|

楼主 |
发表于 2007-6-17 14:39:14
|
显示全部楼层
61 ( C1 B6 B6 e7 P4 u/ g$ I
, A- C! X# ~( L* E, n6 H, a
在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
\6 a8 Y* z7 T* ~+ O 一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。 0 [, ]" r3 Q ^/ C( q
Take my wine in my own cup, friend.4 K _) a6 K3 t, U4 ?+ q1 i& i- m* G
It loses its wreath of foam when poured into that of others.
4 T9 r2 d7 k9 R1 @ r x
: z8 ?- L) V& h% w+ u 62 ! K: v% |2 H7 B8 p+ z) H% H) ]
“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
3 _# E5 b4 d: Y T) [# m# S) p The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.( X# C. k4 k) E% ]% j# i, \+ O
/ K0 y7 K# k; h/ q2 ]% D/ R- t) F
63
, [; I( {2 d& |/ ^4 X 神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。” " t9 t, H3 V! A
God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."8 p* ^8 G/ ]! |
' B n- Y/ J/ J" |& i; u 64
- k; [! }$ U# f$ u 谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
# T3 R) }6 @8 i' C; M% z* q Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder6 {+ ^% f; g& ^$ n
standing in the shade with constancy of patience.
% Y# e" z3 M: `/ ?( _% u( l
, |1 i6 Z# T8 o( ~2 f- o% K 65
7 v6 e. J" @- X+ z 小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。 / u9 x" s9 v- P* W6 [; z% K
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
) O( p( g' t5 x, d8 K R. q$ _ your tread.
* ]2 F0 n8 X3 _( S/ q+ q2 @
! L! a1 M6 T( F 66 , L( }8 {* U0 v1 v( y. T' G
幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”, S w5 W) H! Y: E: |$ D1 v
The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not
; F8 g0 ?1 k ~: S& M fade."
: S/ \( a S7 s( v( E
" K- |7 v. X' x( d$ G 67 : j5 ^8 f0 c+ r' \& r! F
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。
$ b. \1 b! Z1 h7 c; z God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
/ x6 w' g% F! D' Z9 `
/ u8 _1 ]9 F; W0 D# } 68 0 ]- c" F3 E. _4 X! @8 C. a( g
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
+ \; H( B$ C4 X Wrong cannot afford defeat but Right can.% q9 J7 T/ W6 D$ y- }2 d' L# o
7 p4 f* y0 ~. D O$ ]9 G0 G' m/ u 69 8 ^+ e5 I& t3 w U' j5 Y6 Z+ v6 q
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全
: E: n) W! ? c* W0 `3 F3 h( m部的水。 3 G! _0 R, l- F) `" b1 E1 T
I give my whole water in joy,
- i0 B6 k3 h) X3 P" M/ ?4 ~ it is enough for the thirsty." T" P: t m9 s$ W; v8 D3 _4 o
8 N% a9 d% L/ J1 t4 I+ u
70
0 F t* u, |) b' S1 P 把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪
7 w5 c1 T! p$ e里呢? 3 X& T) a/ Z/ ?( A. r
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless
% {, f5 |( \1 B* o" b. M5 u+ T- |, I$ H3 B
9 W2 @; g4 t9 Y3 `; z: V D. i
71
" M8 W m1 m% H4 q) B
7 r( v- z( y# e; y9 |3 K0 \ 樵夫的斧头,问树要斧柄。 % q5 D$ m0 [) ]' e( f8 M# H/ ]6 I
树便给了他。
. m6 G7 u$ N7 ~3 s The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.
8 l& T3 s+ G. L2 T" ^6 [ The tree gave it.
# }5 b. E' G' ]2 J4 a; `% F9 n4 s! L( g
72
/ y! F( J0 N4 S2 H4 f6 | 这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
0 n6 [* I! C" c4 W/ H/ E In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled9 p: b, ?" E$ ?) d! q9 J
with mist and rain.
: Y8 S2 M: z2 |$ _8 R( d6 @* M1 z6 d, `6 ^( Z; O
73 ! U$ ?2 ]6 f4 @" K* c* }5 _
贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。 3 @4 C4 |% V/ N$ F4 G
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
, f" W/ L1 W" m8 u$ M) K8 p, O' G: {& k! A: d" X' j# z
74
3 Q0 p- g5 ~0 ^( b0 l/ G 雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
% Y, w8 J' Y" J The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
$ a6 A+ V, T9 Z/ l+ C surprises of beauty.9 k& x5 p* B7 X3 z: D6 i% y5 `
: Q% B6 m6 x! t- u5 O1 P 75 ( e' ~% N/ u! |
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
. s1 D; P" ^9 L5 v& g6 O, l We read the world wrong and say that it deceives us.
