中医针推网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2439|回复: 2

泰戈尔散文100篇节选

[复制链接]
发表于 2007-6-17 14:38:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
1                   
8 P/ l; O4 O% y( U4 {) g7 `$ w      夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。            
9 Y  O% M$ \- B! ^; w6 [. T. o$ A; Y      秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。     
2 B0 {* F& ~( y" g( w. H     Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.* ]! r7 P+ [; W2 N
     And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
8 M  R' s: Q/ n+ Qthere with a sign.
1 C( n1 b; O1 }1 h5 G4 s( O4 Y+ D, X* _( J3 O0 l1 Q: e( b8 F
                2                   # X/ n5 U/ R! V. v* r5 F9 P
      世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   + O* ^& B3 g' t3 R. x, a- E
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
" C7 J+ V6 n: I0 Q+ _$ R8 v  Z4 z8 E
               3                   
% |/ R3 u6 _* h" N$ l1 z      世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。            7 _/ C: d, H7 T' y' f! z1 H
      它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。           
* E" `5 u. n' `2 s  {% c     The world puts off its mask of vastness to its lover.
/ j0 o8 i$ D' Q% o- r     It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
' B* F. u$ O. S  [1 r' f% N' t; T* _) d  x1 a7 U7 k
               4                   ! N  M8 F; k5 U' I7 c- t( S  k( k
      是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。            0 T, U5 e! \# x# X
     It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.  s! ^. Y) t! \1 a) ~

' T6 q. ~2 n& V' t0 o0 N+ c  i               5                   2 d9 Q+ l1 E% v$ U
      无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。   
6 m5 d  H. R( M; [2 p      The mighty desert is burning for the love of  a bladeof grass who
% ?4 j" t. L: t3 B8 `' x  h8 V  shakes her head and laughs and flies away.7 K& ^. m+ |* V0 o

7 k, D7 r" I& v4 I1 F               6                   
: m8 c& L/ [4 f8 ]4 Y      如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。        
4 d3 N/ a% n# o/ R' b& G     If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
7 C/ D3 ^; u. H5 u& i+ H8 e. k" t! i# Q! O5 X* z& `! \
               7                   
) K: E% c8 X. s* V- H% l" s      跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟1 J0 q$ ?: G. ]8 Q: z
瘸足的泥沙而俱下么?                         
% C/ }7 @8 [" F8 A. {     The sands in your way beg for your song and your movement, dancing" g  A7 E0 h4 x9 X! o5 A3 L
  water. Will you carry the burden of their lameness?7 u, ?, Z8 X5 k: q/ K, [

/ v: n! {3 X4 O               8                   
) l' e4 \5 |9 [, ]6 }6 Q$ p! [      她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。           
0 c* o3 r" J" @: o4 W, q; N     Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
0 v) ]  N4 x0 u7 X' E% x. p6 K  e! `/ ]! i7 \4 M
               9                   2 {% W4 O7 d- M; E
      有一次,我们梦见大家都是不相识的。               
& C9 f3 ~4 W. X/ Y5 X      我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。              
7 y4 Y  E; C0 v     Once we dreamt that we were strangers.
* F  ~; ]% R$ S. N     We wake up to find that we  were dear to each other.
, b0 f) ^7 }7 h% P1 |
) M1 m: M/ C0 x2 i8 }0 ^+ \% R6 Y2 h              10                   
3 N9 \2 G; O( B% P8 B" u. F      忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。      3 p! e  f& D; W5 T* w9 i) ~- q0 \
     Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
4 Y4 k: S) h  _  ^& I  the silent trees.6 u, J& B+ S- W6 z

7 I% h: l5 y5 E" n4 U: {( Q4 ^                            11                   
3 S' F; ~# Q* e+ d' N
6 X$ |; F  p: N! M' e      有些看不见的手,如懒懒的微风似的,正在我的心上奏着  ! \: k' I4 [$ i9 \% c: O; `2 m, E6 F- o
潺潺的乐声。                  
4 W9 Q0 j! K& H6 {     Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart, x2 j, A8 @! S3 z  i
the music of the ripples.6 d3 M' ?0 Q" v8 S! A

  d; t; R! d$ G5 O' s+ q( |              12                   
6 F+ u3 V) Z! U( s1 U9 P      “海水呀,你说的是什么?”                  + _6 Y& c$ k& w; S
   “是永恒的疑问。”                       
9 y4 s3 |( }2 O4 L$ b3 i   “天空呀,你回答的话是什么?”                ' H& T9 h' q8 X9 N- S( I  Q! v
      “是永恒的沉默。”                       4 i* a; D! [% R1 u: B! e
What language is thine, O sea?" x# E0 Q+ |4 \9 x4 @
The language of eternal question.
6 P6 [' r; J; }1 j' W/ fWhat language is thy answer, O sky?
7 g& o* `/ t! `The language of eternal silence.1 h# O% N. P, R/ S+ g6 Q

