|
楼主 |
发表于 2007-1-12 17:42:51
|
显示全部楼层
*01.EEB
0 F3 H/ j; j! t白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首
% E4 `# h" I4 P. r, a. G( U% q' c. l+ [- E. y* x$ u# X: Y
我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
& \# w3 H$ C/ B& LI thought once how Theocritus had sung- b3 v% C! ~0 C; R5 i
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
5 x! ~0 o2 M7 w+ @- v$ aOf the sweet years, the dear and wished-for years, , M4 X, \8 A- `) S. k
翩然降临,各自带一份礼物
% O/ f1 T" T3 N# iWho each one in a gracious hand appears( |: V( y4 R1 S0 ?, g+ l
分送给世人--年老或是年少。
& B, D+ z `7 u( d: \/ ?# p- E. VTo bear a gift for mortals, old or young:
0 O: o* T j# c( u% z当我这么想,感叹着诗人的古调,
/ m7 e& a2 D- s& w0 d4 \And, as I mused it in his antique tongue,
; U, X; A1 h: X7 p穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
D+ ]; u. @' J% ?$ mI saw, in gradual vision through my tears, " i5 n0 n' Z2 K) n' X
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--/ R! E# x& {6 ]; P8 }: ^! z
The sweet, sad years, the melancholy years, ) _6 k& B* H( L7 H5 C
我自己的年华,把一片片黑影接连着
1 s8 c# Z- K; X" c2 M4 Q. TThose of my own life, who by turns had flung. J" d% U' S$ w! i% j9 T) c
掠过我的身。紧接着,我就觉察
' K9 {5 E& g. NA shadow across me. Straightway I was 'ware,
2 x; A. o- n4 h4 y(我哭了)我背后正有个神秘的黑影
+ I: Q# b8 B# nSo weeping, how a mystic Shape did move
* V: j2 w) Y4 r8 s/ d3 { C在移动,而且一把揪住了我的发,
" p. `5 y9 k4 V; FBehind me, and drew me backward by the hair;
- ] W+ |! y% m4 Q/ {往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):& [9 k+ k* H, D: l; t, \7 v
And a voice said in mastery, while I strove, --) M' D4 e$ B. j% W) E; O2 b. h" B$ i
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。" m; A& U5 W" H" o9 {
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there
2 D% f0 X" E3 m听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”
/ B/ y# U$ N8 eThe silver answer rang, -- `Not Death, but love.' ) D& q8 \' c$ o
, ]: p+ h3 X: h5 x7 N; ?
8 C# [6 R8 E# ^, w. e3 I
6 C; t; {) W; z' |4 c, `
% w2 o2 L. H) |' Z*02.EEB
' u/ B; C0 Q/ ]+ |白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首
0 O9 Y8 Q/ @$ y6 m0 M$ y, A/ k* V9 H+ A' ~/ ]* B- F9 U! H
可是在上帝的全宇宙里,总共才只5 g# W, {( `: r L- T' s5 x- h" z
But only three in all God's universe5 @% v" Y9 n) ~7 r
三个人听见了你那句话:除了
4 Q: m6 B7 G* F8 N: f; vHave heard this word thou hast said, -- Himself, beside, g0 b4 X* s! A$ P! f# N
讲话的你、听话的我,就是他--
- t; Z0 m, S6 z9 T' U, _/ QThee speaking, and me listening! and replied
3 i5 { K) d. v) ^4 g上帝自己!我们中间还有一个3 f5 _1 D) \' F! F8 x
One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse0 _2 k) O5 w+ P0 X; C
出来答话;那昏黑的诅咒落上
% n8 A$ Q' p: W c0 r+ @So darkly on my eyelids, as to amerce
1 z( |. G0 G! ?# H* C我的眼皮,挡了你,不让我看见,+ V0 r' a% }% O s: g4 C: e$ B" R
My sight from seeing thee, -- that if I had died,/ o8 }% q; T ]4 H4 s* y# z
就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,
4 F! r5 D" Q% P3 BThe death-weights, placed there, would have signified
( j1 d, ]# q. I5 O5 m也不至于那么彻底隔绝。唉,$ Y( ?9 n; t+ E6 T. x2 Z
Less absolute exclusion. `Nay' is worse" j$ s1 h; w P
比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”. z7 b* T8 Q1 j
From God than from all others, O my friend!
