中医针推网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2436|回复: 2

泰戈尔散文100篇节选

[复制链接]
发表于 2007-6-17 14:38:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
1                   1 z0 M- a. L2 [/ a0 G
      夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。            ; A# X5 D8 K; Q9 ~2 p: r7 @
      秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。     + q1 R, b6 ~& t: B! N
     Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
) {- N& p; N8 }$ x5 ^  H  w1 |     And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall7 U2 I( p: o" V# |& u" k  t
there with a sign.
3 W) k) P- K) G" }
6 B: S& s4 T4 E1 ]$ n- |3 m                2                     r- P/ N) r# z. ^/ N; y7 t+ o
      世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   
/ B/ u2 L: l3 ~7 k# `# S6 V% t, BO Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
0 t$ p; h+ c# \0 K+ @5 M; z8 e+ x9 L
               3                   # S, ~; q, u  E3 Z
      世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。            ( \) T  t7 _3 s5 \9 H
      它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。           4 p9 q4 ^7 b6 `
     The world puts off its mask of vastness to its lover.8 }; M) [" a; n: D+ l
     It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
! N1 e7 R2 S5 Z" c0 r# I
9 m' `) P2 g8 X1 C1 O) e) f0 I! l               4                   # s) e0 K+ W- Q# m( r1 |
      是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。            
& U) e2 F$ Y- T4 b* Y6 \7 w     It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
# ^  v" ^9 M# b: x
. Q3 ?$ {4 }2 i8 K6 v$ c' K               5                   3 Z2 W- D1 U1 C, |, A
      无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。   4 @" x6 a# n8 ?1 V% U. Z3 K
      The mighty desert is burning for the love of  a bladeof grass who* |8 w: Y" t- v$ `+ M3 c
  shakes her head and laughs and flies away.: H0 X) {1 q# c6 D

" ~$ `* f; q8 m" X               6                   * v8 W* l/ c1 U9 K0 S
      如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。        % C& U' h" ^5 I3 A9 S* g+ K4 I
     If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
6 i; _! Z' Z7 W  ?% ?, n- r8 z4 O$ L: U$ Z. R( t
               7                   ! h+ r( [- N' F
      跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
- b& w! @+ g# B9 Q& P6 |8 _瘸足的泥沙而俱下么?                         
/ j8 U, g6 \1 X5 o8 v1 T     The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
$ E0 d) i: C) J' S7 W3 l/ |  water. Will you carry the burden of their lameness?
: M  Q8 p5 p! A1 b. }/ O: `6 F3 y. ?! z9 R3 W' m+ v
               8                   1 P. |' k9 a1 X  H) I/ v
      她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。           - Y& R) F( h; D% b- n5 P
     Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.2 \. j8 n, a0 n  }" M

0 l/ q. O  G$ b/ j               9                   
2 q: l' b# @+ m' K6 V      有一次,我们梦见大家都是不相识的。               
9 A+ B6 N/ I! D& L) R" `      我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。              
  i. O/ K: C3 e) p& o7 }     Once we dreamt that we were strangers.( k# s" U4 m9 ]0 m& Q( k
     We wake up to find that we  were dear to each other.
& l7 k" h3 R" C: g5 b( Y& P5 i. {
2 p2 U  W7 K& v# N5 ~$ M7 m, z              10                   * D* p/ W5 Z$ Z- ]$ q/ K; T
      忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。      ' h. s6 m& h( L6 D+ w) t
     Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among7 V( j4 |1 K* o+ `' G
  the silent trees." J! V$ S5 u. Y, {) e; V
+ l6 h6 k/ F# H  j8 n+ ~
                            11                   
" l# J, m. e/ Q
( a1 H6 o. J- Z      有些看不见的手,如懒懒的微风似的,正在我的心上奏着  7 n/ ^" M8 S1 ~
潺潺的乐声。                  
9 I7 t# R6 u. S+ g1 n     Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart8 Y. ?7 o5 J2 d
the music of the ripples.
9 @# i' K4 A  y- j! I4 }+ ?" B# \& L( i1 o( R" }$ F! E7 ?/ _
              12                   : w+ [8 F" Y4 r: A
      “海水呀,你说的是什么?”                  
7 G2 a- w/ g" d0 X   “是永恒的疑问。”                       
$ j  \& t9 h5 X7 D" A9 f   “天空呀,你回答的话是什么?”                
# }( h# D7 x2 p' S6 Z1 b8 ]) K/ \2 y      “是永恒的沉默。”                       
: ?: z) d! A* K, B; F4 cWhat language is thine, O sea?) T9 I& J6 D" r: @8 [& N
The language of eternal question.
; @/ M6 z+ D4 CWhat language is thy answer, O sky?; {$ m% `% j! w  ]' m1 Z* k" Y
The language of eternal silence.
7 f1 ]( ]" C6 H8 L2 J0 k/ n2 ]3 L" u/ I: f8 H. H4 ]* X! W; p
              13                   2 n: c" M1 w+ T4 Y0 {
      静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。  0 ^- Y  l2 c$ p& A, z0 W2 M
     Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
+ L/ Y" o" x' w3 Z. p+ `/ p  love to you.9 e# T6 S5 r: L* _+ L4 u+ k0 p: j
7 r) D* W! J- W" Z# h# w
              14                   
: @8 _- T% h" Q/ m      创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
; l% p+ w, Y- l  i& _之雾。                                7 G1 ]* F" S; V0 I" C
     The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
* Z% V( p$ i9 m" K2 IDelusions of knowledge are like the fog of the morning.
. B3 `2 p; F" s1 o- ^
: J( W$ }. @0 X8 M              15                   : C, {# A7 a, a
      不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。           
3 E$ A& ^! Z- K8 f     Do not seat your love upon a precipice because it is high.! N: S4 @& {) G4 E