8 A1 a8 a+ s4 X  Y$ N! A1 v              13                   5 u# }4 B# d; y) H$ W5 h
      静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。  # g, S* b* n0 g9 R( Z! T
     Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
! V% j; z; Y* F; {! }8 p  w3 v  love to you.( }1 I9 h2 ~8 p) X8 b
! F/ z4 j8 Z( d- g) B
              14                   
1 a! o" u! f3 ?/ `! i8 g6 P, F      创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间' L3 p. g( i1 I. n7 ?& [% i
之雾。                                ) O) V$ q  q4 a
     The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.0 Z% E7 I1 \" f) n
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.4 ?, `. s4 E6 }/ `5 \

  S0 P& p# R1 m/ e- B, s              15                   & N/ |8 N9 c" H" a9 L# p
      不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。           
5 d$ z# N2 e( L" [* r     Do not seat your love upon a precipice because it is high.# H6 q+ A3 I$ X( j* V

' {/ P* G* ?: z; Q) O              16                   ' U8 _$ d8 C$ Q6 N+ S
      我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过* r5 d8 O2 `7 i8 Y/ ]0 f! }+ T8 x
去了。                                
: h7 u: e& Q2 j     I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops4 [6 e) A2 P  t! n* Z' `0 [
  for a moment, nods to me and goes.
( d' u5 s, V( Y( h  j- u! o  s  n% p. p" U* i  W
              17                   
7 \6 A1 H5 m& ]! n  d      这些微风,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
7 T! p. `3 v0 d  n- [2 v     There little thoughts are the rustle of leaves; they have their9 t5 q3 B$ I8 O% [7 `5 k/ h
  whisper of joy in my mind.- c# d0 B% V  f7 k/ A$ r

% _/ G! W3 |" ?( _6 h1 A% G              18                   
1 M8 e7 @- z/ C) P" o3 n( l      你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。            
- Y. R$ V7 K# D; v0 ^# Y! j4 d     What you are you do not see, what you see is your shadow.
% }+ ?) g* V7 w* w7 K! @5 n3 t) o/ d5 s
              19                   
, M. c9 h# b; `9 l' T( S5 J      神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。   0 {6 h& K0 R: s# F. }3 N4 ]
      让我只是静听着吧。                       : D" m) k$ L" b4 v" \% G. I2 j
     My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.8 w. s/ K; a8 \" i
     Let me but listen.
/ z9 H+ S9 G0 C+ i7 ~7 f% T( P6 }0 c* O6 {5 Z5 i7 R- N* S
              20                   
; A  \& N8 _1 k/ L      我不能选择那最好的。                      
! A" `& R# _+ t* s( A! s0 ^      是那最好的选择我。                       , x/ [0 Z' B. {: x1 _& }+ f8 Q& l1 P
     I cannot choose the best.& [" Y0 I0 z( O* U* w
     The best chooses me.
1 W/ V+ o& e9 q' \3 }7 W, |# x3 e, l! o- e6 f' d. \% Q- F
                            21                   
* I$ K, ~, N7 R" q! G6 |* F! }: ], }& D2 \
      那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。       0 b5 U! x* W: K/ |4 Z" }
     They throw their shadows before them who carry their lantern on$ l) z9 D) b& o. d  o' k8 L
  their back.
% s; K0 ~; b4 _. `3 g' j$ Y4 ^) {8 ?* }7 ]) q
              22                   5 b  Z+ I9 k$ K- K
      我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。          5 C: |+ |+ V" s/ l& q; C
     That I exist is  a perpetual surprise which is life.% N, d( F, X, H* D4 _% \

