|
| 从2002年起,高考语文文言文翻译语句不再采用选择题的形式,改用直接用文字翻译的表述形式。怎样正确地翻译文言文? ; \7 {) N0 ` T9 f
一、文言文翻译的要求 # y* Z5 I% U* j& F
翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
5 i( |5 ]. k% Z' m u |, K 二、文言文翻译的原则
3 w, D- m: z3 s; W4 u. v2 s( ?: w 在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。 9 h; F) F) u* J* Q R
三、文言文翻译的失误形式 * ~8 ?% f6 u, f% T# N
(一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。
- {- j" m" A+ V# S 译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。
' R% q3 B# F+ j4 ~# U0 @ (二)以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。 8 R" N+ m8 z0 T3 ^
1、是女子不好……得要求好女。《西门豹治邺》
7 i4 c% B% q* o. v& p- X; P$ l 译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。 / c; x2 o+ s2 A1 a& a/ D
2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》 " N) K4 E9 [9 D6 B; c
译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。 2 {) A9 B: b( M
3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。
/ ~* `/ D3 S! N( v 译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。
$ i$ g7 X' {) O7 m1 Z$ M 4、先帝不以臣卑鄙。 $ s' `1 J, d: v7 `( u' y1 i
译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。
& f# k7 @) k' W 这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例1的“好”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女子长得不漂亮”。 6 S, n0 U: F' [# i
例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备”之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译句中的“辞让”应改为“责备”。
, U! {8 o% Y0 G. e5 J/ x, E 例3的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去”。意义完全相反。译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开”。
3 V- A }# R# h9 a+ n 例4的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。
8 g3 q: O& ~: d# `' W7 E: X$ x; J (三)该译的词没有译出来。例如:
0 v# r7 D( D1 v3 W 以相如功大,拜上卿。 3 j6 y# N7 A" W+ `' `$ ^2 z) A
译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。 , E* A$ C" U# {5 {
译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。 5 _% x- M5 Q, R6 }& b7 j: y' m( L
(四)词语翻译得不恰当。例如:不爱珍器重宝肥饶之地。
% H1 G8 ]6 k0 k. {2 S 译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。 6 l# S6 x/ G4 ^& I4 U
译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。 ! j$ V, o9 J% ~8 w! m) `4 H
6 s% s2 q! F8 x1 m% J8 a8 ]6 \( Y (五)该删除的词语仍然保留。
3 o( ?4 \1 B& f' D 例如:师道之不传也久矣。
% I8 w7 F& s' `, d- n+ v 译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。
3 y9 R: I1 M) G) F4 k; N% |; B3 G 译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。 : ~4 ?% _* r& n- b) c$ ]* r4 E. P
(六)省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。如: & e, ` O! g8 ?* n
权以〈 〉示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》)
0 H, R, R( N( Q6 P; }' b! o, w8 I0 Y 译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。 6 \# M) ~6 W: e6 x. T# ~
句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。
' ^) t, r" O! B (七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,如:
7 _4 Y5 S& y, w9 H, z: Z3 p 今刘表新亡,二子不协。
: q$ |7 [1 l* N$ B! x! O 译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。 9 \. b% T% w! L, w7 [
在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如:
: y; @9 t ~5 @$ m 由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。
/ M8 w. N( T& p; L& v. \7 t# Y. R 译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后加上量词“次”字。 9 A/ g5 |* A" p% t9 y3 u" j
(八)无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,例如:
( M5 W1 Y( J, R2 p* d; ^: M 三人行,必有我师焉。 1 @# A. G9 v/ e9 _" M6 A2 o$ J
译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。
, I6 k: S2 M; |7 }, N2 M 译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。 / T* |& ]; F9 m+ F/ A
(九)应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。例如:
$ ^' a/ v2 h5 B* R& R 子曰:“学而时习之,不亦乐乎?” ; Q$ ~8 u: e) ~ i0 c' y1 C/ a
译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?” : t0 K$ \4 ~% f8 m
译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。
9 |* F+ ]& B# x4 a3 h (十)译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,例如:
) d3 Y8 a* J' D! q6 ~ 求人可使报秦者,未得。
" B+ K e) K/ |' g: h 译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。
1 v9 |7 D8 h0 j1 J 这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是: % F& }5 ?" X$ P) X7 Z K3 p
寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。再如:
" g* M0 O. U% Y9 D1 e9 O! ~( E 蚓无爪牙之利,筋骨之强。
4 `( ^7 ~8 R4 c T' G) _ 译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。 * I: }5 L6 a1 H8 t3 v3 K ]; ]
这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是: 7 L" a1 t: [/ L. s! p6 D
蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。 |
|
|