) z$ W* ^& ^: X              16                   
4 a8 y* b2 F8 ]) {# S      我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过! y& Y# R* e" H7 F% R
去了。                                / q- k  {4 f9 j. u; E: ]! G# W
     I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
7 D* H$ D! N( q3 N  for a moment, nods to me and goes.
/ K; V! W2 a9 Q" H2 H' _7 `% `9 r3 o, a6 d# A' g
              17                   
1 d8 B' T3 R0 d, n1 g3 @      这些微风,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
/ m* @% C0 r2 l; d. ?: p5 F     There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
3 A+ t% h& u3 i0 e+ E  whisper of joy in my mind.
" d/ ?8 [2 ]9 f; y5 j7 `5 m  h, F& C' f) q$ Y
              18                   9 y8 S% v! X& }" Q
      你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。            4 w4 g9 W# p1 t6 J
     What you are you do not see, what you see is your shadow.9 t/ u) H! w" F( v% i4 Y

- g0 f# A6 O* N' ]+ h& s+ N2 ^              19                   
) n" @) h+ H+ A% G* P$ M      神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。   
& p/ n4 k  H1 n( j$ w      让我只是静听着吧。                       
. \  j  e$ w1 P$ X     My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.( P+ p4 W$ }* y- m! a7 m' V$ A
     Let me but listen.
  |  s7 I, W/ k1 J0 B$ K* |
2 K6 `/ D1 @0 x- i' {' p; {              20                   
$ l. p% W1 O# c0 }' G  g      我不能选择那最好的。                      0 }1 J6 E; T8 Y0 X/ ~. u; V  e
      是那最好的选择我。                       + I( ~7 }2 f( J& M& w' `- I
     I cannot choose the best.
% G# K' ?8 [  P4 i  b     The best chooses me.
; e/ s& S. e) X" a& R# h  B8 I  L; b. f' h. c8 _% b* c
                            21                   
8 t2 F1 s% W$ O% A' R
0 O/ P# [) M- }! e8 {$ {# I; j* {$ P      那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。       ) Q+ ~) R6 ?3 g6 i6 c, c$ V
     They throw their shadows before them who carry their lantern on! v9 _" c6 z4 l" Q9 B0 q1 y9 r
  their back.
/ t( h* d, I/ N. Y( N
/ L2 _% g2 `3 o( N: @              22                   7 e2 Z! _/ c9 r/ `
      我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。          . j. ^2 {- l: e" g8 }: `" x
     That I exist is  a perpetual surprise which is life.
# J9 e+ P+ d/ `: R. b% c
; S' q7 U  w+ R- U$ K" t' E              23                   
' N# j9 ~$ M5 A& b7 ^) }      “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”2 _& A) P- u5 G# P5 Q: A
      “我不过是一朵花。”                      
1 [' s/ I" ]( T: VWe, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,( S/ y: Y( T# m' G1 T* N
  but who are you so silent?"- k1 C+ i% }9 C5 L: q7 L) Q
I am a mere flower.( }7 H4 B& k: K3 C