3 c  q: m8 o5 W  L  C' A+ t7 R! V              23                   1 D- ]* J. L2 [8 \! b1 x" d' A0 O
      “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
: Y0 ]# I& O! k$ y- i/ I. n8 e      “我不过是一朵花。”                      1 f4 O9 S- `  @2 J! a& o
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
2 ]0 w0 E1 d1 o% x" `  but who are you so silent?"
6 I. r( |% E. a7 b- p  GI am a mere flower.
$ }) v: `$ Q  o  w  n# y+ t2 J! \; _# s
              24                   2 t8 A. r# m+ D) Z. x9 c
      休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。            * [' E0 g! ]: X( o; \1 d( i7 U
     Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
+ G3 ]3 n% Z8 I, e1 D5 K2 {. n, E- I* P) B( n
              25                   
/ P6 O" T% X1 `' l' L      人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。          
( g9 e6 |+ D& q8 X9 |     Man is a born child, his power is the power of growth.
3 |0 C8 I) Q) p- D, k; v% {" C" h2 @& s- ~7 v" B
            26                   1 ^# M8 O3 R! L* _4 a# ?
     神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。  2 r8 D4 g: w' v5 [0 P& f' Q* L6 W' C
     God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun0 N0 ^0 H" c3 |
  the earth.
3 R' {1 k! G, j* q  N1 o9 X$ Z) F9 ]
              27                   
1 N" {9 b: k  K" Z! }' h4 l, j) \      光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
8 g1 ~  j  ^9 p诈的。                                
2 A0 ^5 ]+ Z7 G     The light that plays, like a naked child, among the green leaves  b& x6 C8 t/ T# q+ K
  happily knows not that man can lie.
5 c. Q6 N) ~4 |( R6 B' J, j* ?
3 k; B# k" \  x8 O( H              28                   + R, |( o/ w. X2 G. P: C2 b8 F& d1 w
      啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
8 ]4 ?' b& A% f+ R) V8 U     O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.. I6 S8 V# B3 j% X# s* Q( G

3 E" z, P. K2 F* {& p              29                   
$ r- N' ~" m4 E; R% f: `      我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
$ Q8 n( l  U: v8 R0 u) @“我爱你。”                             
, _. F& Y- d3 {1 X7 Q/ g+ N     My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon1 Q# a8 n* @4 a& f9 T4 a" g+ s
  it her signature in tears with the words, "I love thee.". x1 V; J1 B/ \5 d" P6 M
0 i  |( J* n. c# {' _
              30                   $ c/ V9 z- N( Q8 Y$ N8 X/ ]
      “月儿呀,你在等候什么呢?”                  7 u' c: a7 p2 e) j, b
      “向我将让位给他的太阳致敬。”                 
3 p: v1 B# n$ {, U" G, p9 y      Moon, for what do you wait?+ }! n) S/ v" r1 S' p! K( p
     To salute the sun for whom I must make way.
 楼主| 发表于 2007-6-17 14:38:50 | 显示全部楼层
31                   5 s7 N: O* W, ~! P

; [1 G7 V  o; g9 _- k      绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
' p6 [8 ]2 k5 V' G     The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.6 e, C+ v4 f, j* V

3 j  M" X& P* m7 J4 \# T( l. R              32                   % d2 g4 T2 }6 r+ R2 Z
      神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。             
( j: R5 F$ p2 M1 O) j4 x2 n     His own mornings are new surprises to God.
+ E; l) c* r7 `6 O4 Q, h; V. _1 I. b4 t  l* D
              33                   
; f8 P" p6 D) F2 o% c: k- K  W      生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。             
/ E1 U, E8 j, S) e6 q5 R, Z+ g     Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth2 g6 q9 d, n$ O( w% K
  by the claims of love.1 @( f! Y4 O& K% v4 g% {# r* d
8 K, y: {' m3 T% C8 q% h5 Q
              34                   0 W" h0 d, m2 V: z- f: U- ]
      枯竭的河床,并不感谢它的过去。                 6 V/ i) c# U# u6 T: H
     The dry river-bed finds no thanks for its past.5 D+ R* ~* @4 f& @0 B$ x4 O$ ]
# T1 l9 N: ^; E" E% u9 X/ V
              35                   
, s8 z: R/ t" O/ e' q      鸟儿愿为一朵云。                         : Y: z8 @/ ]! n* _
      云儿愿为一只鸟。                        1 j  \& ^2 ?' w" T
     The bird wishes it were a cloud.9 C- C1 u/ V! B
     The cloud wishes it were a bird.
# Z) q6 }. B0 s+ m# E  b8 S1 O/ x( s* `
              36                   
' G0 W: e: |+ m* f7 \0 K     瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”           
5 ?- @4 Z+ X! W9 |5 |! A" U     The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."5 f6 ~. d; d9 C: n  T  t0 d' X* _

* J! g8 h2 e: d              37                   9 _8 t( a- Y0 x* z, H: \1 M
      我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。              - x1 D- O% k2 h
      是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。      1 _8 O( U1 ~& v& @
     I cannot tell why this heart languishes in silence.
5 F9 K& l+ L9 w; N     It is for small needs it never asks, or knows or remembers.0 J, A8 n' t3 n) D3 Q