# N' ~1 C, v. m" \$ P& w; @0 C7 e" l: w- M
76 % o+ f0 P+ k) `: M5 K
诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。
0 J$ F0 `1 A* ^6 u# m. [ The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.+ `- | Z6 W7 |
3 q5 R& p! E! n9 x, ]8 t 77
7 ]0 `8 O# z5 e* s1 O2 z( F) s 每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。
- z. b, A( \ }9 B) M7 v) Y7 e; O! Q9 L Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.1 ]* B0 w% u) ], y' `) o
5 U0 t3 d. W1 A+ K: V3 l8 p
78
6 Y1 v( P- p( y$ q 绿草求她地上的伴侣。 * V8 ^) S+ ?8 r/ P6 R. A" L- ?5 J- h* U
树木求他天空的寂寞。 4 R0 v/ E* m( v2 x. F: j! y
The grass seeks her crowd in the earth.
/ x4 M/ c: M f+ E The tree seeks his solitude of the sky.3 p' q1 T6 r5 P4 N
+ z/ {" ?' q) z- [
79 ( ~1 O7 Z2 a+ a; \ f, h
人对他自己建筑起堤防来。 ; p+ u3 T" h7 Q+ g
Man barricades against himself.
! s; P% R8 N( j
; n8 l9 y6 o, P/ O' y- s" |" S/ @- X 80
- `- P( n" N. C j% P 我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭
! _2 i- _7 E1 T' b7 N1 A在静听着的松林之间。 ) g3 Q2 ? x/ N% _
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound Z$ F v+ V8 G) G
of the sea among these listening pines. $ V3 d. e/ r' p/ h$ F2 ?
( L C4 F. k Y4 t2 b2 O$ s, _- P
81 . y' \4 ]9 j, K. O k4 P2 p
8 r, X5 B. s5 i+ S4 E$ R! \
这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
* _( b6 ~9 z' v* E What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
. o1 s, P- |! i/ J+ V8 l; q
! a6 ~ n. C& V2 k* Z$ X 82 2 [ v! f4 M# Q7 `9 j0 h
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
: ~& g% e% O9 B. z4 h Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.4 L: F, B+ U/ r. i+ k
0 K6 R) {, H S) \7 z9 Q
83
4 C, }9 M8 i, Q: v O7 y 那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。
8 @* Y6 q" U/ _ He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
/ C! |" Y& \6 D# }, L gate open.
+ P: p6 {1 B7 m7 j4 X/ `3 K8 Y5 _
" u5 W% ?2 D, ~1 v; {; L 84 ! ]4 k# [* a) k
在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。
8 W8 j2 n0 d% j: C$ W1 n 神死了的时候,宗教便将合而为一。 ; [# L' u2 P. H0 @) l6 F
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
3 N# n4 I: A" Y- Z3 j7 l. W/ D6 h6 ~ Religion will be one when God is dead.
2 t7 j1 |7 G' J. Y8 f N
( F. q; e1 }" Q3 S3 P4 |. {+ a+ Z8 x 85
9 J; |1 J( ^. X1 g" [4 T 艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。 + x9 P8 @ v: [+ S0 y( r6 p' X
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her
- ]4 [" N7 _( P/ M; b master.
2 @6 Z0 H6 D' u: `/ y& X6 e
$ A# k# J5 n) z: R0 [ 86
' w4 M% x; I- s& o3 t# a “你离我有多远呢,果实呀?” ' s6 E6 N0 L- M. N
“我藏在你心里呢,花呀。” ( c% i( d' G9 c2 S% C% T- g
How far are you from me, O Fruit?
" w7 o+ s) }! s. m' N- eI am hidden in your heart, O Flower.
* O; j, P" ^, t' F% y8 D7 h
# u, j" z0 o: W. W 87 : F+ ~. u& @( V2 L" u
这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。 $ @( u. m5 _2 N% |/ O! T
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen% y* a" Q7 Z1 L2 ?4 X+ Q
in the day.
; H2 ]& n" B9 `/ m: Z% Z( i; i3 {. n2 q8 l
88 8 D- F( t; [2 t2 m! E5 l- j
露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露
/ \" z6 h6 _; K: w珠。” 4 o$ j& s$ z. ], a( o
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
9 h: J6 Q- t- g X! M5 m, T/ ~ one on its upper side," said the dewdrop to the lake.4 h' Y- c9 E1 t8 P7 D
2 |4 q) B7 ?, w1 ]( X9 m 89
. n' U* T- S9 w 刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
' i# w' G. F; n! y' w4 F0 N The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
t/ Z$ w" u5 e* ]4 C" u the sword.
