|
| 从2002年起,高考语文文言文翻译语句不再采用选择题的形式,改用直接用文字翻译的表述形式。怎样正确地翻译文言文? ~! ~! ~9 J( U( @$ |9 X3 i+ v% x
一、文言文翻译的要求
% a' O, U4 \! D. K+ S* J5 F3 c: ~ 翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
/ c/ {: h* p: G/ O) w j0 h: j 二、文言文翻译的原则
' | i: Y4 K3 \* e$ [5 S 在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。 * u! {! ?& K: o1 Y
三、文言文翻译的失误形式 ( V3 Z6 C0 t2 f w' e: l# C
(一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。 : W" @) C9 f3 r- D
译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。
. }; A0 ~8 F9 u7 E (二)以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。
& M1 p- q0 {' I' X9 X+ W 1、是女子不好……得要求好女。《西门豹治邺》
! e( n. s$ U! \2 @ 译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。
/ ~( s o, y" Q) p$ t% Z- d) L* G 2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》
" t' G* M' v; c 译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。 : f0 |8 N+ r9 x- Z0 T% U4 I
3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。 * f: f9 x. p8 y# G' R0 F7 r& F1 K h
译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。 7 I- l6 K1 u5 Z, U- ~# Z
4、先帝不以臣卑鄙。
% q8 P' [4 S9 ^$ C7 H 译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。 2 U" _3 S0 f1 @( G @! ^4 p5 O9 A6 e9 K
这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例1的“好”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女子长得不漂亮”。 2 O6 z. U, J4 C1 e. ^' o
例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备”之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译句中的“辞让”应改为“责备”。 : _! T3 G- x7 {
例3的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去”。意义完全相反。译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开”。 # b# k/ o# ]% E
例4的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。
' M" i' T4 l& T H/ Y' _+ \ (三)该译的词没有译出来。例如:
. g8 y* }$ p" a: p 以相如功大,拜上卿。 $ C3 o/ A; @5 |' @
译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。
& ~& T0 _6 Q' |! c 译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。
2 c# ?! A1 ?% Z9 A! l% l; u* a (四)词语翻译得不恰当。例如:不爱珍器重宝肥饶之地。
* z. v/ C+ \! J+ `) i 译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。 * V! Z) I1 i' }- d% l; _6 L/ a: @
译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。 : L0 H% E N7 u8 J) W4 \
2 w$ g8 F% l! z0 ? (五)该删除的词语仍然保留。 Z9 b6 E8 c+ c9 l K( ]9 e
例如:师道之不传也久矣。
" H- Z% d( w" V0 x 译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。 6 I! j0 v& X7 S) H1 O' n% Z+ X2 F
译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。 7 S( l4 |7 c! F/ |4 ?- @! ?. M
(六)省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。如: ; t& y- Y. {& o7 ~
权以〈 〉示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》)
' K: S' H/ t ] b, L4 S 译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。
& w2 {' u6 B2 S3 x! f 句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。
6 x+ k9 Z+ s' U; U! X (七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,如:
+ L: S3 b; P5 l9 ? 今刘表新亡,二子不协。
; P- }8 w/ a1 x, Y' C/ B& C- ^ 译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。
6 L9 f& R4 _& e% u% S# b 在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如:
% R9 W5 ?+ W; ]2 i% \ 由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。
0 E3 B( ?- J8 E# | V% Y& m 译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后加上量词“次”字。
. Y9 v9 y+ j- t! E ?2 b) J$ S& a (八)无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,例如:
6 d4 l6 V# a1 |5 o$ \7 [3 A 三人行,必有我师焉。
- C' k* ?2 y( ]8 U7 A% A0 T, V 译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。
4 x7 t# U& W4 @2 F 译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。 : t1 b' u, C; d( G2 `3 [
(九)应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。例如: 4 v1 y. h& d( g3 S
子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”
3 f+ X2 p7 @; O5 n+ C5 A. G; A3 R 译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?” & f9 C* p' i1 L: g( ~
译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。 , ]$ {6 ?3 O- B& h
(十)译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,例如:
3 n8 `% w$ j: t! S, u' M# C8 J5 { 求人可使报秦者,未得。 5 f% Z% ^3 L) [4 l& i, F
译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。 , e! {+ @0 H' D+ r t
这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是: 2 O2 o a/ W5 r5 c5 I
寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。再如:
( `9 U! B! k' T& u( \ 蚓无爪牙之利,筋骨之强。 2 x5 \: _3 z' c* W7 B
译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。
- ^( S6 y' ^! H/ E+ U 这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是:
2 v. J/ X# `1 g4 R) e 蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。 |
|
|