7 Q9 A7 }  _4 p3 ]7 E: G              38                   
5 j9 v- I. c3 p/ S" D6 f      妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在
- M  J4 i- w- G$ @4 b; |) }' t. C  o小石中流过。                             . G. _3 }% J' L5 q* L# u
     Woman, when you move about in your household service your limbs sing3 k6 p* _, U! T7 k
  like a hill stream among its pebbles.: `& Z0 a5 Z; M
+ m. y) I- V1 ~# G9 z
              39                   & \. l8 k# ]  p+ G
      当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。      
7 D  \5 Z7 U+ u( k     The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation
1 ?/ a3 S0 _1 N/ _  to the East.5 l9 @8 h  I8 Y( H- x5 a  H
; l7 P) j+ H! ~1 l+ z
              40                   " {. ^5 K/ s% P- |0 z
      不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。   
; X, z- l5 S+ e+ Z3 g     Do not blame your food because you have no appetite. 9 ]3 z* h- g  _7 t/ U! t
) z5 }: |+ z3 Y5 z& K" D  U( E
41                    8 I/ s& K5 G5 L+ w
      群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。    
, B  i; E- g: N" a+ u& o: h+ i     The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
3 M0 j2 P6 R$ s# v" p& J  at the heaven.
; c1 q; n% N5 _- y2 Q! b5 v& _, T! y$ Q# m% J
              42                    
3 s3 z1 @& U# }! b      你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
+ u2 [& G* ^* `% l     You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
) i4 \2 c6 `7 Q# L1 F8 L* n, J  I had been waiting long.
: @+ Z; p* b  r' F7 o. b4 @( J- t% u5 M$ G3 \* S8 i, {
              43                    . i# f3 D7 b7 s) R
      水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 
$ G! ], W1 V' L  R      但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。       
( J" {! m- J( r% B) t     The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,7 e, g6 u( b. l( b
  the bird in the air is singing.
# s. ^' Y5 ^6 O& `8 T     But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and5 ~$ z; O8 ?. }1 m( H  O  F% Q
  the music of the air.
. h2 P9 @+ e8 a* k9 {3 u' x  O
$ J7 g6 O9 t$ U6 X1 g" |+ T4 K              44                    0 O. Y+ T7 X& R. Y- m* ?
      世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。          ; ?/ e* a  T+ H2 ~; N% z: ^* z
     The world rushes on over the strings of the lingering heart making
0 Z4 T2 W- z0 G, o  the music of sadness.7 f0 ?; W; P9 a* Q- ~' n
4 N) ~! o5 \- m& H
                 45                    ' C: R! g) a' H/ Q$ s* m2 j
      他把他的刀剑当作他的上帝。                    
( q$ V4 f# a  S" p" z$ ?+ c      当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。               
/ ?/ J9 K( k% E0 J, ?: o     He has made his weapons his gods.. ?4 D9 ~- c1 _0 H; ~
     When his weapons win he is defeated himself.
- M* Y" x5 q! n/ @0 y+ O* T0 V! @  _6 i+ G* K
              46                    
2 X5 G2 z$ F/ W5 y3 K7 ?     神从创造中找到他自己。                      
' x" H5 }4 P7 j5 e: t" P# {& k     God finds himself by creating.8 {, ?: I4 ]1 H
) {5 T$ @- O' l  x+ @! O/ f5 p' h$ U
              47                    2 w) B! p/ G2 T* c6 H
      阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
2 N  T1 K6 Z. ^, r5 F后边。                                 
5 o- I9 x" q1 B     Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,9 O, |9 _8 e2 R/ x) ^: i
  with her silent steps of love.6 t0 w. a0 V4 W, i

. E: E, t  y+ x              48                    $ Q( x9 e- s2 `  d5 D  x/ B
      群星不怕显得象萤火那样。                     1 |: D& u" k* Z
     The stars are not afraid to appear like fireflies.
: d1 Z2 H6 D" C, G% K+ b
3 a! e# K( l  x( f, Z              49                    
' f4 a$ f$ o1 g3 F      谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。   $ Y! C. M/ a4 Y  _  h. r4 {
     I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with
3 X6 G: f( V" z- e& f1 \  the living creatures that are crushed by it.
& Y% d4 z5 b" o7 F" N8 Z3 M( w# A1 M' F8 f% O& |
              50                    
: a; J1 v* ?! F+ s. U3 r      心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。      
, }* }; f4 ^& m- \+ P     The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
0 A/ y1 W# k! E$ m* I! g# ~3 @$ d! @, }; y7 N* C& D
51                    $ R4 E, z+ L& d! Q