$ c# v$ _# h5 w( R7 U8 e要不然,世俗的诽谤离间不了我们,7 {0 M1 v" X5 K$ E/ p$ P; l
Men could not part us with their worldly jars, - r+ w. I! J F z- I& w
任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;8 e, W6 ?/ {) u- ]
Nor the seas change us, nor the tempests bend;2 y6 p, f J6 l" Y
我们的手要伸过山岭,互相接触;
" A& U5 t5 j1 ^8 Y5 _5 F- ~Our hands would touch for all the mountain-bars
" C' _5 ?8 S% @$ V+ j" t* L有那么一天,天空滚到我俩中间,
% W7 k& T6 L& g1 T7 gAnd, heaven being rolled between us at the end, / h% a; N2 X: h7 f" T0 ~; P$ J
我俩向星辰起誓,还要更加握紧。( Y7 D) f# ?! y V+ m6 Z9 y, O; t8 I5 [
We should but vow the faster for the stars. 6 {! Q" R" c7 z, E' u, c
- P/ n9 B3 R2 h% E# C8 C3 S6 X
# J" J7 d# [5 F
8 q5 Z% Z2 u4 F' e& _+ Q7 ]
9 y9 n' k& Q2 ?4 s*03.EEB
/ k+ q, |; a+ x B7 j1 L @; m白朗宁夫人抒情十四行诗集第三首
: K& Z! D# X. S
, F- X8 O2 G% a3 N' Q我们原不一样,尊贵的人儿呀,
& `$ i/ l" G0 v; T/ cUnlike are we, unlike, O princely Heart!: Q2 C3 M+ Q4 O" N
原不一样是我们的职司和前程。+ k- l' |; W( l
Unlike our uses and our destinies. . B, u3 H! }+ `# Q4 G3 S
你我头上的天使,迎面飞来,
: x% V* N' K3 _1 a1 W! V) K. {& y/ FOur ministering two angels look surprise4 T+ m6 I2 G: y7 l1 J
翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着- F6 A! i! `5 G3 ^
On one another, as they strike athwart; O+ J T k/ H8 ~4 h! e
惊愕的眼睛。你想,你是华宫里
7 J+ j( }/ E" Q! M. @Their wings in passing. Thou, bethink thee, art M; [+ @/ C6 J, X
后妃的上宾,千百双殷勤的明眸* m0 E. E% _: W. f
A guest for queens to social pageantries,* e2 Q' p/ L7 {. O
(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼
+ b7 K0 y, }$ n, m; aWith gages from a hundred brighter eyes
! v# B! }. k! O8 _# U" n! f8 `有这份光彩)请求你担任领唱。" D# B# n1 {7 L! j2 y+ G
Than tears even can make mine, to play thy part# U( w7 Q4 _$ W, J! Z
那你干什么从那灯光辉映的纱窗里9 K7 S" ~) g, T8 K7 Q Y
Of chief musician. What hast _thou_ to do- V! d5 r& K% d8 i+ H" T5 k0 o
望向我?--我,一个凄凉、流浪的$ R" H0 d U* A1 ?' w7 B
With looking from the lattice-lights at me,; T7 Q; \" v) H' i- X
歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在) e5 L1 m" X0 |! A8 X; _- m
A poor, tired, wandering singer, ... singing through5 ]) ]/ [0 y1 t
茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上--
7 {. R" _( M' k: K5 _The dark, and leaning up a cypress tree?! _2 o: m3 d5 A
可怜我,头上承受着凉透的夜露。
4 o6 l E9 h' Q4 JThe chrism is on thine head, -- on mine, the dew, --7 y( D- @+ j: V, o, N
只有死,才能把这样的一对扯个平。
/ x. C( }9 `. Z$ b/ _5 I# s! AAnd Death must dig the level where these agree.
/ E5 p% W4 z* i# a& i2 W x1 i) r5 U( [( O5 l( j
% n' O6 P! S$ V& K3 Y, D0 d4 B2 p1 x% N9 t
0 A" R* d) i: I g1 o
*04.EEB
2 c7 E4 ], {. O m! `/ D0 V6 ?% A白朗宁夫人抒情十四行诗集第四首2 @4 S$ K- a$ r7 n* o; C
! y3 e: W7 x+ C9 }Thou hast thy calling to some palace-floor,
6 }( f/ j1 L2 I$ l你曾经受到邀请,进入了宫廷,
7 k! _. `- L0 R) sMost gracious singer of the high poems! where
8 S8 D: b; ?8 J" f1 f 温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;
/ h" @2 u8 r0 E: u" FThe dancers will break footing, from the care
6 `6 |% M( j; |1 f 贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,
& ^9 U. e8 P0 XOf watching up thy pregnant lips for more.$ p. y7 {$ D2 w! X u
期待那丰满的朱唇再吐出清音;6 X/ y N0 {, p
And dost thou lift this house's latch too poor
! L% f/ x" R2 m+ b. \# F9 [而你却抽起我的门闩,你果真$ M: v/ A$ @4 }" H
For hand of thine? and canst thou think and bear
! q( ~4 q/ p# ]+ j 不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,
5 v9 y# n6 ]. ~To let thy music drop here unaware2 h P% [$ k8 ]4 Q$ r/ G: i
你甘让你那音乐飘落在我门前,
, ]- Z/ h- z; u, U# k3 T- D- _In folds of golden fulness at my door?# ~6 i' y8 d1 D; b- k% [
叠作层层金声的富丽?你忍不忍?' ?7 ^) S* l5 Q
Look up and see the casement broken in,. P* }+ L3 I2 k* R+ X' P- t) v
你往上瞧,看这窗户都被闯破--5 A3 D, Z) K F6 m, ]4 T
The bats and owlets builders in the roof!
% T+ l+ A) |$ _ K0 B% { C" ~ 是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,, y# i) j% C$ E# [1 j
My cricket chirps against thy mandolin.
4 n( J U0 t! \0 P* v是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!7 h9 H6 A) M1 s' R
Hush, call no echo up in further proof
8 o: A7 r9 M2 x" p 住声,别再激起回声来加深荒凉!
' W6 J+ [9 f7 F: r/ z+ b. FOf desolation! there's a voice within# W2 [5 F; {% P: f. k
那里边有一个哀音,它必须深躲,+ ]0 t, g- M1 T+ \, [# t
That weeps ... as thou must sing ... alone, aloof.