" @8 l1 w" Q" U. T4 Y+ H              24                   
0 F6 c- r7 C6 j      休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。            $ B1 Z( F9 ^) _7 _
     Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.$ Q- l) c) m& D" V6 O
$ }: E4 c1 X# P
              25                   
2 d' E! F/ O$ Q$ e2 ]$ k" ]      人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。          
9 I0 s$ d- c3 g3 I& F6 h8 Q     Man is a born child, his power is the power of growth.   L1 s- `. e  I5 u% m: x
" E/ \, P5 M! J7 G7 I/ D
            26                   6 f  T9 W6 f$ i' j9 H
     神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。  ! {  o+ J1 U7 [- V( @+ i, `2 R* E5 t" M
     God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
6 d" G* m( q4 ^# O9 F  the earth.
$ N  I- t# G- R/ B" c% g, [
9 `) L/ ~! B5 X! Z              27                   ' |2 w/ X: V$ y3 v! z$ v
      光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
7 ~0 A9 C3 c& ?* |. c诈的。                                
( O" O( b$ O0 \* B7 L1 _2 ~% C     The light that plays, like a naked child, among the green leaves
6 I3 v4 {% h# \) X6 o/ @  happily knows not that man can lie.1 i# t5 H. _+ ~7 w  d% m6 f
: P/ E2 `5 `. Y* c+ q
              28                   
% G3 ?6 Q. J3 f' g      啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。5 z1 R4 ]" _2 G/ E/ Z) p, O# ~$ z
     O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror./ r' H7 b% K% F- B; N3 m$ Z
" @/ ?$ S0 `/ S8 n; i! u
              29                   . G7 h' v% D3 C! T0 e2 T/ `3 t
      我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
, c' A7 j# ?% n0 ^8 o“我爱你。”                             % g6 Z  a# G, P0 D, d: O2 r
     My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon& M$ {, N' K4 A! F0 L, _! B. r: L) D
  it her signature in tears with the words, "I love thee."* e8 k  I* D6 r/ t3 @  k3 G% x

9 ~: i5 @2 T4 Y. R* {              30                   
# `2 P  u4 B: V3 ^      “月儿呀,你在等候什么呢?”                  
- S; s$ @0 p- \" l$ t      “向我将让位给他的太阳致敬。”                 
, x5 C* p, A8 r, r% Y1 c      Moon, for what do you wait?3 j8 v/ X! U/ `% O0 b9 [: k
     To salute the sun for whom I must make way.
 楼主| 发表于 2007-6-17 14:38:50 | 显示全部楼层
31                   3 D' l; ~5 E- P1 F

: L. B+ }3 |/ g3 `      绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。* P0 m0 {* _+ d; S: m
     The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
8 Z  n- [% W6 H& k3 {+ D
6 ?* a/ W" v+ E( u) m, @              32                   " p! E7 A3 D1 z. I8 K' F$ E1 o
      神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。             
! w: ^+ g9 j) f     His own mornings are new surprises to God.; e, F( B4 R( k

% j1 I# R; k7 J  J# m) [" y              33                   # g- e$ X3 \$ x5 Z# P
      生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。             3 I+ }$ r/ c# m6 s
     Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
" i& s- M5 T% L2 H/ t3 R8 C, Y. D7 }  by the claims of love.' m3 s  Z' q- ?) E6 E  ~8 S/ _! f
: d+ [8 Z& o) Z, r% u8 h+ N
              34                   
* Y) y7 g+ Y, B( v+ ]' F9 X      枯竭的河床,并不感谢它的过去。                 
' n" V' m$ Z" G0 J     The dry river-bed finds no thanks for its past.
) _# K/ k# J8 |2 d2 U+ w
1 L7 Q0 h8 c$ R              35                   1 v/ A6 S! S% Q, b7 C- f& q7 u
      鸟儿愿为一朵云。                         
) {, g# d0 Y) H, V3 h5 a4 F. N% o' Z) `5 P      云儿愿为一只鸟。                        
; d* r1 v8 |6 E; T: z     The bird wishes it were a cloud.) N" r; u# ]; l4 `6 j9 J& @& ^
     The cloud wishes it were a bird.1 {* ~( Y4 h; g  U5 P4 n! N1 D

7 S, q0 j& t% f; p/ r              36                   
+ j9 |1 `! O- c( J* ~3 {1 \     瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”           8 w4 F2 l. e% X$ K7 d4 ~9 Q
     The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."
  D- e2 v) U7 E: y7 O; G4 T9 ]
  n! o, y5 Q9 x# m) |& M! U' J              37                   
4 q& a6 l7 Z) {      我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。              3 D- ]! Y" r* l7 k3 X+ l
      是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。      5 i- j" ?; I  x' K* f- m, Q3 y
     I cannot tell why this heart languishes in silence.
. i" `5 W9 v# t6 ?- I- ]     It is for small needs it never asks, or knows or remembers.- R9 i5 o4 U# K/ F* L. L5 b