& x9 E, k0 t/ Y. ]
2 C& l8 n, `* A0 r+ j" P$ ^/ \ 90 0 D# W# `4 p% q0 L( R! ~0 z; J
在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。
$ r5 o- ^, X3 o在静听着的松林之间。 $ o: b7 G! [ L
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears* ]3 C& q/ u& E' L( B) \( D. M/ s* L
as manifold. , q7 N9 L0 ?9 y4 I% s5 u ^5 W/ q
' g1 W# z. L$ s: h$ S$ g. i( p3 X
91 / O7 t8 i! l3 m9 `* b* g
% F1 ~- _$ o$ Q" T# z: v 大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
4 ?1 f9 S4 b) }( b4 A: V/ z The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.: h2 R+ p9 m1 H0 h- r
3 L, M/ `& N, j5 P U 92
. K; y" O! X! o6 c1 o 绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上
7 F3 [3 a2 T9 G D繁星之间徐缓的转动。 , G: h# J3 N! a8 G
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
. L; E6 u" m9 H: l" T whose wider circles move slowly among stars.; ]- x9 E. y; b- H0 v8 n
$ S F+ W) v2 a4 X( [, \
93 6 F* |% f1 }& N4 W' W
权势对世界说道:“你是我的。”
; ?% r& H0 Y( ~; B, s# g U+ a 世界便把权势囚禁在她的宝座下面。 # @$ [7 \) n# L% a
爱情对世界说道:“我是你的。” " g( B8 Y! O7 h/ k# j# k: G L9 H
世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。 # J/ X. P5 `- j$ s1 ^6 s
Power said to the world, "You are mine."( b; g9 G/ N* H
The world kept it prisoner on her throne.8 h x. Y! r* D6 m7 `# s
Love said to the world, "I am thine."
& a2 b; O `( \$ p' n: W The world gave it the freedom of her house.! f4 m0 Y7 h/ J( `0 r
$ o- X D$ R; i" b# d1 W1 @4 Z2 j 94 9 H& [6 ]: E& ]$ P# k* R! N; f
浓雾仿佛是大地的愿望。
. W. o- t$ j, s; b7 f 它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。 9 X0 u. j0 C' @. r: _% k8 r( N
The mist is like the earth's desire.
8 I) V9 q. G R% ] It hides the sun for whom she cries.+ T& Z( i7 }& D2 S* e
1 f' L$ d1 x- s; a6 T8 F- w; X 95 , P* n$ E1 p* w' G. n
安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。 2 [. u4 N/ O# @0 }4 B7 f
Be still, my heart, these great trees are prayers.
1 k1 X$ J* e* @/ e2 F0 l
0 t P) Q9 h7 @$ K5 q 96 8 x, d, U: t4 P! G+ T! [2 I! P
瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。
2 _1 }7 g6 t4 z% ] t3 ]1 W' D The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
; d# ~ S3 n/ ~4 V; g( t% n4 X; M* t+ ]0 t" M: f
97
\0 Q3 K( ~ m/ g% T7 O! Y 我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗8 Y$ F' F) U/ E
忘,我便感觉到离开尘世的自由了。 ( |& C" M' I% d0 N: x# H, U
I think of other ages that floated upon the stream of life and love
F. y2 b! u" _/ I" S$ | and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
) T, p4 T# }- l6 f% c- }3 g3 K$ n( ]
98 ! N5 E. W3 Y: q+ R @2 r# I
我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。
3 Z* G9 w z" A% W) \4 o# ~ 这面纱等候着在夜间卸去。
4 a. c0 ?% C3 t# ~0 m The sadness of my soul is her bride's veil.
$ i& C0 b' j( S It waits to be lifted in the night.9 w0 W6 p" T2 [
2 b, q- J* _8 V: i( c! v& O
99
" n$ ]7 Y) F7 b 死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。
( a% C' I! p7 P$ u* ^ Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible& Z* {/ M5 a9 @/ [# y% L
to buy with life what is truly precious." N E9 x6 X* l5 t9 P/ s$ E+ q
5 x% T/ p, l* n4 o) W) p& U a7 I 100
; e5 v+ C- c2 R3 L: P& _' a6 e0 V 白云谦逊地站在天之一隅。 & N$ A1 ]' c& y+ o
晨光给它戴上霞彩。
2 z2 d, [4 u5 M% F. A' t The cloud stood humbly in a corner of the sky.
2 w5 V" ]% P) R The morning crowned it with splendour. |
|