: X3 O. C- u6 M) I3 L 在暗里哭泣--正象你应该当众歌唱。
& o9 d; `6 D" r9 i0 Y% o9 j( U; M8 l; F/ l+ w& O$ L" ^
" x3 m3 z! M2 _" b1 l
! ~4 ~6 w4 z# n4 G7 k- p
3 s# a! w/ E. n4 f
*05.EEB* Y& c$ @' w) j9 S9 k% z. W, s
白朗宁夫人抒情十四行诗集第五首6 r4 ]. T' g/ f( U
3 S3 \( J- e! g9 C# e
我肃穆地端起了我沉重的心,, v0 f- {5 C5 q/ D* R
I lift my heavy heart up solemnly,
$ W3 i0 g- C# C* `/ A5 r$ U3 }$ T象当年希腊女儿捧着那坛尸灰;
( r* o2 j4 A, X, vAs once Electra her sepulchral urn,7 N+ J4 p0 i* t2 y2 {4 r5 T+ d
眼望着你,我把灰撒在你脚下。2 C3 g7 `% U- W
And, looking in thine eyes, I overturn
6 q% u7 v3 P) o6 [) u$ f; X5 L: d1 {请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在
# e8 k2 w2 A' H- Q: k' uThe ashes at thy feet. Behold and see$ h5 Z* J# \2 E4 j
我这心坎里;而在那灰暗的深处,
0 Z! j# S8 R. | C1 sWhat a great heap of grief lay hid [1] in me,
6 y3 H8 J) S! E那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。: I+ S8 i0 N# x% N
And how the red wild sparkles dimly burn
4 `$ n; w& c% L" G7 f" l) c/ N要是那点点火星给你鄙夷地$ L; I" k2 D7 `7 C3 N7 Z
Through the ashen greyness. If thy foot in scorn
& z* R+ z7 u2 Z& g! q- h一脚踏灭、还它们一片黑暗,4 Z. N F. D. h
Could tread them out to darkness utterly,! b: n, K! }: V4 i8 c& Q9 N: @6 N5 s7 a
这样也好。可是,你偏不,
' `5 B0 j/ ~% w. u7 FIt might be well perhaps. But if instead
6 _! L6 O% g3 y2 w4 G7 s! b你要守在我身旁,等风来把尘土
% Z7 A* ]- R! y) m0 `+ k4 D( OThou wait beside me for the wind to blow
/ r2 e& J! Z p扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在
$ {+ w9 ?( Y. R2 ?The grey dust up, ... those laurels on thine head,
. F d4 W- i! D) C' l你头上的桂冠可不能给你做屏障,
; ~$ `9 x: [9 f: h4 ?O my Beloved, will not shield thee so,
6 x: z8 ]' ~& j( \! X保护你不让这一片火焰烧坏了9 l4 f! Z6 r" p# |, G+ D
That none of all the fires shall scorch and shred I6 Q, R4 b$ m7 f& L& B
那底下的发丝。快站远些呀,快走!$ a. s7 b) g" d
The hair beneath. Stand further off then! go.
6 l% e. J7 Z: ~8 h6 K& a L
: A! H: \5 K* e6 ]- Z- G, B[1] hid = hidden2 k" g* W# b* k9 b0 D7 a
) I& u6 k" t4 i! \. v5 }7 G7 |
0 j9 l1 P6 n. F) K
2 N4 R7 R* S$ @. U" M& ~' x# |. Y" P2 Y3 K
*06.EEB
' j' [. L: Z4 _, {白朗宁夫人抒情十四行诗集第六首) J# Q" _6 w4 _7 _
; G: A8 a; [' b+ R4 nGo from me. Yet I feel that I shall stand. {4 S& h, `" s% J3 z
舍下我,走吧。可是我觉得,从此
4 z# V* G) `7 n3 J, }Henceforward in thy shadow. Nevermore
5 t% |& s3 r) x) K我就一直徘徊在你的身影里。
6 f: b- _* i$ F2 Z* cAlone upon the threshold of my door) F( K, I+ V+ y* d, ^" l! L
在那孤独的生命的边缘,从今再不能 R& ?" e! X- ?1 \: Y% ^! Y
Of individual life, I shall command
) s6 K) [$ Y9 |& q% R$ D0 F掌握自己的心灵,或是坦然地# w- U8 e. C! M+ G1 h' L
The uses of my soul, nor lift my hand# Z" B$ ^- x% E- _- C+ d! A3 S
把这手伸向日光,象从前那样,
( y) @$ \. n- s* K, \Serenely in the sunshine as before,) X5 x; S- a$ p1 z
而能约束自己不感到你的指尖$ V8 M" b2 p7 a+ c8 |
Without the sense of that which I forbore --
/ q6 W$ a8 C6 _/ [# X5 f碰上我的掌心。劫运教天悬地殊' a& t" {* ?+ s0 O
Thy touch upon the palm. The widest land
7 v! o) Z/ }3 i/ `+ I5 G隔离了我们,却留下了你那颗心,
% S& S2 K7 E8 ?: yDoom takes to part us, leaves thy heart in mine
+ x& M! E5 Z& w) d5 V* L5 {在我的心房里搏动着双重声响。
/ K3 Q6 x8 h( k O6 ?4 F* I+ EWith pulses that beat double. What I do$ T W: M0 W7 w L# L+ Z9 [5 l
正象是酒,总尝得出原来的葡萄,2 [1 b" ^* E* x1 _% x8 |
And what I dream include thee, as the wine( m! K& \. U6 A1 V/ \; t8 c
