中医针推网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2438|回复: 2

泰戈尔散文100篇节选

[复制链接]
发表于 2007-6-17 14:38:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
1                   
) K# n3 @7 V" f4 y- g. R      夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。            6 S9 m3 F: d. D- b* g4 }% V' c( f
      秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。     3 u7 H# c; r6 T/ j( X( [
     Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
' f* {. i2 r0 k6 y! ]     And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
4 F  T2 o& A9 {" n- P" `) vthere with a sign.
9 W. f# P# t" \6 y- Y6 F, I9 n+ j) [! b- e! x8 h: `8 q& D6 M
                2                   6 @9 y, \2 U1 S- K, g' e, z# E& g
      世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   ; q: f2 P0 I" O; w/ \
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.5 U- ^% |% C. ^$ R* R5 N& ]
$ [' `+ ]& K- @0 w5 Q
               3                   
+ h" A% z: N! M' R0 A      世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。            , X, u: C" o3 I0 K1 T  G
      它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。           1 [# P; a/ H+ Z6 q' q
     The world puts off its mask of vastness to its lover.
# q+ o0 c' |* m# k' |+ L     It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
, ^5 F+ \' }2 T) r" K: J' Y/ P2 n% C& i, \9 k$ p
               4                   
- t$ U# K8 r3 F. i4 ^$ Q$ n1 N$ b0 c      是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。            4 R4 o, K  O, |5 H* E/ T) b
     It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom." G1 j* E* r! y2 _- c9 w1 |

+ I  z# C# M5 |! s2 d               5                   
9 p' \! C7 s" D1 u$ {; Y      无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。   
5 d  w4 }4 i8 v0 ~6 J, o! \      The mighty desert is burning for the love of  a bladeof grass who& u$ {3 F) Y" S+ i  o
  shakes her head and laughs and flies away.
2 v" ]2 Y: T7 V  {$ v3 u% @( C2 i( p* d8 b& x& }
               6                   
: }* T9 L3 M; C6 p1 B' B7 p4 ]      如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。        
0 d5 ]! D% a- E  F     If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
5 R5 R4 c- ~' v  K
5 R) C$ p4 I- K( @3 M3 i               7                   
4 a) ~+ z( @; U- F5 h- N      跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟; K1 e4 `0 y) B7 B# N( M1 n1 `; C
瘸足的泥沙而俱下么?                         ' F0 H- P+ K4 T5 a& ]
     The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
6 G- ^% w- P4 U' g  water. Will you carry the burden of their lameness?
9 M- }% b0 ^5 M5 |! N$ G1 b0 i
; {3 y0 p% w! O               8                   
" Q5 z  k! Q1 _      她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。           
7 t/ v1 l% y5 @# Z' z! T     Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.+ U+ b* d! W3 w# q
  W- z$ v/ ]& l* {$ c4 _) }
               9                   2 r5 e1 {8 B9 G9 S9 p' ]; T# p
      有一次,我们梦见大家都是不相识的。               
3 K: I1 Y8 w: ^/ f, `1 ^      我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。              
6 W: F! E2 b3 m$ s1 N     Once we dreamt that we were strangers.
9 K/ o) O! `4 W2 e     We wake up to find that we  were dear to each other.: {% g; T; w" D, e
% w8 y: Q# y4 r0 u  G
              10                   & Z" G- _$ y9 L" D) k$ }4 I
      忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。      
2 C2 x; E; ^2 V     Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among. k5 {& z& W4 ^5 I
  the silent trees.0 x0 u6 ]; k# [. r7 ]; F8 p) D

* u$ P& I  `1 ]# C. }! {                            11                   ) _# [+ ~7 x, |' U' e