% h" B0 f6 h4 g& ~) |              38                   
6 ~$ q2 O2 O$ k9 r4 T      妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在
' p& N8 A/ H$ m$ y小石中流过。                             5 a* O; a" d& ]. `& [0 @
     Woman, when you move about in your household service your limbs sing6 x' W! c! y1 M
  like a hill stream among its pebbles.
% s/ n. h, P# u  f; [/ c% B
( ?2 i' b& g6 t2 t              39                   
7 k& l& _0 k! K/ P* }1 t/ a      当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。      
, R( R+ i; I, V     The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation
) `; y" |& A8 F5 `2 o8 w  to the East.
8 a6 Q2 w; {& V' y
9 Q; ~& E5 f, V8 Q2 ?  V) \              40                   ) y4 g" j; z. L( q. A
      不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。   
: m% Y- X5 U- N- T$ Q/ y6 |     Do not blame your food because you have no appetite. ' @- c9 G- j3 z: j5 y
- O2 v+ `- W+ O( n* Q0 f
41                    , i6 Y4 x* R6 Q; E7 N1 z! K# c6 j' V6 X
      群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。    
' O" b% c% b+ m# f# z     The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep7 [( u; r8 P, M, P% H- N1 e
  at the heaven.% y4 ]$ a0 Y% a4 b* K; y  Q5 _

+ v; t4 e, L! D              42                    
$ G( \  i, D2 ]3 ?: F5 S0 Q      你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
4 z! |& ^: S5 t) [7 l5 w1 s     You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this2 k! v- i8 l0 x* g
  I had been waiting long.
9 @" y, ?' y. z7 x5 [" I
" d2 s& M8 O  J$ d' n* c- Q( f! j              43                    
  \0 d$ m% B. D4 y, C$ V- p      水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 2 i: `# [# v+ O# Z3 l2 K+ [
      但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。       
. l9 \; m& `+ H  c9 U     The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,- Z1 g7 f* ]! E; ?% l1 G
  the bird in the air is singing.
  m6 ?1 r' s: t     But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and% J9 C' }, g" a$ C% ^4 V3 g
  the music of the air.
  a0 Q5 ?/ n$ ~6 [, M9 b" I# Q
# b+ b9 D6 u( x' B- j6 T$ p8 y6 \# v              44                    5 [' ?' Z, l9 V* [! ~6 Y
      世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。          
/ D3 X* D/ w9 y$ m# L; w8 S     The world rushes on over the strings of the lingering heart making
8 B6 |! [% t1 I( u0 K0 \% Z( B8 \  the music of sadness.
# O2 V, u1 e7 T1 F6 n
' t9 {  S+ O" p6 I9 \% E, X                 45                    $ i7 H& X4 E* N5 J
      他把他的刀剑当作他的上帝。                    + r% }/ A  T$ v6 N
      当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。               
; {" _0 X0 J+ N( A# y1 L, C& x     He has made his weapons his gods.
9 S* E: e# g  [, [$ n# F     When his weapons win he is defeated himself.
- ~: g; ~1 i: e
* s' B8 h1 g& n" X7 G              46                    
( c9 w) p0 X% J  m     神从创造中找到他自己。                      2 i( V8 [4 p8 K, y
     God finds himself by creating.9 o4 r2 K: h# H% K6 K$ X- Z/ C
) F1 j! ?% |- e$ Q$ e' O
              47                    , Q* @0 m. E* o3 I3 c$ f! Q5 M
      阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”4 }7 d" Y# @) L3 c  H( T( \9 d0 I
后边。                                 + K5 u/ e( X& r% p
     Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,7 }% j& N/ @& F$ D7 b
  with her silent steps of love.. h6 E: R- B  v$ r; R( B0 {

% O8 w5 o6 y# Z1 y- H# ^              48                    & M7 `% G$ v% J6 f+ y& p
      群星不怕显得象萤火那样。                     5 {- s, _' h5 B. n, C/ u  `; L* k8 O
     The stars are not afraid to appear like fireflies.9 E1 b' I$ E( ~
6 T( Y9 @# N# F6 M. B( n
              49                    5 O) J) }# _7 m9 e& B& f
      谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。   
! S+ [* U, O' q) D5 T     I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with
1 X4 j3 W1 [6 h3 i  the living creatures that are crushed by it.3 @3 u/ a. H" {+ |1 V8 h0 W& K
1 G2 l: J6 r$ |. j3 ~, C
              50                    
8 k) m2 Q7 [6 m! v3 }      心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。      
5 ^8 {: X# X& @: M+ Q     The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move. * p/ p! o: F0 `8 j