我的起居和梦寐里,都有你的份。
/ L6 a2 x3 X4 @& H8 o# @Must taste of its own grapes. And when I sue# T- B- L! [7 L; G! ]
当我向上帝祈祷,为着我自个儿
& Y7 Z/ e8 S2 g2 KGod for myself, He hears the name of thine,
- q {" g* a% ^7 @5 e$ _, D& y4 z他却听到了一个名字、那是你的;
' E; C2 ~3 t/ @( bAnd sees within my eyes the tears of two. ' r( i4 k2 O8 _7 u- s
又在我眼里,看见有两个人的眼泪。! r, f9 l- K( X; ~
+ C$ x9 F0 U7 M9 Z; Y% o: p
3 i3 b0 H+ v8 D; G K6 _. a3 h! b9 `' Y8 `: L% s
* ?! \( S0 x! a+ K+ z; k3 Y8 g*07.EEB6 }2 P6 P x. O; X5 v0 U
白朗宁夫人抒情十四行诗集第七首
8 S7 ]) P0 |8 N& M, k% x, Z
, F& h1 R7 I/ w. f; n3 ]6 A1 CThe face of all the world is changed, I think,
9 S9 w" ^" H4 J* F全世界的面目,我想,忽然改变了,
[; F! I' P4 h/ J5 ?; d3 rSince first I heard of the footsteps of thy soul
, P6 D6 o& c, ^2 c- n- d$ `自从我第一次在心灵上听到你的步子
6 H3 l4 a9 s7 P. W+ D# TMove still, oh, still, beside me, as they stole
# u- n$ u" [# m- D( V! v: N9 l轻轻、轻轻,来到我身旁--穿过我和1 k/ y, D) W+ \4 ]
betwixt me and the dreadful outer brink
7 S+ i, N q0 x8 W% c死亡的边缘:那幽微的间隙。站在
A' b" i/ D7 U# B' _Of obvious death, where I, who thought to sink,
/ } [( Z, I {6 ]6 q' O4 Q那里的我,只道这一回该倒下了,
1 ]2 l* k5 Z& O7 J8 p$ I4 rWas caught up into love, and taught the whole
+ t7 E( H3 b: G* M( |5 o. N- p1 y却不料被爱救起,还教给一曲
5 B& a4 l+ z) aOf life in a new rhythm. The cup of dole: M& G- r! J; c8 ]0 E$ e1 i
生命的新歌。上帝赐我洗礼的
3 R2 {6 v4 s) w! r# OGod gave for baptism, I am fain to drink,1 G0 y4 V% h3 O) }0 I
那一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它
5 {8 x/ U C# P z$ eAnd praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
7 h1 w1 Z# U- n( M( H9 h甜蜜--甜蜜的,如果有你在我身旁。8 [- p2 @# z6 D8 }9 t! [" ~
The names of a country, heaven, are changed away
5 g. B8 i* K, x% k S! h' a天国和人间,将因为你的存在' t9 b% a% P! W; Z( i% m7 u& c6 |
For where thou art or shalt be, there or here;. M; E. s6 R, _4 F) F2 K
而更改模样;而这曲歌,这支笛,2 Y+ {' T, E" \3 t' e
And this ... this lute and song ... loved yesterday
! ]+ N9 h/ v# x' t昨日里给爱着,还让人感到亲切,) o( W8 I/ f# o' m' P( @
( The singing angels know ) are only dear0 @: P0 k7 K- c% ^3 s' H
那歌唱的天使知道,就因为
! H+ }( j$ }" ~- OBecause thy name moves right in what they say. % t+ `( _+ `+ H' `
一声声都有你的名字在荡漾。
% {/ D$ W( I! w$ V# R; d+ q+ W4 t8 y+ Y, s2 G; a
- H0 D! d/ |/ w4 Y: f! C# j
$ E+ q& A& f$ r' J/ m
7 Y8 J4 g* R8 i; j6 G
*08.EEB
: T4 o! V/ I& Z# Y0 u3 ]0 ^6 ~白朗宁夫人抒情十四行诗集第八首 {7 C1 [+ b' y" m/ l) E4 Q- H
4 j+ O' x% Q4 t
你那样慷慨豪爽的施主呀,你把, { m+ S/ a2 x! m. Y$ _
What can I give thee back, O liberal x+ n* k" O" b h; ^8 _9 h
你心坎里金碧辉煌的宝藏、# u) o7 H0 E$ y$ N, N, `# G
And Princely giver, who hast brought the gold- H# ^3 \& z7 D8 n8 S
原封地掏出来,只往我墙外推,4 y* ~+ c H: l" z5 ^
And purple of thine heart, unstained, untold, 3 |) x% S' _6 ?) h5 B
任凭象我这样的人去拣起,还是
( A5 ?9 N2 P7 k# }; i2 lAnd laid them on the outside of the wall
: e( m9 Q2 ^, B8 c把这罕见的舍施丢下;教我拿什么
6 `; w! {9 W, eFor such as I to take or leave withal, [1]4 {: N4 }& T) A3 [
来作为你应得的报答?请不要' V, ~7 [) ~! ~+ u# a- R$ i
In unexpected largesse? am I cold,
. @! I: D8 e: @' g6 O% `1 R9 Q说我太冷漠、太寡恩,你那许多
]$ V" p+ {2 K0 V! q5 t2 FUngrateful, that for these most manifold
. _3 C: B* Q3 T8 I$ T+ e" B$ ]重重叠叠的深情厚意,我却6 S1 s! f9 J. q$ @) @
High gifts, I render nothing back at all?