1 w* m2 O: W3 f      有些看不见的手,如懒懒的微风似的,正在我的心上奏着  4 D3 L. f9 D8 @+ a
潺潺的乐声。                  + R2 {7 `" m" J& u8 U, B
     Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart4 o) ~% S2 H+ f" X. m0 ~! z, r
the music of the ripples.9 ]& d: V' A% G5 D
3 C; k' y( s' w1 r# N! z
              12                   9 i3 x" r/ K- K/ G* r1 t
      “海水呀,你说的是什么?”                  4 F" B: ?; ~: h6 Q) w& f4 J0 c7 p
   “是永恒的疑问。”                       % W2 M( ]2 a. l5 x# r6 x
   “天空呀,你回答的话是什么?”                1 U2 h) s. g$ b6 w4 o+ }: z
      “是永恒的沉默。”                       2 ~, A8 ?: p( \3 O( ?: f
What language is thine, O sea?. j2 ^& {9 W8 Y# f9 X* d8 B
The language of eternal question.
0 h# u' s: R( ]4 YWhat language is thy answer, O sky?- }, Q- U4 d" t) X" F! _! k8 ?
The language of eternal silence.- B! v; B( s  I# k2 Q3 M
1 N+ M8 I- J3 R* w* H
              13                   + E$ v- j7 K! c
      静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。  
4 h9 v3 W& \: l6 _     Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
2 U2 Q2 J- n* }* d, v  love to you.7 m( o# X- ?- R5 W% T

9 x. b. \, q- K: e+ u1 o! k9 R2 ]/ u              14                   
# K) l& |" G4 k2 B1 T7 J; _      创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间* J9 F7 \2 u* x1 c
之雾。                                4 C2 Z: n3 b' Z2 M9 v
     The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.9 ?% z2 g/ ?: {8 y3 z1 l3 c
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
8 w0 {- q( Y$ i# y1 U' J) h& A/ V; C: f3 ]" g8 @
              15                   
  c/ q. M) i1 C9 ^      不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。           
7 n% C6 N2 h- R- `3 Z     Do not seat your love upon a precipice because it is high.& b9 n8 G+ D7 i" a/ ]

; Z7 J  y, d" c( [3 W              16                   7 v0 G9 |: M+ L( u! v8 E' x
      我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过  r/ W0 U3 V: s8 A7 K  p
去了。                                
$ p" S) l9 h7 r1 U, `* y* [     I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
/ G1 T/ k5 d* a9 C  k( b  for a moment, nods to me and goes.
5 H- i3 r1 Z6 |* [4 m1 g! z1 q6 o5 u
              17                   ) u- ^' l, j8 {; J. u  |( w
      这些微风,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
6 E1 Q0 i0 p+ c$ l     There little thoughts are the rustle of leaves; they have their8 D/ c' D( T1 m& Q
  whisper of joy in my mind.
3 e# l* C4 n. `0 @
. T7 [$ i9 ]. M' I; |' r              18                   
! W& N" e2 A  q/ T$ h5 c) {      你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。            2 v! r( A; J& H8 E
     What you are you do not see, what you see is your shadow.; ?2 l$ P. \* o$ k, L9 V1 g  R8 s

" b% x! R; J: q9 f" a, S# K              19                   : C0 @/ M1 R( T. e
      神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。   
, }7 q) a5 j9 o; ?- T. W      让我只是静听着吧。                       
3 a* H8 N# T$ n, v( Z     My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
6 h3 L9 c% T3 F& Z     Let me but listen.
3 L7 \2 R+ ^' i
" U9 k& r9 F7 q; F0 S  k$ }              20                   & ^. d. k& n: ?0 q$ [& h. j# v$ k
      我不能选择那最好的。                      ) v: |+ {' K8 U# B
      是那最好的选择我。                       
7 b* U' D& L9 b- v0 ^% S% Q' q     I cannot choose the best.4 @% A+ {( p' D6 e4 \
     The best chooses me.6 x7 Q2 ?2 B4 P+ T  t$ y6 w0 t
/ i* I3 F3 s1 i8 T
                            21                   % d# g5 k" a5 t
# W4 M/ m- `- ?" w
      那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。       
; J+ f' G( `% b4 B, j; n     They throw their shadows before them who carry their lantern on
/ D5 h6 Z! X0 @  their back.
) Z- V* `' z* B1 g: n# p0 h8 r3 K# z
              22                   
" u0 v) a# i3 ^5 Q: ?( p* w      我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。          
: V: D' g/ y1 z     That I exist is  a perpetual surprise which is life.
/ @1 k' ]4 ?! g$ S  D2 A
) A$ S1 J; q+ `. X: f6 G6 a              23                   
. \, S: @4 E& p5 ^9 P8 F1 V( f1 m8 N) E      “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
" B# q/ ~5 @, z      “我不过是一朵花。”                      , [( F$ s* r3 E: j
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
, }3 g" T) C7 S8 S: O7 w  but who are you so silent?"
! C( s$ v: D5 F/ A9 O1 II am a mere flower.
: Y; n  O' y! }2 X2 F
( }4 i9 i: ?2 i4 O* [3 n; ]4 H              24                     t$ L( e) ~  o9 R. m3 O
      休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。            
7 D8 j, L6 r! p; {" ~; C- G4 B0 V7 F     Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.. p# D! R/ p( }9 G! l, @' R