( V3 f2 T. h! u" N8 g0 J; }9 ~) f      你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。    
% e, f" |$ D! V2 c8 P5 O1 b     You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater
) J3 z' ^# z  `- Z$ @5 t" E  than your idol.# w% F" H* W* x% x9 q+ ?, }4 z; s

, ~% P" ~2 c$ e4 [              52                    
) C$ g5 y( O2 S% L      人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。    5 |. H$ x9 H- R8 J# B
     Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
0 d7 j. Y3 v- F* |; Y6 ]( E- K/ v* A( r9 w; P! v. a. s/ b
              53                    / f2 F+ Y$ {: [/ \2 o
      玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃6 J, _; F5 R) X) H$ i, m' |9 g
      灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”    
$ a# X! R* L: q7 i$ e     While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the
8 o1 i$ X7 }4 P& Q) g  moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,% ^5 {0 Z+ E1 J" a. ]
---My dear, dear sister.
& e% h# y8 N( U- b2 e, [4 k( u3 h* K. N0 T8 q
              54                    * n- e) U  r! B3 c2 X, t; ?' T
      我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流0 D5 _& W7 w3 a
开,我们也分别了。                           . e3 ?( W8 s# E& [
     Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.$ O. o# O$ ]- s' x; _! ^
  The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
* W; `2 G% a$ w; a
3 u+ J- v* {3 I9 W* J                 55                    9 }0 P/ Z, L# n. C1 ]' b2 \" }
      我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的% Z% B/ v' D. U0 X. y9 v1 ?7 b
乐声。                                 
) V: Z3 G# m$ r' K0 v* S     My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to% d) I) L+ z- x6 ~; I  B# }
  the dance-music of the tide in the evening.: e1 ~& s' Y- h# V  K

  j' M( e8 p" G# q: t: w- g# o" n              56                    
3 }1 p9 F2 x3 j' B  H* P     我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。       
: `" q5 Q& E+ a, d; ]( j     Life is given to us, we earn it by giving it.
# S. W- `# Q' U3 ?! |) U$ Q" L7 S
              57                    ) q( P) u. f. s* M
      当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。        3 X9 f: C- G( H% I; v& K
     We come nearest to the great when we are great in humility.0 L# R, G# }+ M2 X% G. b9 s4 w

; N8 e2 A6 t4 Z, G' M! G              58                    
4 c% L- N* Y3 L6 d      麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。           
5 c- X( @3 h2 @) d     The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.; z3 m, V  o& |. Q3 M; r& P) O
9 n" `. U; L! k( _9 `& d
              59                      S, |6 j- ~2 `/ n4 A9 d5 F8 i
      决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。               0 Y2 o0 e) h$ o/ Z
     Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
7 s; w, K! N6 Y% ~0 W5 K( s' q, i- Z3 f0 J" [3 b
              60                    * x/ `( v8 ~" [( x3 |7 Y: }* A' @
      风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。: K9 J( Y+ V( h
     The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends
 楼主| 发表于 2007-6-17 14:39:14 | 显示全部楼层
61                    
4 d) Q" o' o8 D# U* {% t+ ]' Q' N* L5 Z  @$ c" {1 l! P  X3 J6 q* a
      在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。               # I" o+ I( W6 s& M
      一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。          
0 d" ~$ v3 s- k5 s' W; {     Take my wine in my own cup, friend.
" Q0 S! S9 |7 ]4 {3 ]( `$ p/ f     It loses its wreath of foam when poured into that of others.8 A% w" \" i9 ^; |

  P! i! Y) ~) z+ h4 D: o              62                    
: n% X  U: h& [' s& r( u- ]; J      “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。          
; k$ r* k) g% c4 w$ @6 S! z     The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.6 l* {. ]0 w( o
2 y2 M3 a" I) _
              63                    
. a) K% w' t- g4 j* G0 w; Z1 z      神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”        
  F& n8 h2 C1 l' z9 |+ E     God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
2 z8 D; j! A: B( ~6 r5 Y% p0 g" b5 H( ]4 G# U
              64                    " y! y, y0 P7 C3 S% w. Y2 L3 t1 e' ]
      谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
4 w; a1 W3 i- O% E9 N2 p' q7 X6 N/ z     Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
6 `; x6 k9 c% Q- d  standing in the shade with constancy of patience.9 N/ L0 {7 u5 k( t( C% E% V