. E' q9 A' B7 [2 \9 @1 M0 f& n: F' A没有一些儿回敬;不,并不是! s+ k& V$ u& z9 S' _' P5 M
Not so; not cold, -- but very poor instead.5 C( F1 R. b; R
冷漠无情,实在我太寒伧。你问; }3 y$ A" O8 r( S8 }6 `
Ask God who knows. For frequent tears have run2 B' }6 |5 P+ a0 t' A
上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了
3 c3 E; F7 Y- W* s( CThe colours from my life, and left so dead
# N: c$ R) s8 `我生命的光彩,只剩一片死沉沉的* E r1 F0 | V7 Z/ n4 D
And pale a stuff, it were not fitly done' n/ N4 a' S4 |: T# Y5 B& E' {
苍白,不配给你当偎依的枕头。
* K; Y6 ?8 C4 K9 G m+ e( _: ?( Y: XTo give the same as pillow to thy head. ; k, ~; M$ }" E9 b5 J" m
走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。, D8 O r, B$ \" P4 a
Go further! let it serve to trample on. 0 g( d+ |9 x0 Z8 o. s
8 K$ Y9 t. p; ?+ T! T7 ?- j+ O[1] withal, Original meaning is 'likewise', or 'at the same time'.
/ I) C3 {' y- H6 t Here it means 'equally', 'with free choice'.
% z, r9 ?" {+ l& ]/ _9 I9 j# ~4 I* S" R3 b
0 I! G! j3 C* l8 d1 D% [
, F0 `! G2 \" i4 t
0 x( `& M+ N* `*09.EEB
# ?7 T* h: X" L4 U3 [2 `& e& Y白朗宁夫人抒情十四行诗集第九首. A, Y7 ~% S3 f5 ?* f
: E! ?; N( U/ I1 Y
我能不能有什么、就拿什么给你?
7 l/ }$ Z- b' CCan it be right to give what I can give?
3 k; Y$ S7 O/ f" V0 E该不该让你紧挨著我,承受
" v& Q! E& [& S! z9 y( d' NTo let thee sit beneath the fall of tears
8 W2 o" @5 D( ?1 Q8 c3 N; V我簌簌的苦泪;听著那伤逝的青春,) g" I9 N) n$ Z, |: P% Z
As salt as mine, and hear the sighing years
8 T' X J# j* R$ m n' Y1 a; A/ q在我的唇边重复著叹息,偶而
' ~0 S2 C. p7 E& i: Q$ E0 ORe-sighing on my lips renunciative4 p, F# K$ E- c) o7 J5 r8 t. A
浮起一丝微笑,哪怕你连劝带哄,3 ~# Y# l% L4 l% y$ ?
Through those infrequent smiles which fail to live
% D2 J, t0 N$ M% N. x也随即在叹息里寂灭?啊,我但怕
" m9 {" r3 a* e$ |- i. TFor all thy adjurations? O my fears,
" o* e6 W- [5 I1 A7 t x这并不应该!我俩是不相称的/ j0 @, H9 q! S* T' n
That this can scarce be right! We are not peers
3 }- Y4 c r! i5 \一对,哪能匹配作情侣?我承认,% i! X3 O, y: `# b% E6 l( s" e
So to be lovers; and I own, and grieve,
3 S& }( R" ~! K8 _; X6 B我也伤心,象我这样的施主6 f: P5 e: d' r, q. s
That givers of such gifts as mine are, must
; ~* Q4 _& _1 T0 h只算得鄙吝。唉,可是我怎能够让# g. G' m0 b% Z- Q1 E. F1 u
Be counted with the ungenerous. Out, alas!
; s! J/ L* \- O1 n) H$ N我满身的尘土玷污了你的紫袍, h; x2 w! E, a$ e# m% u
I will not soil thy purple with my dust,
- f) ^6 b; P7 w0 \. {' g; s" k- ?- E1 \叫我的毒气喷向你那威尼斯晶杯!. D% O& }7 ^! ^& M6 J6 v- O
Nor breathe my poison on thy Venice-glass,
# C2 o# k2 s6 U我什么爱也不给,因为什么都不该给。' |" B7 L* p. t x# P
Nor give thee any love -- which were unjust. - |+ \2 w$ a3 \" t, b$ Z
爱呀,让我只爱著你,就算数了吧!
& {- n# k: _" z3 hBeloved, I only love thee! let it pass. / ^5 | ?9 p7 p; J
: u6 R- j- f: o" m
" s6 }7 M% a3 G4 U
8 c' X3 K8 Y+ [7 @4 U% p
7 @6 U3 r- \4 z7 E6 g*10.EEB( A$ q7 Y4 H; `: `4 s
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十首5 m% S- D- C* L' n. B# c8 d8 Y
EBB _Sonnets from the Portuguese_ No. X! V/ Q! \- ^' Q
不过只要是爱,是爱,可就是美,# @' H, O) T, B+ |1 q, w+ t
Yet, love, mere love, is beautiful indeed
& w. u" f1 L- e5 O# r9 J 就值得你接受。你知道,爱就是火,
) S2 b/ `" G1 C- |+ k4 M6 f1 uAnd worthy of acceptation. Fire is bright, o/ |' Q% U2 Q9 v- V0 D5 j! t* u8 G
火总是光明的,不问着火的是庙堂
' b+ A1 u$ v1 R6 vLet temple burn, or flax. And equal light7 j8 h! P% u( L* e' s0 R. d
或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧,0 j$ Q. ^" O j
Leaps in the flame from cedar-plank or weed.