9 Q% f# }) `7 T& D/ \6 z) F$ U6 l; E3 u51                    
' s3 I( r) v8 m  e: @7 L$ D1 B( k# x) {8 B. ~2 ?4 ~! ?
      你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。    
- b/ N8 w, O+ u' }" z, n% b* p. i     You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater+ B( P9 ?0 `+ R: M) V
  than your idol.4 H' o3 r' }& w6 T
0 q/ |; `) T6 \8 q7 y
              52                    
5 F- N2 D* y) h& l+ ?) U      人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。    
; c! |! [# y/ z1 Z7 f+ L     Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
' e, @8 `; b( m$ p( H4 `9 k2 B0 ^% R& g" I6 I- B7 Q
              53                    
% M% W, R" }3 H: L' I2 Z      玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃
6 B4 j' ]: m0 K/ _& E' N      灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”    
% |2 N+ l9 ~. d7 J     While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the
! b5 F+ U- O2 [5 _/ l& Y' H  moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,
8 V8 w7 k5 k3 W% y  J9 `" k& m0 V---My dear, dear sister.
' B' ?. p8 u0 L# U) S+ d0 Q+ c; Q; O9 c" z/ c
              54                    6 z+ k1 N' o" _  r! y1 A. N  f% N
      我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流) [. s  ?+ p' O
开,我们也分别了。                           
6 i8 R% ]; m4 \, y; P( ?     Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.# J0 ]( E) H7 U$ b% l6 \
  The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.2 q6 A# C0 `: J; v! Q% r

' s8 Q) D1 C! l- C2 f. W) a                 55                    2 U: T8 B2 b" W0 ]
      我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的- h' |. t/ q, F" a7 }  S
乐声。                                 ; C, O! h1 X% c! U  k
     My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to
/ o& _2 p# P) \+ O/ ~0 j( h  the dance-music of the tide in the evening.! k4 a1 H6 Y: ?7 T! z0 S" _
% Y2 V" A7 s% v- t
              56                    
, n1 K  i0 \5 H$ j' C! a- Y$ S     我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。       4 s9 H8 P+ C+ `2 `6 ^( C0 S
     Life is given to us, we earn it by giving it.8 ]" F, [/ w6 c" Z  O5 Q- e$ {

8 v* b, g7 Y# a& h              57                    6 N/ P, P/ d( i" _; V- O
      当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。        
0 ~# Q, U/ n1 L+ l0 q7 N     We come nearest to the great when we are great in humility.) w' P5 w4 K. N
5 ^$ C+ ?: _( n- _' v7 m' S
              58                    
9 N. G7 \: z# D' R4 w      麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。           
  ~/ p& g- k3 i     The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
* B- B- W/ E* P8 l# V7 x
& M  _# F; d' h2 ~              59                    ( L# |) a. P! I
      决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。               
0 u4 b4 [. n7 [: j) |4 l     Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.; x- ^& P3 o4 M
1 y) Q$ i3 |) |! u5 z5 [( W% n
              60                    
' _+ s) O4 a3 m: H      风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
& i- S8 |+ M, z# x     The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends
 楼主| 发表于 2007-6-17 14:39:14 | 显示全部楼层
61                    ( C1 B6 B6 e7 P4 u/ g$ I
, A- C! X# ~( L* E, n6 H, a
      在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。               
  \6 a8 Y* z7 T* ~+ O      一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。          0 [, ]" r3 Q  ^/ C( q
     Take my wine in my own cup, friend.4 K  _) a6 K3 t, U4 ?+ q1 i& i- m* G
     It loses its wreath of foam when poured into that of others.
4 T9 r2 d7 k9 R1 @  r  x
: z8 ?- L) V& h% w+ u              62                    ! K: v% |2 H7 B8 p+ z) H% H) ]
      “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。          
3 _# E5 b4 d: Y  T) [# m# S) p     The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.( X# C. k4 k) E% ]% j# i, \+ O
/ K0 y7 K# k; h/ q2 ]% D/ R- t) F
              63                    
, [; I( {2 d& |/ ^4 X      神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”        " t9 t, H3 V! A
     God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."8 p* ^8 G/ ]! |