+ c. u; d% v. ?8 ~2 ~                 65                    
7 d3 {5 N$ O; X& Z  R      小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。          
& j' I; U, s4 a     Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under! [0 I1 z* Y: k' w+ z- w
  your tread.
, `$ g6 M& X: b- A+ N8 r7 p8 \: d
              66                    
) j1 \5 l, _) d% ]1 d     幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
$ B0 |* y* h4 n0 v1 @; N8 b, X     The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not; ?! S7 Y* F- r, d
  fade."
' J, D- x" Y/ q7 X( I( h7 C4 h6 z: p
              67                    ) s: R2 \3 \9 h# A$ u) a4 X- Q7 `
      神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。     
' S. ~9 f! Q! y/ R     God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
! s$ n% P- G$ w( ]0 y. N* x! q/ l4 M/ B& v% s# P$ ~
              68                    
7 T# s' h- B' u( N* O$ T      错误经不起失败,但是真理却不怕失败。               
8 b8 a( k7 y( n5 g7 B% V  P     Wrong cannot afford defeat but Right can.
+ T5 Q5 ]/ g" r0 F( e9 j8 V
9 d. q2 ]8 G8 Q  z9 `+ q              69                    
$ s5 V5 V% P- O5 V& T) l- G      瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全: k9 N- U9 Z  M7 b
部的水。                                
& M1 p: \- O3 q* GI give my whole water in joy,0 U5 c6 _: k8 ^& @9 i& w& D
  it is enough for the thirsty.
! A) B. H# h  ?: U3 o) ^; B: M+ X7 D  [3 k
              70                    . x# N$ d# u" i3 P4 c  {+ Y
      把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪
  F/ S, T2 j* Y6 Z里呢?                                 
( b8 {+ f  E2 N; l6 u: Z4 i8 _     Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless* D) }3 l# H0 f: C) \" r

; ?4 [+ ^: I+ z5 ]/ ~7 i8 Q1 F% A* p# e8 A8 Y. x- e  m# F
71                    # a  X1 q6 g& Y% `- ?. U! e% w

1 Y! y: q1 k* H) O' Q- X      樵夫的斧头,问树要斧柄。                  
$ E  x6 \$ D  ~! R) l      树便给了他。                           " X' Z1 m& V, Z, B) t
     The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.0 h- J# Y. |- W# G
     The tree gave it.1 ?$ o! l9 v3 j7 ~0 a9 ?& c

$ _8 N6 b- k7 e/ f              72                    ; H$ S2 V! ~9 |8 B  C
      这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。  / e) p; Q9 V0 L# E3 J6 {9 n
     In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
8 p  S' Z$ P/ x8 ?  W7 `1 K/ z  with mist and rain.2 v7 D8 o; O$ l( e* x  S: v

9 n& {; O+ e, i1 y; [6 w              73                    & {. g0 J% {" y% s& ~
      贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。                0 Y# A% m5 x# p  N; ~  C  N  x
     Chastity is a wealth that comes from abundance of love./ ~7 o- s1 k' k$ P7 I) i

( V8 ~  E* t! L& \8 S              74                    
& q0 H2 N. s$ z% t      雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。      
  l/ ?- l, z5 n3 U/ ]* y( r     The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
) }+ J, a9 m" Y  b6 P  surprises of beauty.$ o6 O  o, y+ n; n% F
  O, N( c7 ^7 @/ L: ~' V
                 75                    3 v8 H" a7 h$ `0 q- P
      我们把世界看错了,反说它欺骗我们。                
. H9 c; S- z( Q* m, Z0 P) c     We read the world wrong and say that it deceives us.
* F6 C5 I/ A$ q& X7 W5 W% u
0 D  Q7 ^1 l1 O' ~              76                    
# u3 y) m/ e1 g9 j# O+ M0 e7 `     诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。   $ D, ]3 M0 t' D& y0 s5 e
     The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
8 P! T: r) f8 H( o0 ?* A8 D* T  g0 \
              77                    % T& u, d7 t# H0 |* }) k
      每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。        ( Z# W; o% c- _9 q# F- w
     Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
9 U( i* z: r( ]- j% r( G' ]: P) B$ q9 D% _4 a3 ~) U" V! G
              78                    0 {5 [7 ^" L# R  e
      绿草求她地上的伴侣。                         ~3 w4 |2 v3 c  [& t  D: ^5 V
      树木求他天空的寂寞。                       $ v: o6 J1 W" [9 t' Q
     The grass seeks her crowd in the earth.& d! l+ q4 ]$ c1 N9 C, G
     The tree seeks his solitude of the sky.% h, n# @$ r' H! z/ c0 ~, b1 R
& v8 @9 s# i' I+ ?) J/ ~+ G3 n
              79                    , p) |1 n2 r0 B" a4 w2 y
      人对他自己建筑起堤防来。                     2 Z; x, D; a- i4 L6 |
     Man barricades against himself.8 Z7 @3 t9 k" h  t1 N- Z8 ?* w