7 r: r# e* V# Z7 ?0 I q 火焰里总跳得出同样的光辉。当我# E# l% D& i9 U2 b( ?8 v; ]2 T; E$ h3 i
And love is fire. And when I say at need, X, I1 [! O' [5 T
不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,9 V- K% Y0 b: }5 Q+ z
_I love thee ... mark! ... _I love thee_ -- in thy sight% ?+ C2 q! H t
那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,: w$ O2 H9 x! u9 q5 k/ i: {( s0 \
I stand transfigured, glorified aright,
+ M. m" w' B: i* _ u2 p4 C 感觉到有一道新吐的皓光从我天庭
7 w, z2 b4 Q9 q- S FWith conscience of the new rays that proceed/ {1 [0 ^ q7 T" R6 i
投向你脸上。是爱,就无所谓卑下,, H( l U, e! z
Out of my face toward thine. There's nothing low
e4 J- d' o7 S( K0 t8 [ 即使是最微贱的在爱:那微贱的生命( z2 n4 s ^$ W$ {2 O
In love, when love the lowest: meanest creatures* N6 \7 l! e6 I9 p
献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、2 M2 {% m% I4 S: m' z( C% b; n
Who love God, God accepts while loving so.3 t% z1 h9 m2 P
又回赐给它爱。我那迸发的热情
8 }! F* W. K; a7 B+ s9 zAnd what I _feel_, across the inferior features1 @9 x4 S5 r9 { P& G6 p
就象道光,通过我这陋质,昭示了
/ N% ^8 T( N7 Q0 J$ p2 A% G$ ^/ POf what I _am_, doth flash itself, and show# {0 ~ s- d1 E& ?
爱的大手笔怎样给造物润色。
. f; H$ @& r6 V5 m: _/ k @How that great work of Love enhances Nature's.8 r9 H, W$ q7 ?4 k& L, G; X5 q
* e$ p" o7 F5 B6 L" ^7 P9 w1 M% W) V$ y6 _) ]; `# ~2 Z4 q
/ D5 ^, j; {. S) }# Z9 ?. Y5 C+ c2 n4 j* ^: i
*11.EEB; K O2 s! x5 W7 R# `' a8 s
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十一首
9 {! A3 T0 \ \0 E# G' h; rSelected from EBB _The sonnets from the Portuguese_, No. XI( Z7 O2 a. B5 y% Z. T
这么说,把爱情作为我的名份,! |; D2 _% G0 J% s4 F3 F
And therefore if to love can be desert, , u; I" N; ?/ o! u; K; [
我还不是完全不配承受。虽然, % S: ?! v a3 i) F( d3 S% ?* i
I am not all unworthy. Cheeks as pale
# G$ r! x: h( @( x2 V6 T# h你看,两颊那么苍白,那摇晃的
8 H9 R! C$ A9 A$ j3 T- TAs these you see, and trembling knees that fail
7 |, ?! k) B/ c. G3 K; W' p, v双膝仿佛负担不了沉重的心房;
2 G; ^, ?0 K: O" m4 ETo bear the burden of a heavy heart. --
6 f/ c! u* b+ i6 L! R' Z这疲乏的行吟生涯也曾想望过1 Q: S7 R2 O! E) P7 M u* ~5 j
This weary minstrel-life that once was girt - ~; \; }* I' v6 [$ @* t
把奥纳斯山峰攀登,却只落得一片
$ T3 W& c6 ]2 d S: s# ]; b5 RTo climb Aornus, and can scare avail
- d# O( B6 N; |1 c. P辛酸的哀吟,怎好去跟谷莺竞奏?--6 p/ }* S" ^# p0 P% w4 E/ z0 k
to pipe now 'gainst the valley nightingale
6 Z/ m% C, z9 i- _干吗提这些来着?啊,亲爱的,
, D$ G5 L& f# r S/ {A melancholy music, why advert 9 N3 T! k/ w0 h& A. v1 r. f" o$ F
不用讲,我高攀不上,不配在你身边
8 l7 d9 o4 k* Q! U% H) A! h" _5 YTo these things? O belov\`ed, it is plain
4 n+ \+ w& F. {; n# ?占一个位置。可是,就因为我爱你,
6 v( Y# ?; I% q4 ~* KI am not of thy worth nor for thy place!
