|
①留。专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译。例如:( m5 e, c$ H: b: \# n0 P
“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(《岳阳楼记》)
' C( L' y9 K9 o$ F+ ~# h- |# R& l②补。在翻译文言文时应补出省略成分。例如:. U: p1 s" p! e0 v( n* q
“审视之,短小,黑赤色,顿非前物。”(《促织》)“顿”是“立刻”、“马上”的意思,在翻译时,应补出“感到”、“觉得”。
! A$ L# {5 [/ g& h3 h2 w# M! C③删。删去不译的词。例如:) f }( O. o. {7 \9 e) y& m' L' w
“夫战勇气也。”(《曹刿论战》)“夫”发语词。翻译时应删去。6 @( y" c0 B! W# ]9 a, ?6 D }
“一夫不耕,或受之饥。”(《论积贮疏))“之”起补足音节的作用,无实义,应删去。
% R. x% O4 s3 k/ M/ Y- ^④换。在翻译时应把古词换成现代词。例如:) Q. @6 ~% Q7 A: Z
“岁征民间”中“岁”应换成“年”。
+ W3 y) {. a7 @$ Z" E( G* C- L“而翁归,自与汝复算尔。”中“而”“翁”“汝”应分别换成“你”、“爹”、“你”。# C3 B2 I3 q+ O: y$ _
⑤调。在翻译时,有些句子的词序需要调整。(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)。例如:: G0 j" q2 ?' X0 y$ }
“甚矣,汝之不惠!”厂可调成“汝之不惠甚矣”的形式。9 r3 V: \6 }4 Y' F0 i$ f+ ?* n. a+ ]
“蚓无爪牙之利”可调成“蚓无利爪牙”的形式。
# n) S1 `; m# L+ o5 A0 T' D⑥选。选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已成文言文翻译的难点。例如:
/ d. f9 r- h' D“顾念蓄劣物终无所用。”“顾”是一个多义词,它的义项共七条:
4 T; C2 C: J5 J! E0 ba.回头看;b.看;c.探问;d.拜访;e.顾惜、顾念;f.考虑;g,但、只是;h.反而、却。在这个句子中用g项最恰当。
5 A. x) r* R0 l! q) Q⑦译。译出实词、虚词,活用的词和通假字。例:
3 M& H0 G3 Z# v( v* \( c“倪首系颈委命下吏。”中的“悦”同“俯”在翻译时必须译出。
% ~, b+ u$ w& J! t% c# H⑧固。固定格式的固定译法。例如:7 W6 o1 ~8 x8 F& w5 Q. O1 h0 F" `
“得无……乎?”译为“恐怕……吧”、“莫非……吧”( J- l& R, m7 a8 I5 t
览物之情,得无异乎?% b& f+ U& l/ h
⑨意译。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。
7 ]% [, b% I8 f例如:/ w& q1 ^: g" r2 }. E
“秋毫不敢有所近。”* B( s- d# T% c8 Y- q3 C
直译:“连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。”
& X7 z' j& z" R ] C( Y; o; Y' Y意译:“连最小的东西都不敢占有”。 |
|