+ n4 }4 a2 l+ C) n              80                    
+ R. X/ z$ J! O$ i$ `' d      我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭% c+ e! A7 E+ Y% d
在静听着的松林之间。                          
5 K! h& y- p( T! A     Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound' x( V5 T/ D; F& D4 n8 P
  of the sea among these listening pines. ; r, s9 @/ ], r% U* n) ^9 I
/ t9 P1 S3 q) G8 [2 A6 [+ z. J8 V+ q
81                    
' w" B8 \4 h3 [8 v% w
; W; V6 i# ]+ a      这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?     
& M7 ^* W- y6 v1 z9 t2 ]4 }     What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?1 C4 {4 @  q: ?4 B

5 Z$ I. n! o, y& A1 Q2 {( y              82                    
& B% R# n( V- W* B      使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。                ; y. p& U+ L1 d' Y2 Q6 |( P) N
     Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.+ e0 m1 H3 A! @8 f6 d4 h7 [9 N8 I9 Q
' o8 e" p8 R0 p8 [5 J* D% J8 w. M
              83                      |2 R, y$ R+ g& k8 y
      那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。        " f( I( j, L3 k& \5 x" M( ?) ~* Z
     He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the, o0 Y2 X3 e; \: T% W: U, ]. O% c
  gate open.9 y! P1 u! n, @; o
, [) g' F  }+ ~, Y1 J4 `3 {
              84                    4 A- p' H6 X3 y; p" y, d, v
      在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。        
: B  m0 H3 O2 r9 E1 g* G2 C9 b      神死了的时候,宗教便将合而为一。                 # [$ P- x; e( O8 f
     In death the many becomes one; in life the one becomes many.
4 U* Q3 i, p5 Y     Religion will be one when God is dead.- q3 l- s, i4 L5 w" X5 b
+ b& y3 c4 v+ Q5 m8 p
                 85                    1 u+ E! R: Q' X) x5 G+ @' H8 U0 E
      艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。     
7 U5 h2 G0 X4 ^; d* K6 r     The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her' J: E8 v! w% S5 S
  master.
! b  @" C$ L, m- i
# X8 U, ?, S! X8 N4 h. @              86                    
& t' T- e, p2 y4 {4 V4 W* h     “你离我有多远呢,果实呀?”                   
- T7 j- l: M' Q' \0 _1 }$ w( j# D. C: c      “我藏在你心里呢,花呀。”                    ( ?- h* e" K2 H; `2 x/ v
How far are you from me, O Fruit?
6 v# E+ H) m4 D0 h  TI am hidden in your heart, O Flower.
' I! j  w/ _; G/ @
% I; H. X* D" G% @) L2 a* z0 X- h              87                    * G' H& O% z6 d4 Y6 H: W. {5 g- a
      这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。   ' V  Z$ J+ [5 W7 g' N) d4 ]
     This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen
* {3 S6 I4 Q2 G6 V0 P) A, y  in the day.( Z. |! ?; B( T: A" R% ?6 f/ A5 G

  k/ b1 g. K% U4 E* [              88                    5 l, D9 ?$ z2 d1 e' b" U
      露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露
7 Y# I3 n6 u  S# D' ]珠。”                                 - [" k1 g2 T; C( T: v
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller% ]" Q3 X1 P4 T4 e
  one on its upper side," said the dewdrop to the lake.1 r" ]. P" ^( U) M. N( ]

0 D; v, [5 b3 C% U              89                    $ @3 x$ `/ ], X5 j8 d
      刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。            
: Y* T8 R: o0 U7 d- ]     The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
8 u6 _8 s5 t' T0 O9 V  the sword.% C* q6 Z, W1 P; ~+ M
+ m3 H) D) W6 u0 e
              90                    : {& @/ G* \! h) X9 L
      在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。      4 O+ K1 m4 W& d
在静听着的松林之间。                          
, V6 n4 S6 }" K7 O1 _  q& X% d     In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears* H1 c5 [- Q- I1 A9 }
  as manifold. 4 k! D, L, F8 M% s' H, [