' j2 o) T. G. H: R( u3 m" M! H这片爱情提拔我,让我抬起了头、& j. _5 b' L6 \+ |( J
And yet, because I love thee, I obtain
; F4 f0 z. i0 p& _6 @# _3 K/ n承受着光明,许我继续活下去,; K3 n N; f1 {6 t2 y1 ~
From that same love this vindicating grace,
3 ^" g0 e# n" t) h& G9 _; g( F哪怕是怎样枉然,也要爱你到底;& U$ ~4 A: s# [9 ~/ x# D; a
To live on still in love, and yet in vain, ...* V: n% A( r! B. u7 ^1 k
也要祝福你--即使拒绝你在当面。
; e- P" N" Z9 f. S: U4 o5 m4 T9 RTo bless thee, yet renounce thee to thy face. 2 J- _$ n, B7 h9 K+ f' W: w5 E
2 q9 Z) J/ m: c6 U- D. F3 V, ~2 k* d# q
! n% |6 U: e" f& u3 M
" f7 Q5 ?' D+ v*12.EEB) R* F* }0 ~! H4 b
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十二首2 ?# K* J2 e6 s* ~( D, m
! Y' d G( z) ?; L4 B+ {; }
说真的,就是这为我所夸耀的爱吧,
8 j r# C' z5 U7 ]Indeed this very love which is my boast,
& [! @+ I4 M# Y0 K0 Z6 M$ O当它从胸房涌上眉梢,给我加上
' t( ]' ~: j! k3 kAnd which, when rising up from breast to brow, 2 c0 O8 m* k3 {2 K7 B9 {
一顶皇冠--那一颗巨大的红宝石,- L) N, W9 n# |
Doth crown me with a ruby large enow
, i, G* ^( @' E4 z2 f光彩夺目,让人知道它价值连城。。。。。。' C+ k8 Q# E5 c' D- s% K; [
To draw men's eyes and prove the inner cost, ...
2 t% e( k. N* Q# w就算我这全部的、最高成就的爱吧,# |# o% J& @. i% S
This love even, all my worth, to the uttermost,
7 c' ]2 k, q b* [ m+ F我也不懂得怎样去爱,要不是你" ~2 v0 P% ?0 O0 ^. a- b
I should not love withal, unless that thou 6 r; \, p! F/ h
先立下示范,教给我该怎么办--5 Y7 G; l ~5 k! w r v% t4 O$ f
Hadst set me an example, shown me how,
9 U$ L- B7 |' m) ^# X7 r' G当你恳切的目光第一次对上了
/ ^, M/ x. h/ P9 c+ [, O2 _When first time thine earnest eyes with mine were crossed 2 n4 e5 v) P n* @
我的目光,而爱呼应了爱。很明白,
}, I8 @1 u6 m8 XAnd love called love. And thus, I cannot speak
5 e* F3 H# P% c. Z/ P即使爱,我也不能夸说是我的美德。4 {. q, }* T: K' K; j. d
Of love even, as a good thing of my own.- ]0 Z2 K: H* A
是你,把我从一片昏迷的软乏中9 N4 y. c& k5 ]
Thy soul hath snatched up mine all faint and weak
& G8 ^6 S* p) _; w) Q5 m1 b: d抱起,高置上黄金的宝座,靠近在( a: I, Y) ?- O
And placed by thee on a golden throne, --( N, j! c- h! W9 R
你的身旁。而我懂得了爱,只因为( E0 b7 V0 ]% X! l V
And that I love (O soul, we must meek!)3 V2 X8 ~6 e, ~+ q) W$ H
紧挨着你--我唯一爱慕的人; V3 K# _/ I9 V. U+ v
Is by thee only, whom I love alone.
) t: _: A. O+ V( {
& P' f# O* z9 k+ c
- H3 i! |2 ?2 Z$ }
o% F8 B; b- K3 {1 |5 F" z) Z0 a d' m& g5 l; Z
*13.EEB
' i) O. C, b6 X6 O白朗宁夫人抒情十四行诗集第十三首& b3 n* h+ K) b$ z: ]# {# @$ P# v4 j
EBB _Sonnets from the Portuguese_, No. XIII' A Q. x2 W2 ~
你可是要我把对你涌起的恩情,# U$ R% w, L5 ]' @: n4 q# S
And wilt thou have me fashion into speech 1 P# D! \4 z# E: q6 E7 V# o
形之于言词,而且还觉得十分充裕;
* x2 @4 m6 D* d( Q+ d' BThe love I bear thee, finding words enough,
+ w2 o" b3 G; |6 l 不管有多猛的风,高举起火炬,
) k6 y' h6 z$ l/ s; ^And hold the torch out, while the winds are rough8 A$ v, w! o4 f g; b
