|

楼主 |
发表于 2007-6-17 14:39:14
|
显示全部楼层
61
4 d) Q" o' o8 D# U* {% t+ ]' Q' N* L5 Z @$ c" {1 l! P X3 J6 q* a
在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。 # I" o+ I( W6 s& M
一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。
0 d" ~$ v3 s- k5 s' W; { Take my wine in my own cup, friend.
" Q0 S! S9 |7 ]4 {3 ]( `$ p/ f It loses its wreath of foam when poured into that of others.8 A% w" \" i9 ^; |
P! i! Y) ~) z+ h4 D: o 62
: n% X U: h& [' s& r( u- ]; J “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
; k$ r* k) g% c4 w$ @6 S! z The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.6 l* {. ]0 w( o
2 y2 M3 a" I) _
63
. a) K% w' t- g4 j* G0 w; Z1 z 神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”
F& n8 h2 C1 l' z9 |+ E God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
2 z8 D; j! A: B( ~6 r5 Y% p0 g" b5 H( ]4 G# U
64 " y! y, y0 P7 C3 S% w. Y2 L3 t1 e' ]
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
4 w; a1 W3 i- O% E9 N2 p' q7 X6 N/ z Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
6 `; x6 k9 c% Q- d standing in the shade with constancy of patience.9 N/ L0 {7 u5 k( t( C% E% V
+ c. u; d% v. ?8 ~2 ~ 65
7 d3 {5 N$ O; X& Z R 小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
& j' I; U, s4 a Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under! [0 I1 z* Y: k' w+ z- w
your tread.
, `$ g6 M& X: b- A+ N8 r7 p8 \: d
66
) j1 \5 l, _) d% ]1 d 幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
$ B0 |* y* h4 n0 v1 @; N8 b, X The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not; ?! S7 Y* F- r, d
fade."
' J, D- x" Y/ q7 X( I( h7 C4 h6 z: p
67 ) s: R2 \3 \9 h# A$ u) a4 X- Q7 `
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。
' S. ~9 f! Q! y/ R God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
! s$ n% P- G$ w( ]0 y. N* x! q/ l4 M/ B& v% s# P$ ~
68
7 T# s' h- B' u( N* O$ T 错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
8 b8 a( k7 y( n5 g7 B% V P Wrong cannot afford defeat but Right can.
+ T5 Q5 ]/ g" r0 F( e9 j8 V
9 d. q2 ]8 G8 Q z9 `+ q 69
$ s5 V5 V% P- O5 V& T) l- G 瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全: k9 N- U9 Z M7 b
部的水。
& M1 p: \- O3 q* GI give my whole water in joy,0 U5 c6 _: k8 ^& @9 i& w& D
it is enough for the thirsty.
! A) B. H# h ?: U3 o) ^; B: M+ X7 D [3 k
70 . x# N$ d# u" i3 P4 c {+ Y
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪
F/ S, T2 j* Y6 Z里呢?
( b8 {+ f E2 N; l6 u: Z4 i8 _ Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless* D) }3 l# H0 f: C) \" r
; ?4 [+ ^: I+ z5 ]/ ~7 i8 Q1 F% A* p# e8 A8 Y. x- e m# F
71 # a X1 q6 g& Y% `- ?. U! e% w
1 Y! y: q1 k* H) O' Q- X 樵夫的斧头,问树要斧柄。
$ E x6 \$ D ~! R) l 树便给了他。 " X' Z1 m& V, Z, B) t
The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.0 h- J# Y. |- W# G
The tree gave it.1 ?$ o! l9 v3 j7 ~0 a9 ?& c
$ _8 N6 b- k7 e/ f 72 ; H$ S2 V! ~9 |8 B C
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。 / e) p; Q9 V0 L# E3 J6 {9 n
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
8 p S' Z$ P/ x8 ? W7 `1 K/ z with mist and rain.2 v7 D8 o; O$ l( e* x S: v
9 n& {; O+ e, i1 y; [6 w 73 & {. g0 J% {" y% s& ~
贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。 0 Y# A% m5 x# p N; ~ C N x
Chastity is a wealth that comes from abundance of love./ ~7 o- s1 k' k$ P7 I) i
( V8 ~ E* t! L& \8 S 74
& q0 H2 N. s$ z% t 雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
l/ ?- l, z5 n3 U/ ]* y( r The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
) }+ J, a9 m" Y b6 P surprises of beauty.$ o6 O o, y+ n; n% F
O, N( c7 ^7 @/ L: ~' V
75 3 v8 H" a7 h$ `0 q- P
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
. H9 c; S- z( Q* m, Z0 P) c We read the world wrong and say that it deceives us.
