中医针推网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2511|回复: 2

文言文翻译十点失误

[复制链接]
发表于 2007-6-9 11:54:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
从2002年起,高考语文文言文翻译语句不再采用选择题的形式,改用直接用文字翻译的表述形式。怎样正确地翻译文言文?  
" a) t$ p* Y. }/ O  一、文言文翻译的要求  
6 h) z  Z$ W: G6 P0 S4 B+ \% Q  翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。  3 `# P; F1 `! P. q
  二、文言文翻译的原则  # B; s2 Y% R( F
  在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。  / K: M) g2 x9 \2 Y% o+ v6 K( b
  三、文言文翻译的失误形式  * r: R5 @3 K7 h- ?; _. l
  (一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。  4 ^7 Q1 T: b/ U' P
  译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。  8 N$ K4 ^  @, E' d% R- ?# n& M
  (二)以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。  8 U# _# z; s: v' H% @
  1、是女子不好……得要求好女。《西门豹治邺》  * ~+ U7 X; [& ^+ S9 i* k
  译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。  
0 X- Q" e" U' a7 r) A. p  2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》  
2 \' d& F6 I& K6 o  译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。  
6 B7 P: o% x2 L) q1 E  3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。  6 P  x! v( o$ g4 w# P" v0 c& b3 r
  译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。  1 L: n! v1 O' ~" [7 ?% T+ t+ U
  4、先帝不以臣卑鄙。  
! j. j" B9 X+ {* e- B8 h0 v1 C2 _  译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。  # f/ t/ ~# `2 w3 l, s" E
  这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例1的“好”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女子长得不漂亮”。  
& W, @- |  d6 X  p. n  h2 H$ E6 J) ^  例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备”之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译句中的“辞让”应改为“责备”。  1 [- o7 F6 Q4 }, l
  例3的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去”。意义完全相反。译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开”。  
# ~; _, z% W) {3 G8 s  例4的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。  
- f/ P, z3 q7 m% n9 h* h  (三)该译的词没有译出来。例如:  . V" m1 v3 _7 q4 X/ S5 q
  以相如功大,拜上卿。  9 A8 s4 X+ O- L! M/ g/ x+ Q
  译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。  
9 k5 m, w" e0 z: L3 O  S  译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。  " U8 A" x& _) L/ i2 I2 v/ f* F! n
  (四)词语翻译得不恰当。例如:不爱珍器重宝肥饶之地。  6 f$ e8 J  P% ?0 o* y
  译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。  
: H6 t: a  m$ Q$ B+ t1 o5 Q  译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。  : d0 e5 ^5 J/ K  ]8 I

7 a$ Q% y' e* W7 `  (五)该删除的词语仍然保留。
4 y: G/ F/ m) ]4 a3 ~1 U0 f  例如:师道之不传也久矣。
' I" n. s0 u- Y2 \; @* u& O$ p  译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。
* c: |- r3 C0 r2 g7 I0 o  译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。
! k* W. b  m9 x2 Z& e% B  (六)省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。如:
2 V# |/ m* _; i% g: ~$ Y8 V, B8 T  权以〈 〉示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》) . v$ T. S2 ~$ x  ]4 h
  译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。
+ k5 [# V' W' J5 Y  句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。 % X1 c4 W0 C# e" `( E9 |
  (七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,如: 5 b0 D/ b! \6 D) I, e
  今刘表新亡,二子不协。
+ E' d/ I) O) j9 B  译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。 7 A1 z0 F  {2 ]$ }+ |
  在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如: ' s4 a6 I* v& l7 F- W
  由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。 5 Z& v3 o  V1 f) N% W  |, {
  译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后加上量词“次”字。 9 D' R& Z3 ]; o/ e6 @" Z* {
  (八)无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,例如:
" O9 {) p4 f, e! R! I0 i# ~3 Q5 f1 {  三人行,必有我师焉。
. |& O5 V8 V$ J  译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。 + O: ^9 {# z; q! ~& E0 \! @1 F
  译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。 0 E* z8 V, L" T5 o9 v( g, p$ B. I
  (九)应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。例如: / A# \. x; P) A1 ]3 O
  子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”
. I& `8 m- S7 [" C1 S  译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”
# F. }! W, R& F1 M$ P/ S$ V  译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。
( y# c, f8 O+ _( @& V! Z  (十)译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,例如: + U% a5 t* t' b: r/ T
  求人可使报秦者,未得。
8 |8 K5 _( `) M1 h% A& t  译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。 $ ~4 `5 @: n7 Z3 @3 p; I: i
  这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:
) t4 P+ b+ D9 B# g" J  寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。再如:
8 O3 J9 U" }+ r) B8 x  蚓无爪牙之利,筋骨之强。 0 R$ J; e, [  D* q* e
  译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。 ; R& w. h3 \  {9 ^
  这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是: , c, ~  Z; i  Z2 M0 b; e3 x
  蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。
发表于 2007-10-18 11:23:24 | 显示全部楼层
实实在在地感谢!
发表于 2007-10-18 20:46:16 | 显示全部楼层
言之有理,受益匪浅。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中医针推网

GMT+8, 2024-10-11 04:29 , Processed in 0.034735 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表