|
| 从2002年起,高考语文文言文翻译语句不再采用选择题的形式,改用直接用文字翻译的表述形式。怎样正确地翻译文言文? / Q x6 q x; y0 `$ i+ q
一、文言文翻译的要求
8 J4 W, Z* }& h0 W5 V 翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
/ \( F3 z" x) J5 C 二、文言文翻译的原则 ( y, |0 S8 T" j& m" h
在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。 . V+ r; c$ r& f# e! a0 ?1 d
三、文言文翻译的失误形式 4 F9 m" S [1 e: k) Z% o
(一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。
* T+ g; ]. g# }6 D4 k) | 译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。 3 N2 t* i% z8 t( M
(二)以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。
" m+ W* X, ?& `4 x$ Y3 O 1、是女子不好……得要求好女。《西门豹治邺》
3 u1 L- i. b1 z% V5 q 译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。
5 L, Q3 \( ~0 L/ R" N$ b! T! m% ] 2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》
& h x) T: C$ \* } 译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。 2 W( f* V* N9 k
3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。
1 ]$ g1 @9 P( F) S8 T: p4 H7 n5 E! Z 译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。 4 h$ f- U8 g. V2 u) `! X
4、先帝不以臣卑鄙。 . e) c u& j$ J
译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。
! n4 e. z N* _1 T% C) f& @0 q0 M2 r 这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例1的“好”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女子长得不漂亮”。 : U" a2 Q- w& M( k; X* U5 U4 j
例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备”之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译句中的“辞让”应改为“责备”。 & Q6 o w [4 h& ?" W
例3的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去”。意义完全相反。译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开”。
# O4 n1 v" Z" \( W: y 例4的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。 8 E3 I9 ]' l; F4 G8 H/ |; Q
(三)该译的词没有译出来。例如:
% d* p- _- r' K9 d2 `/ h 以相如功大,拜上卿。
3 |' A$ n# v# q: z$ j/ e7 e2 p; n 译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。 5 r h1 d( W+ m. r, B4 Q( H3 J
译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。 5 m6 U" k. |( u# Z
(四)词语翻译得不恰当。例如:不爱珍器重宝肥饶之地。 " R! t& h: h, R3 F7 t! z
译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。 9 ]: B! T/ C6 ]- K7 v
译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。 , k1 }7 \% A4 t9 L0 f) b0 J
. {4 A0 `* x: X( l- V
(五)该删除的词语仍然保留。 % E0 @! p' j9 i8 m. o/ f" ?- `
例如:师道之不传也久矣。
0 w$ M4 L" S5 x" t5 \8 Y 译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。
% z8 s( t, V& L( a5 T 译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。
3 r8 a0 Q$ r+ P8 j) @ (六)省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。如: , {- ^) @) s$ {3 F
权以〈 〉示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》)
! b( E _7 A" |. a* q1 Z: w% j2 X' W4 y 译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。
! G0 o# @4 g# Z. J/ S 句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。
# e1 N' d. ?2 ^8 `. t' H) V (七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,如:
/ ?4 K- Y1 _$ w: J' I 今刘表新亡,二子不协。 5 Z" E, c) {* d, S- i0 P" B# Z2 M
译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。
/ \7 y* i0 `! t# R 在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如: - v; \1 `1 H9 Q$ A8 C! b4 n
由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。
6 U/ I8 A N z# w" I 译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后加上量词“次”字。
; g! k( G3 |0 T' s5 |# ` (八)无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,例如:
2 i) X; ?1 L; R- F8 e5 |' _ 三人行,必有我师焉。 % k& h7 |- O4 \( f3 p- [, P+ w
译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。
9 y2 V" J* C, z6 M, P 译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。 / t1 c. l* K, P; z2 y& E
(九)应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。例如: , P9 y* l( l: F3 ~1 a' ?3 w A$ ?
子曰:“学而时习之,不亦乐乎?” ( Y% W$ H) I8 n' c+ n
译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?” $ R' v8 M8 {2 k3 g1 q2 G2 I% |
译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。
2 N2 J: N0 j! g (十)译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,例如:
6 _ e- M I: n+ c( c 求人可使报秦者,未得。 * v) [1 v3 y& x' j+ h2 U) {
译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。 * h, h- |6 y7 I! R) B" ~
这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:
, k, z) h+ H& c+ }& G1 V9 E; `6 u1 L& F 寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。再如:
% H, x- k+ f+ X% |- L- p8 b 蚓无爪牙之利,筋骨之强。
) s! A3 T3 G1 q- Y% P6 T0 e" U 译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。 8 R6 w7 h7 e2 C3 Y* J: T- P; B
这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是: % K. T2 F2 r7 Y
蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。 |
|
|