' B  n- Y/ J/ J" |& i; u              64                    
- k; [! }$ U# f$ u      谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
# T3 R) }6 @8 i' C; M% z* q     Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder6 {+ ^% f; g& ^$ n
  standing in the shade with constancy of patience.
% Y# e" z3 M: `/ ?( _% u( l
, |1 i6 Z# T8 o( ~2 f- o% K                 65                    
7 v6 e. J" @- X+ z      小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。          / u9 x" s9 v- P* W6 [; z% K
     Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
) O( p( g' t5 x, d8 K  R. q$ _  your tread.
* ]2 F0 n8 X3 _( S/ q+ q2 @
! L! a1 M6 T( F              66                    , L( }8 {* U0 v1 v( y. T' G
     幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”, S  w5 W) H! Y: E: |$ D1 v
     The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not
; F8 g0 ?1 k  ~: S& M  fade."
: S/ \( a  S7 s( v( E
" K- |7 v. X' x( d$ G              67                    : j5 ^8 f0 c+ r' \& r! F
      神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。     
$ b. \1 b! Z1 h7 c; z     God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
/ x6 w' g% F! D' Z9 `
/ u8 _1 ]9 F; W0 D# }              68                    0 ]- c" F3 E. _4 X! @8 C. a( g
      错误经不起失败,但是真理却不怕失败。               
+ \; H( B$ C4 X     Wrong cannot afford defeat but Right can.% q9 J7 T/ W6 D$ y- }2 d' L# o

7 p4 f* y0 ~. D  O$ ]9 G0 G' m/ u              69                    8 ^+ e5 I& t3 w  U' j5 Y6 Z+ v6 q
      瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全
: E: n) W! ?  c* W0 `3 F3 h( m部的水。                                3 G! _0 R, l- F) `" b1 E1 T
I give my whole water in joy,
- i0 B6 k3 h) X3 P" M/ ?4 ~  it is enough for the thirsty." T" P: t  m9 s$ W; v8 D3 _4 o
8 N% a9 d% L/ J1 t4 I+ u
              70                    
0 F  t* u, |) b' S1 P      把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪
7 w5 c1 T! p$ e里呢?                                 3 X& T) a/ Z/ ?( A. r
     Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless
% {, f5 |( \1 B* o" b. M5 u+ T- |, I$ H3 B
9 W2 @; g4 t9 Y3 `; z: V  D. i
71                    
" M8 W  m1 m% H4 q) B
7 r( v- z( y# e; y9 |3 K0 \      樵夫的斧头,问树要斧柄。                  % q5 D$ m0 [) ]' e( f8 M# H/ ]6 I
      树便给了他。                           
. m6 G7 u$ N7 ~3 s     The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.
8 l& T3 s+ G. L2 T" ^6 [     The tree gave it.
# }5 b. E' G' ]2 J4 a; `% F9 n4 s! L( g
              72                    
/ y! F( J0 N4 S2 H4 f6 |      这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。  
0 n6 [* I! C" c4 W/ H/ E     In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled9 p: b, ?" E$ ?) d! q9 J
  with mist and rain.
: Y8 S2 M: z2 |$ _8 R( d6 @* M1 z6 d, `6 ^( Z; O
              73                    ! U$ ?2 ]6 f4 @" K* c* }5 _
      贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。                3 @4 C4 |% V/ N$ F4 G
     Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
, f" W/ L1 W" m8 u$ M) K8 p, O' G: {& k! A: d" X' j# z
              74                    
3 Q0 p- g5 ~0 ^( b0 l/ G      雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。      
% Y, w8 J' Y" J     The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
$ a6 A+ V, T9 Z/ l+ C  surprises of beauty.9 k& x5 p* B7 X3 z: D6 i% y5 `

: Q% B6 m6 x! t- u5 O1 P                 75                    ( e' ~% N/ u! |
      我们把世界看错了,反说它欺骗我们。                
. s1 D; P" ^9 L5 v& g6 O, l     We read the world wrong and say that it deceives us.
# N' ~1 C, v. m" \$ P& w; @0 C7 e" l: w- M
              76                    % o+ f0 P+ k) `: M5 K
     诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。   
0 J$ F0 `1 A* ^6 u# m. [     The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.+ `- |  Z6 W7 |