* F6 C5 I/ A$ q& X7 W5 W% u
0 D Q7 ^1 l1 O' ~ 76
# u3 y) m/ e1 g9 j# O+ M0 e7 ` 诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。 $ D, ]3 M0 t' D& y0 s5 e
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
8 P! T: r) f8 H( o0 ?* A8 D* T g0 \
77 % T& u, d7 t# H0 |* }) k
每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。 ( Z# W; o% c- _9 q# F- w
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
9 U( i* z: r( ]- j% r( G' ]: P) B$ q9 D% _4 a3 ~) U" V! G
78 0 {5 [7 ^" L# R e
绿草求她地上的伴侣。 ~3 w4 |2 v3 c [& t D: ^5 V
树木求他天空的寂寞。 $ v: o6 J1 W" [9 t' Q
The grass seeks her crowd in the earth.& d! l+ q4 ]$ c1 N9 C, G
The tree seeks his solitude of the sky.% h, n# @$ r' H! z/ c0 ~, b1 R
& v8 @9 s# i' I+ ?) J/ ~+ G3 n
79 , p) |1 n2 r0 B" a4 w2 y
人对他自己建筑起堤防来。 2 Z; x, D; a- i4 L6 |
Man barricades against himself.8 Z7 @3 t9 k" h t1 N- Z8 ?* w
+ n4 }4 a2 l+ C) n 80
+ R. X/ z$ J! O$ i$ `' d 我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭% c+ e! A7 E+ Y% d
在静听着的松林之间。
5 K! h& y- p( T! A Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound' x( V5 T/ D; F& D4 n8 P
of the sea among these listening pines. ; r, s9 @/ ], r% U* n) ^9 I
/ t9 P1 S3 q) G8 [2 A6 [+ z. J8 V+ q
81
' w" B8 \4 h3 [8 v% w
; W; V6 i# ]+ a 这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
& M7 ^* W- y6 v1 z9 t2 ]4 } What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?1 C4 {4 @ q: ?4 B
5 Z$ I. n! o, y& A1 Q2 {( y 82
& B% R# n( V- W* B 使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 ; y. p& U+ L1 d' Y2 Q6 |( P) N
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.+ e0 m1 H3 A! @8 f6 d4 h7 [9 N8 I9 Q
' o8 e" p8 R0 p8 [5 J* D% J8 w. M
83 |2 R, y$ R+ g& k8 y
那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。 " f( I( j, L3 k& \5 x" M( ?) ~* Z
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the, o0 Y2 X3 e; \: T% W: U, ]. O% c
gate open.9 y! P1 u! n, @; o
, [) g' F }+ ~, Y1 J4 `3 {
84 4 A- p' H6 X3 y; p" y, d, v
在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。
: B m0 H3 O2 r9 E1 g* G2 C9 b 神死了的时候,宗教便将合而为一。 # [$ P- x; e( O8 f
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
4 U* Q3 i, p5 Y Religion will be one when God is dead.- q3 l- s, i4 L5 w" X5 b
+ b& y3 c4 v+ Q5 m8 p
85 1 u+ E! R: Q' X) x5 G+ @' H8 U0 E
艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
7 U5 h2 G0 X4 ^; d* K6 r The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her' J: E8 v! w% S5 S
master.
! b @" C$ L, m- i
# X8 U, ?, S! X8 N4 h. @ 86
& t' T- e, p2 y4 {4 V4 W* h “你离我有多远呢,果实呀?”
- T7 j- l: M' Q' \0 _1 }$ w( j# D. C: c “我藏在你心里呢,花呀。” ( ?- h* e" K2 H; `2 x/ v
How far are you from me, O Fruit?
6 v# E+ H) m4 D0 h TI am hidden in your heart, O Flower.
