|
①留。专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译。例如:
* | ^" N( d* X1 g" N1 N“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(《岳阳楼记》)+ [% H( X6 ~- n1 E% e0 `: B3 P
②补。在翻译文言文时应补出省略成分。例如:1 V+ J$ a7 R: l. E& K
“审视之,短小,黑赤色,顿非前物。”(《促织》)“顿”是“立刻”、“马上”的意思,在翻译时,应补出“感到”、“觉得”。# `# W) e5 |- X6 g( q3 ^/ }( I* A) ]
③删。删去不译的词。例如:, a7 r# v& ?" i# |7 }
“夫战勇气也。”(《曹刿论战》)“夫”发语词。翻译时应删去。
7 \3 c) L2 }. _8 u4 S“一夫不耕,或受之饥。”(《论积贮疏))“之”起补足音节的作用,无实义,应删去。
# ]& a1 C1 b/ F! `④换。在翻译时应把古词换成现代词。例如:
) g6 r2 `$ F4 X“岁征民间”中“岁”应换成“年”。5 I! E4 x0 B- {, s0 K) o9 C4 ^6 U
“而翁归,自与汝复算尔。”中“而”“翁”“汝”应分别换成“你”、“爹”、“你”。
) C e6 N% M. b" f: f⑤调。在翻译时,有些句子的词序需要调整。(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)。例如:
2 P9 n, @/ i" ?“甚矣,汝之不惠!”厂可调成“汝之不惠甚矣”的形式。
7 ~, t* |3 x* i( q# Z* ]! [3 x“蚓无爪牙之利”可调成“蚓无利爪牙”的形式。
0 n" s0 H5 v: c) K⑥选。选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已成文言文翻译的难点。例如:
# U7 |( Z/ A( B8 \“顾念蓄劣物终无所用。”“顾”是一个多义词,它的义项共七条:
, v* Z+ o3 @# \7 b/ A( d" N- Va.回头看;b.看;c.探问;d.拜访;e.顾惜、顾念;f.考虑;g,但、只是;h.反而、却。在这个句子中用g项最恰当。
5 S! F2 F6 b; c& \" m⑦译。译出实词、虚词,活用的词和通假字。例:4 X) F+ R! U' `, c, H. A
“倪首系颈委命下吏。”中的“悦”同“俯”在翻译时必须译出。
& z+ |( F0 S+ T6 K" B⑧固。固定格式的固定译法。例如:
. D) u x" O7 M, P2 h8 d. [“得无……乎?”译为“恐怕……吧”、“莫非……吧”
) m# z4 k2 c' A6 e& q览物之情,得无异乎?
/ z3 K" j3 _8 W- X0 T⑨意译。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。+ P- v6 b- w2 u& I5 F* l" `4 v
例如:
! q5 h3 Y7 g! @. ~“秋毫不敢有所近。”
/ |9 R; X; [/ o) W$ B+ n' p直译:“连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。”! T; Y! z6 N2 x$ o# g
意译:“连最小的东西都不敢占有”。 |
|