3 q5 R& p! E! n9 x, ]8 t              77                    
7 ]0 `8 O# z5 e* s1 O2 z( F) s      每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。        
- z. b, A( \  }9 B) M7 v) Y7 e; O! Q9 L     Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.1 ]* B0 w% u) ], y' `) o
5 U0 t3 d. W1 A+ K: V3 l8 p
              78                    
6 Y1 v( P- p( y$ q      绿草求她地上的伴侣。                       * V8 ^) S+ ?8 r/ P6 R. A" L- ?5 J- h* U
      树木求他天空的寂寞。                       4 R0 v/ E* m( v2 x. F: j! y
     The grass seeks her crowd in the earth.
/ x4 M/ c: M  f+ E     The tree seeks his solitude of the sky.3 p' q1 T6 r5 P4 N
+ z/ {" ?' q) z- [
              79                    ( ~1 O7 Z2 a+ a; \  f, h
      人对他自己建筑起堤防来。                     ; p+ u3 T" h7 Q+ g
     Man barricades against himself.
! s; P% R8 N( j
; n8 l9 y6 o, P/ O' y- s" |" S/ @- X              80                    
- `- P( n" N. C  j% P      我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭
! _2 i- _7 E1 T' b7 N1 A在静听着的松林之间。                          ) g3 Q2 ?  x/ N% _
     Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound  Z$ F  v+ V8 G) G
  of the sea among these listening pines. $ V3 d. e/ r' p/ h$ F2 ?
( L  C4 F. k  Y4 t2 b2 O$ s, _- P
81                    . y' \4 ]9 j, K. O  k4 P2 p
8 r, X5 B. s5 i+ S4 E$ R! \
      这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?     
* _( b6 ~9 z' v* E     What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
. o1 s, P- |! i/ J+ V8 l; q
! a6 ~  n. C& V2 k* Z$ X              82                    2 [  v! f4 M# Q7 `9 j0 h
      使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。                
: ~& g% e% O9 B. z4 h     Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.4 L: F, B+ U/ r. i+ k
0 K6 R) {, H  S) \7 z9 Q
              83                    
4 C, }9 M8 i, Q: v  O7 y      那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。        
8 @* Y6 q" U/ _     He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
/ C! |" Y& \6 D# }, L  gate open.
+ P: p6 {1 B7 m7 j4 X/ `3 K8 Y5 _
" u5 W% ?2 D, ~1 v; {; L              84                    ! ]4 k# [* a) k
      在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。        
8 W8 j2 n0 d% j: C$ W1 n      神死了的时候,宗教便将合而为一。                 ; [# L' u2 P. H0 @) l6 F
     In death the many becomes one; in life the one becomes many.
3 N# n4 I: A" Y- Z3 j7 l. W/ D6 h6 ~     Religion will be one when God is dead.
2 t7 j1 |7 G' J. Y8 f  N
( F. q; e1 }" Q3 S3 P4 |. {+ a+ Z8 x                 85                    
9 J; |1 J( ^. X1 g" [4 T      艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。     + x9 P8 @  v: [+ S0 y( r6 p' X
     The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her
- ]4 [" N7 _( P/ M; b  master.
2 @6 Z0 H6 D' u: `/ y& X6 e
$ A# k# J5 n) z: R0 [              86                    
' w4 M% x; I- s& o3 t# a     “你离我有多远呢,果实呀?”                   ' s6 E6 N0 L- M. N
      “我藏在你心里呢,花呀。”                    ( c% i( d' G9 c2 S% C% T- g
How far are you from me, O Fruit?
" w7 o+ s) }! s. m' N- eI am hidden in your heart, O Flower.
* O; j, P" ^, t' F% y8 D7 h
# u, j" z0 o: W. W              87                    : F+ ~. u& @( V2 L" u
      这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。   $ @( u. m5 _2 N% |/ O! T
     This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen% y* a" Q7 Z1 L2 ?4 X+ Q
  in the day.
; H2 ]& n" B9 `/ m: Z% Z( i; i3 {. n2 q8 l
              88                    8 D- F( t; [2 t2 m! E5 l- j
      露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露
/ \" z6 h6 _; K: w珠。”                                 4 o$ j& s$ z. ], a( o
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
9 h: J6 Q- t- g  X! M5 m, T/ ~  one on its upper side," said the dewdrop to the lake.4 h' Y- c9 E1 t8 P7 D

2 |4 q) B7 ?, w1 ]( X9 m              89                    
. n' U* T- S9 w      刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。            
' i# w' G. F; n! y' w4 F0 N     The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
  t/ Z$ w" u5 e* ]4 C" u  the sword.
& x9 E, k0 t/ Y. ]
2 C& l8 n, `* A0 r+ j" P$ ^/ \              90                    0 D# W# `4 p% q0 L( R! ~0 z; J
      在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。      
$ r5 o- ^, X3 o在静听着的松林之间。                          $ o: b7 G! [  L
     In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears* ]3 C& q/ u& E' L( B) \( D. M/ s* L
  as manifold. , q7 N9 L0 ?9 y4 I% s5 u  ^5 W/ q
' g1 W# z. L$ s: h$ S$ g. i( p3 X
91                    / O7 t8 i! l3 m9 `* b* g