让光辉,从两张脸儿间,把我俩照明?1 ?: f& o1 f9 Y8 f! H7 v7 Z
Between our faces, to cast light on each? --
: G/ |/ L; A, Z我却把它掉在你脚边,没法命令
; }! W8 R' v5 V8 qI drop it thy feet. I cannot teach
$ d4 } A" f% f- e 我的手托着我的心灵,那么远距9 }1 ^ T, F" X. Q
My hands to hold my spirit so far off
. u1 f& S, w6 ~, d 自己;难道我就能借文字作契据,
$ @/ {6 S& {4 uFrom myself ... me ... that I should bring thee proof
* ~9 I- j% y- \+ V$ B掏给你看、那无从抵达的爱情
1 C% L3 g( j/ X' {+ lIn words, of love hid in me out of reach.
1 Z, L5 ^( S s. X# p2 a+ B在我的心坎?不,我宁愿表达! }' J6 A- f6 M: v5 }- e/ t4 B
Nay, let the silence of my womanhood . I6 `8 Z0 X+ X! o5 q
女性的爱凭她的贞静,而换来
9 e7 l0 C( w' q' s( Hcommand my woman-love to thy belief, --
; B8 l& y4 \/ _/ q# i你的谅解--看见我终不曾软化,
8 i0 G e6 \5 xSeeing that I stand unwon, however wooed, % K( Q3 C* A1 {
任你怎样地央求,我只是咬紧着嘴,& k& [" y* y! Q' Q
And rend the garment of my life, in brief, 7 N& X& z) Y' D8 \/ O2 w: k
狠心撕裂着生命的衣裙;生怕" O- B, ~, {, v w% u
By a most dauntless, voiceless fortitude,
% ^! G$ j2 }4 X9 |7 Q/ i7 [ 这颗心一经接触,就泄露了悲哀。4 n3 B1 F" g7 f! w2 G: P( ^
Lest one touch of this heart convey its grief. 1 X$ k/ r) `0 q ?. R7 p- T) G
2 W! B( ?" o' ]' }0 [* T
?6 `! Y% a8 R, O' a' |0 F
% u ? X3 e9 X: I: x" w9 s" q7 Q& X! _9 N# j6 ]+ x5 y4 U
*14.EEB( R5 @9 P( E7 F* H* [8 p# t
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十四首
0 q6 V# e) H% n* t3 gElizabeth Barrett Browning _Sonnets from the Portuguese_, No. XIV
" w% r! U! ^% k7 N; b: P* ?' J4 P: G8 Z8 W
如果你一心要爱我,那就别为了么,1 ^5 @/ D* M, L! \
If thou must love me, let it be for nought2 i$ H" ^' Q+ k: `6 J) `
只是为了爱才爱我。别这么讲:
. L1 E% n: _# }; Y; _Except for love's sake only. Do not say6 I6 [7 l6 _) |; U6 ^( G: z" L
“我爱她,为了她的一笑,她的模样,/ |/ V. Z( h# _7 F
`I love her for her smile ... her look ... her way
3 W( f+ P$ q- e, E她柔语的声气;为了她这感触
) n. I8 a/ _8 e- \Of speaking gently, ... for a trick of thought
/ ~1 f. R+ E \6 [+ E: D+ ~正好合我的心意,那天里,的确
4 F8 L- n# _% v9 [* j0 _6 VThat falls in well with mine, and certes brought [certes: certainly]
: a9 \# x" }4 u' {3 W- L- O0 s 给我带来满怀的喜悦和舒畅。”
( x; r/ Y4 Q$ N& h" b+ R6 ~* H, YA sense of pleasant ease on such a day' --
1 }. J2 R" u/ v/ l. ?) v! | 亲爱的,这些好处都不能持常,6 {3 U2 W" Z: V: P
For these things in themselves, Belov\`ed, may5 H0 Q( W& |9 f
会因你而变,而这样唱出的爱曲
/ Y( j. S6 ]% h0 y6 {* k7 uBe changed, or change for thee, -- and love, so wrought [wrought: worked]+ @+ d; G/ T# g: R
也将这样哑寂。也别爱我因为你
( e& j! |8 E* M% qMay be unwrought so. Neither love me for
! X0 G) i1 \9 B% m# h 又怜又惜地给我揩干了泪腮,
( @9 m& H8 e5 |4 j9 ~7 LThine own dear pity's wiping my cheeks dry, --4 u0 D* X( t' X. j9 Q
一个人会忘了哭泣,当她久受你
. O: S% O1 {0 \6 IA creature might forget to weep, who bore
% Q$ o& s5 V. K 温柔的慰安--却因此失了你的爱。
0 O3 d& e- D$ T1 HThy comfort long, and lose thy love thereby!7 R- a" F" G6 C `1 I
爱我,请只是为了那爱的意念,& h- |8 I& o! i' o* e6 Q
But love for love's sake, that evermore
- s. W; X; C- Y0 s( e 那你就能继续地爱,爱我如深海。1 {. u+ W4 L, Z' o7 U* w, m+ p
Thou may'st love on, through love's eternity.
5 ~+ H L) A1 _! }
" ]5 q# Q- _7 PFootnote:$ I% V1 F0 d4 U: G: Q. i: N
This sonnet is little more than a copy of the following poem
1 G% s2 g$ F3 k# f. A" rwhich some two and a half centuries earlier.
+ h- ?: Z4 p4 [8 Q
* D; ]6 C8 T& f4 {4 _% h/ c8 p3 ULove not me for comely grace,
6 Y j7 u( e3 zFor my pleasing eye or face,+ T4 e+ q/ f4 M0 A$ Z- j
Nor for any outward part,; E4 d* v6 X7 m1 F2 F
No, nor for my constant heart, --: k# z4 r( @9 c+ F, X1 ]2 V
For those may fail, or turn to ill,
: o; P+ t" o( ]' j, Y+ S0 _ So thou and I shall sever:
6 q4 h( U) n1 e# u( o# v) q, tKeep therefore a true woman's eye,2 c$ U8 `6 R9 a# g5 @+ |+ X
And love me still, but know not why --
% q2 L; A6 M- t. G# v' h* G& ^ So hast thou the same reason still
( E0 V1 V" A/ w+ t! I$ E To doat upon me ever!
' h8 Q$ l4 z; k7 ^0 X+ F0 {7 d ANON.
3 ^( d( A* [1 z5 ~3 R: b! V" g" p4 ]5 Z7 s7 F( N* b
Source: The Golden Treasury of The Best Songs and Lyrical Poems
) u8 O+ B* B O1 b. A In The English Language, Oxford University Press, 1929. |
|