|
| 从2002年起,高考语文文言文翻译语句不再采用选择题的形式,改用直接用文字翻译的表述形式。怎样正确地翻译文言文?
% G/ g# Y, [2 {) ^ 一、文言文翻译的要求 ) |) A/ G: n6 B# \
翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 8 {' Z3 u7 U6 ]( U
二、文言文翻译的原则
& Y2 R* o' i% | 在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。 # }5 y4 c5 Q/ r) y9 T
三、文言文翻译的失误形式 # c* `* x4 U% t: ^' w1 N
(一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。
/ k3 p" [) D: o( S 译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。
& ~7 V& k+ B3 G7 U& r z (二)以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。
; ~- }9 Y" M! w. O! w 1、是女子不好……得要求好女。《西门豹治邺》
1 y( U5 R% A! i! a 译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。
! i6 d$ T( s- D( v& `6 { 2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》 3 }* c- O7 p& m* k8 r2 j
译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。 . ?; C+ f+ ~! t! b" D; U
3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。
4 I9 z+ V' H. ]% U D+ O 译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。 ! a+ \1 ?$ j/ b; `% l) M
4、先帝不以臣卑鄙。 4 I$ k/ Z0 D8 Q3 q, X5 T
译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。 . {# o* k- ^2 f1 h5 F/ j1 k4 k3 V6 i
这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例1的“好”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女子长得不漂亮”。
* R; C m: u% w+ _' ? 例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备”之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译句中的“辞让”应改为“责备”。
8 j Q7 F4 @4 @- ^! O. z! `7 j 例3的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去”。意义完全相反。译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开”。
, f2 n5 L; S4 F8 A7 M( N1 o 例4的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。
* L5 M s, w) p) A8 l) T (三)该译的词没有译出来。例如:
1 o1 U% m0 r. L* N: U4 D 以相如功大,拜上卿。
. O/ y o4 b8 W0 M2 P. J 译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。
, v9 t+ [; s6 _! A% N4 O 译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。
/ K3 g t# ~" s Z" f/ P7 ] (四)词语翻译得不恰当。例如:不爱珍器重宝肥饶之地。 + D0 g$ s! I3 i' j1 V3 E
译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。 1 X+ B; m" b; t0 M5 \
译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。 7 l. h0 V. ?' k
0 B/ U- a, C4 e; w. _7 |4 ? (五)该删除的词语仍然保留。
( C# \9 n5 m# V0 S6 y$ T 例如:师道之不传也久矣。 4 ~. ^+ H) q2 {4 q8 h& w
译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。 4 Z- P8 ~1 g; T; ~& X
译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。 3 P# `5 q/ _* x& [3 G
(六)省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。如:
/ P. H4 Y# ^( Q5 l! P1 m) d4 U' q 权以〈 〉示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》) `% e) J+ e: p1 U# K
译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。
9 w, u0 L2 ^) N# H1 p' s" Y( V 句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。
& O' ^$ d0 C+ B! L! B! _, e (七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,如:
; W$ `7 e+ U1 n I 今刘表新亡,二子不协。 ! U3 V& O" P5 q _
译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。 % o, C3 g' ?% x6 t" q' {+ J9 f
在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如: ) J/ ^# R( s5 p$ |* Z, W' q6 K; A
由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。
! g9 ]8 W, J* l; z* x+ [ 译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后加上量词“次”字。 , ?+ V' r1 r; `% g& e3 \ i
(八)无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,例如: ; {6 x, D( T, ^2 j) a$ D
三人行,必有我师焉。 . C% a$ x& W+ o/ P2 O- s
译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。
1 l7 S& w6 U0 ?: R% N, f 译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。 $ K9 R8 u$ y! E t
(九)应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。例如:
1 E; _9 I8 `8 u- a0 h" }) \( a9 X 子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”
1 P5 @) G) x9 B3 o. w+ h* ` 译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?” % c- q$ o9 ?% f1 c% I* B
译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。 * @; e" Z; P3 [" o& K! w b
(十)译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,例如:
8 I5 ^' z, ?' a% R. K; B+ W 求人可使报秦者,未得。
2 K5 @% u/ u, g8 ]. V m1 X1 c 译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。
. h' B6 [4 C+ q, z S. k5 y7 T+ K 这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:
- a/ h! ~2 V, z; R7 U 寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。再如: " }6 V( G( W" r! P. E# [; B
蚓无爪牙之利,筋骨之强。
7 c, e' i7 y7 |8 q 译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。
% j* H; \ _( E+ F* c& h! Q E 这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是:
# D% x8 I# `/ }' M6 d 蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。 |
|
|