事情发生的情况,因为这件事很值得一听。
/ g0 Z2 j3 K& m. \8 w . q4 n/ R3 Z( m
“一个兵,因为不能再继续走下去,落在后面。我熟悉他也只不过知道他是我们的一员。我让这位先生携带他以免丧命,因为,我记得,敌人在追赶我们。”这个家伙同意所说的话属实。色诺芬接着说,“好啦,在我把你打发在前走去之后,我随后队行进又赶上了你,发现你正在挖一个坑来掩埋此人。我停下来,并表扬了你。但当我们在一旁站立时,此人抬起了腿。我们全都惊叫起来。说‘这人活着哩’。你却说道,‘叫他愿活就活去吧,反正我不愿再背他了。’于是我打你。你讲的是真话,因为看来你是知道此人还在活着。”这个家伙说,“好啦,那又有什么关系?我让你看了之后,他不还是照样死了吗?”色诺芬便道,“啊,我们全都是总归要死的。难道说因此我们就该被活埋吗?”, Y; H, g, ^, P* C. ^" f
: `9 V2 K+ a: I
这时大家都喊道,这个家伙,色诺芬打得还不够,还欠打。于是他让其他被打的人述说每人各自被打的原因。他们没有起来说话。这时他自己接着说:“弟兄们,我承认,我确是打过不守纪律的人。你们行军秩序井然,遇有需要就进行战斗,保护了他们。而他们自己却擅离队伍,跑上前去贪图劫掠,获得便宜。若是我们都这样干,我们都早已丧了命。再者,当有人甘为弱者,不愿起来,甘落敌手时我确实打过他,并强迫他继续前进。因为有一次,在严寒天气时,我自己坐了好久,等候一些人在打背包,我发现很难站起来伸开腿。经过验试,事后当我遇见别人坐下来躲闪时,我总是赶他们向前。因为动起来,挺身振作起来产生一定的温暖和灵活,而坐下来不动容易使血液冻结,足趾烂掉。这,你们自己都知道,正是很多人遭到的不幸。还有一回,有个人在某处,或许是由于懒散,落后了,致使你们前队的人和我们后队的人都不能前进。我用拳打了他一下,以免敌人会用矛刺死他。说实在的,正是因为这个道理,这些人得了救,能够对在我手中所受过的不公对待得到报偿满足。若是落人敌人之手,他们要受到多么大的苦难才能现在要求报偿满足呢?
. G- b: K- u3 `" W) M
0 r/ G* H/ b6 q9 o' ^) _ “我的辩护很简单,”他接下去说,“如果我惩罚了任何人,那是为了对他好。我想我应该如此予以说明:正如父母对儿子和老师对学童一般。医生为了病人的好处也动烧、割手术。但如你们认为我这样做是出于荒唐,请你们现在看,诸神保枯,我比那时更自信,我比那时更勇猛而且喝酒更多;可是我并不打人——道理是因为我看到你们平静无事。但是当风雨狂暴、波涛汹涌时,你们不曾看到,即使因为打一个吨,领航人便对船头的人发脾气,而舵手对船尾的人动怒吗?因为在那种情况下即使小的差错也足以坏了大局。你们自己下了断语,认为我打这些人是正确的。你们站立在旁,手里拿着战刀而不是选票,你们要帮助他们便能对他们进行帮助。但是,天哪,你们既不对这些人给以帮助,也不跟我联合起来打击这种破坏纪律的人。结果是你们这样放任不管便给予其中坏人以行动放荡的自由了。
! H1 E3 _- A) N" M5 w1 b
. [' F; x# a6 n7 D$ n% L “我想,如果你们肯考查这事,你们将发现,那时最怯懦的人正是现在这些最放荡的人。且看,塞萨利拳手勃依库斯那时千方百计逃避携盾,辩解说他疲惫不堪,但现在听说他剥夺了好多科提拉人的衣物。因此,若是你们明智,你们对这个家伙要不同于对狗之道来对待他,因为野狗白天索起来,夜里放开。而这个家伙,你们若是明智,将把他夜里索起来,而在白天放开。
+ V! u0 u7 x/ d( ]8 k7 T: K
' \- O' y" D$ \+ `9 o# g8 g “说实在的,”他接着说,“我感到很奇怪,若是我抱怨你们当中任何人,你们记在心上不会默不做声;而若是我保护了任何人不受冻挨饿,或使他免受敌害,或在他贫病时提供援助之物,这些事却谁都不记在心上。再者,若是我对一个人表扬了他的优良行为,或尽我所能奖励了他的勇武时,你们也不记得任何这类事情。可是,肯定地更光荣、更公正、更正直、更有德的是要记住好事而不是坏事。”
: b( V/ X+ x$ ^3 D 于是人们开始起来,回忆过去的事情;结果是一切令人愉快和满意。 |
|