& [/ F% J+ m9 I* Z* q7 r: ?0 y% x91                    
4 w. F7 C" f& V6 g
( m  B' x' O3 V# [# P3 U, p  |3 C( c      大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。              
6 Y0 t0 ?; S1 P4 t: F& K7 E     The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
4 w) D8 R& Y: X$ G& r3 d. N9 _! O2 _5 y) C+ G! l* d
              92                    
5 p* |+ H0 Q7 R# l      绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上* l( o! L' i; O. ]- H
繁星之间徐缓的转动。                          
; d. d5 q8 J, S( `$ w     The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
- X5 i9 ~7 l. s& d8 G4 N6 u, P  whose wider circles move slowly among stars.0 f% U) g' _, [3 E$ d
1 h; d6 M. y8 T" N% k% {# _
              93                    
" Q! E" F5 V# ]      权势对世界说道:“你是我的。”                  
# U$ {( I7 C# d* [% D0 X      世界便把权势囚禁在她的宝座下面。                 8 ]5 k7 }6 ~8 g/ W. L
      爱情对世界说道:“我是你的。”                  
8 n0 g" P4 `  x+ @8 f5 @8 s      世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。               9 F1 w- M/ c6 _7 a
     Power said to the world, "You are mine."
/ v5 ~6 z1 T! ^4 x     The world kept it prisoner on her throne.& [& k) x+ K: k: y2 N3 m; E6 ^+ F
     Love said to the world, "I am thine."2 R$ h+ Q5 Q4 b$ R9 r
     The world gave it the freedom of her house.
- r4 ]! @) ~% j2 C5 j9 k- i! r) I( _; L) C' }7 Q
              94                    
( x5 H* V+ {" p8 m0 L" x8 B4 D! ^: M      浓雾仿佛是大地的愿望。                      . \$ J) z" L$ j) R5 G7 f# \
      它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。               
# |+ w' L9 O( |* l" {: y  C6 i     The mist is like the earth's desire.1 y) r/ ^  U6 B8 b, A1 t
     It hides the sun for whom she cries.
0 g1 S6 c; ^  c# e6 s9 H
( d( k& D% H$ `8 @( d                 95                      d" E5 ~+ @! j9 f" ]4 [
      安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。             
2 H5 q/ ]' x3 M' g3 P4 G4 T. r     Be still, my heart, these great trees are prayers.$ {% d1 c7 [5 ^  m

, z9 o; J. Q7 C' l( l+ q- \              96                      q0 ?4 x. `. O& T
      瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。                  1 t5 B3 s8 R2 ]9 E
     The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.. H! Q6 Q; P; l

/ f: l. v# d  Z2 Y' H! v/ T* |              97                    
2 b) _2 \& j& S7 _$ T& U      我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗
) X" ~  H  I+ P4 Z/ A忘,我便感觉到离开尘世的自由了。                    
" P, `2 ^' j3 h; z2 F     I think of other ages that floated upon the stream of life and love/ B: E$ @1 u: p7 p5 a9 A/ p9 |3 O& e: F
  and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.: D/ P6 X1 k/ ]
4 o- E+ [9 D( A2 K5 i: t
              98                    
  e+ F* [3 J: V# h      我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。                
. P8 [! B* V! o1 o      这面纱等候着在夜间卸去。                     $ L2 {) Q* ?4 X$ x
     The sadness of my soul is her bride's veil.
$ W- Z1 S, C$ v' z9 A* G& j     It waits to be lifted in the night.& R$ Z! f/ D7 p, X
1 r# a) t* E" _; U# x' ?; Z( Q, {
              99                    
% B/ m3 [# f5 P5 ]0 G3 y      死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。   0 `- S1 |5 n7 r$ N6 x& j
     Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible' i, t$ s& ^! |% u$ M- _/ r
     to buy with life what is truly precious.) S- F- {& c. @: n- X0 V8 H1 \

3 v' E1 U' `  E: }6 u4 ]0 J4 C6 A             100                    
0 R5 y" }+ e4 I% C% I0 I      白云谦逊地站在天之一隅。                     " a( ]3 }( P6 E6 E/ r' n+ y
      晨光给它戴上霞彩。                        
* l8 N- W4 Y, Y: n1 h$ {     The cloud stood humbly in a corner of the sky.0 `0 ~5 D6 g& ]. x& @+ W' b, O8 D. v% a
     The morning crowned it with splendour.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中医针推网

GMT+8, 2025-4-6 11:06 , Processed in 0.031795 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表