% F1 ~- _$ o$ Q" T# z: v      大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。              
4 ?1 f9 S4 b) }( b4 A: V/ z     The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.: h2 R+ p9 m1 H0 h- r

3 L, M/ `& N, j5 P  U              92                    
. K; y" O! X! o6 c1 o      绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上
7 F3 [3 a2 T9 G  D繁星之间徐缓的转动。                          , G: h# J3 N! a8 G
     The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
. L; E6 u" m9 H: l" T  whose wider circles move slowly among stars.; ]- x9 E. y; b- H0 v8 n
$ S  F+ W) v2 a4 X( [, \
              93                    6 F* |% f1 }& N4 W' W
      权势对世界说道:“你是我的。”                  
; ?% r& H0 Y( ~; B, s# g  U+ a      世界便把权势囚禁在她的宝座下面。                 # @$ [7 \) n# L% a
      爱情对世界说道:“我是你的。”                  " g( B8 Y! O7 h/ k# j# k: G  L9 H
      世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。               # J/ X. P5 `- j$ s1 ^6 s
     Power said to the world, "You are mine."( b; g9 G/ N* H
     The world kept it prisoner on her throne.8 h  x. Y! r* D6 m7 `# s
     Love said to the world, "I am thine."
& a2 b; O  `( \$ p' n: W     The world gave it the freedom of her house.! f4 m0 Y7 h/ J( `0 r

$ o- X  D$ R; i" b# d1 W1 @4 Z2 j              94                    9 H& [6 ]: E& ]$ P# k* R! N; f
      浓雾仿佛是大地的愿望。                      
. W. o- t$ j, s; b7 f      它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。               9 X0 u. j0 C' @. r: _% k8 r( N
     The mist is like the earth's desire.
8 I) V9 q. G  R% ]     It hides the sun for whom she cries.+ T& Z( i7 }& D2 S* e

1 f' L$ d1 x- s; a6 T8 F- w; X                 95                    , P* n$ E1 p* w' G. n
      安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。             2 [. u4 N/ O# @0 }4 B7 f
     Be still, my heart, these great trees are prayers.
1 k1 X$ J* e* @/ e2 F0 l
0 t  P) Q9 h7 @$ K5 q              96                    8 x, d, U: t4 P! G+ T! [2 I! P
      瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。                  
2 _1 }7 g6 t4 z% ]  t3 ]1 W' D     The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
; d# ~  S3 n/ ~4 V; g( t% n4 X; M* t+ ]0 t" M: f
              97                    
  \0 Q3 K( ~  m/ g% T7 O! Y      我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗8 Y$ F' F) U/ E
忘,我便感觉到离开尘世的自由了。                    ( |& C" M' I% d0 N: x# H, U
     I think of other ages that floated upon the stream of life and love
  F. y2 b! u" _/ I" S$ |  and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
) T, p4 T# }- l6 f% c- }3 g3 K$ n( ]
              98                    ! N5 E. W3 Y: q+ R  @2 r# I
      我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。                
3 Z* G9 w  z" A% W) \4 o# ~      这面纱等候着在夜间卸去。                     
4 a. c0 ?% C3 t# ~0 m     The sadness of my soul is her bride's veil.
$ i& C0 b' j( S     It waits to be lifted in the night.9 w0 W6 p" T2 [
2 b, q- J* _8 V: i( c! v& O
              99                    
" n$ ]7 Y) F7 b      死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。   
( a% C' I! p7 P$ u* ^     Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible& Z* {/ M5 a9 @/ [# y% L
     to buy with life what is truly precious." N  E9 x6 X* l5 t9 P/ s$ E+ q

5 x% T/ p, l* n4 o) W) p& U  a7 I             100                    
; e5 v+ C- c2 R3 L: P& _' a6 e0 V      白云谦逊地站在天之一隅。                     & N$ A1 ]' c& y+ o
      晨光给它戴上霞彩。                        
2 z2 d, [4 u5 M% F. A' t     The cloud stood humbly in a corner of the sky.
2 w5 V" ]% P) R     The morning crowned it with splendour.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中医针推网

GMT+8, 2025-4-5 21:08 , Processed in 0.034202 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表