' I! j w/ _; G/ @
% I; H. X* D" G% @) L2 a* z0 X- h 87 * G' H& O% z6 d4 Y6 H: W. {5 g- a
这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。 ' V Z$ J+ [5 W7 g' N) d4 ]
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen
* {3 S6 I4 Q2 G6 V0 P) A, y in the day.( Z. |! ?; B( T: A" R% ?6 f/ A5 G
k/ b1 g. K% U4 E* [ 88 5 l, D9 ?$ z2 d1 e' b" U
露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露
7 Y# I3 n6 u S# D' ]珠。” - [" k1 g2 T; C( T: v
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller% ]" Q3 X1 P4 T4 e
one on its upper side," said the dewdrop to the lake.1 r" ]. P" ^( U) M. N( ]
0 D; v, [5 b3 C% U 89 $ @3 x$ `/ ], X5 j8 d
刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
: Y* T8 R: o0 U7 d- ] The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
8 u6 _8 s5 t' T0 O9 V the sword.% C* q6 Z, W1 P; ~+ M
+ m3 H) D) W6 u0 e
90 : {& @/ G* \! h) X9 L
在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。 4 O+ K1 m4 W& d
在静听着的松林之间。
, V6 n4 S6 }" K7 O1 _ q& X% d In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears* H1 c5 [- Q- I1 A9 }
as manifold. 4 k! D, L, F8 M% s' H, [
& [/ F% J+ m9 I* Z* q7 r: ?0 y% x91
4 w. F7 C" f& V6 g
( m B' x' O3 V# [# P3 U, p |3 C( c 大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
6 Y0 t0 ?; S1 P4 t: F& K7 E The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
4 w) D8 R& Y: X$ G& r3 d. N9 _! O2 _5 y) C+ G! l* d
92
5 p* |+ H0 Q7 R# l 绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上* l( o! L' i; O. ]- H
繁星之间徐缓的转动。
; d. d5 q8 J, S( `$ w The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
- X5 i9 ~7 l. s& d8 G4 N6 u, P whose wider circles move slowly among stars.0 f% U) g' _, [3 E$ d
1 h; d6 M. y8 T" N% k% {# _
93
" Q! E" F5 V# ] 权势对世界说道:“你是我的。”
# U$ {( I7 C# d* [% D0 X 世界便把权势囚禁在她的宝座下面。 8 ]5 k7 }6 ~8 g/ W. L
爱情对世界说道:“我是你的。”
8 n0 g" P4 ` x+ @8 f5 @8 s 世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。 9 F1 w- M/ c6 _7 a
Power said to the world, "You are mine."
/ v5 ~6 z1 T! ^4 x The world kept it prisoner on her throne.& [& k) x+ K: k: y2 N3 m; E6 ^+ F
Love said to the world, "I am thine."2 R$ h+ Q5 Q4 b$ R9 r
The world gave it the freedom of her house.
- r4 ]! @) ~% j2 C5 j9 k- i! r) I( _; L) C' }7 Q
94
( x5 H* V+ {" p8 m0 L" x8 B4 D! ^: M 浓雾仿佛是大地的愿望。 . \$ J) z" L$ j) R5 G7 f# \
它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。
# |+ w' L9 O( |* l" {: y C6 i The mist is like the earth's desire.1 y) r/ ^ U6 B8 b, A1 t
It hides the sun for whom she cries.
0 g1 S6 c; ^ c# e6 s9 H
( d( k& D% H$ `8 @( d 95 d" E5 ~+ @! j9 f" ]4 [
安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。
2 H5 q/ ]' x3 M' g3 P4 G4 T. r Be still, my heart, these great trees are prayers.$ {% d1 c7 [5 ^ m
, z9 o; J. Q7 C' l( l+ q- \ 96 q0 ?4 x. `. O& T
瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。 1 t5 B3 s8 R2 ]9 E
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.. H! Q6 Q; P; l
/ f: l. v# d Z2 Y' H! v/ T* | 97
2 b) _2 \& j& S7 _$ T& U 我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗
) X" ~ H I+ P4 Z/ A忘,我便感觉到离开尘世的自由了。
" P, `2 ^' j3 h; z2 F I think of other ages that floated upon the stream of life and love/ B: E$ @1 u: p7 p5 a9 A/ p9 |3 O& e: F
and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.: D/ P6 X1 k/ ]
4 o- E+ [9 D( A2 K5 i: t
98
e+ F* [3 J: V# h 我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。
. P8 [! B* V! o1 o 这面纱等候着在夜间卸去。 $ L2 {) Q* ?4 X$ x
The sadness of my soul is her bride's veil.
$ W- Z1 S, C$ v' z9 A* G& j It waits to be lifted in the night.& R$ Z! f/ D7 p, X
1 r# a) t* E" _; U# x' ?; Z( Q, {
99
% B/ m3 [# f5 P5 ]0 G3 y 死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。 0 `- S1 |5 n7 r$ N6 x& j
Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible' i, t$ s& ^! |% u$ M- _/ r
to buy with life what is truly precious.) S- F- {& c. @: n- X0 V8 H1 \
3 v' E1 U' ` E: }6 u4 ]0 J4 C6 A 100
0 R5 y" }+ e4 I% C% I0 I 白云谦逊地站在天之一隅。 " a( ]3 }( P6 E6 E/ r' n+ y
晨光给它戴上霞彩。
* l8 N- W4 Y, Y: n1 h$ { The cloud stood humbly in a corner of the sky.0 `0 ~5 D6 g& ]. x& @+ W' b, O8 D. v% a
The morning crowned it with splendour. |
|