/ _' d5 p4 K0 J5 F8 F              25                   
! G% Z+ B3 k, K      人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。          * [/ P# Y6 o& f, s
     Man is a born child, his power is the power of growth.
( r. w6 L* v* J& J
* I/ {) D: ^, n& s            26                   
1 E2 q# E" j8 R. W6 k, F     神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。  
3 M- w' a5 n, c( p6 W6 W     God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
6 k% n& c, w9 ~) g. Z* m  the earth.( l( Z0 E/ I# d  n  A
7 T9 u3 ?. b! E4 ]8 l: @. s  Q
              27                   $ x  F  T' b) w
      光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
3 p+ L# |- o8 H# [2 _1 l, T3 N1 ]诈的。                                
6 Z8 V+ I: _, E0 f2 t  b2 Z( C     The light that plays, like a naked child, among the green leaves
+ U; V8 ?6 J" `2 K( q3 F  happily knows not that man can lie.
9 {; ]6 J8 }1 r8 b: f
' C5 Q4 u- ^4 m. H  f8 K              28                   
0 Y- B6 v$ f! F2 v. M      啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。# f% a2 z! |  d" ?# q
     O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
& ]! X% V; C0 m6 T2 n. E) b# e: ^  `  E4 ]4 X3 v2 ~8 U
              29                   # E/ ^5 |* C: P2 Q7 s) g" v4 J8 n, x
      我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:) v7 l; G7 M' |' L. h$ h
“我爱你。”                             * u$ \: ?  b: ~8 |
     My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon' T; e; l% J1 p) }7 ]; ]% t
  it her signature in tears with the words, "I love thee."/ g+ {0 C5 m, q, J% ?% r; b

, _1 a% K. \3 K9 l+ C              30                   
" M: O0 |  N0 |) q  ]% j      “月儿呀,你在等候什么呢?”                  
: i5 Z# G' u  l9 {5 S* ~/ Z4 D7 g      “向我将让位给他的太阳致敬。”                 : Y" U# l+ c) p; b. `5 U2 X
      Moon, for what do you wait?4 @  X' r+ C; {0 F" Q# N* D: S
     To salute the sun for whom I must make way.
 楼主| 发表于 2007-6-17 14:38:50 | 显示全部楼层
31                   
* @: G6 i% c% c( m' G9 b0 L/ |8 C8 N/ [
      绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
% {$ f$ X- f: Z; x- m% g0 J6 N. _5 F     The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth./ C- P" _; [6 d/ E

! Z/ M, q) M, d; B              32                   
  [# E" H. `' R5 z% I1 p5 L5 \8 n, R; d      神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。             
. H. E7 r: }3 H( h0 ?( k0 p/ E     His own mornings are new surprises to God.5 b5 c9 S! U7 v1 u2 X/ ]; _
+ S2 i5 Z) {" M( A7 h% t
              33                   
1 o* Z% V8 n/ g  o& ~* X- l      生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。             
8 F. b$ d' ^/ W! q. O5 I% `     Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth' K8 n5 b& E! t7 B$ z! V
  by the claims of love.5 z( y; k3 Y6 T
+ L, c; h2 D' ^6 {# s& {* |2 b
              34                   8 E! M; l& u+ P# ]& X/ u/ g, o" j3 t
      枯竭的河床,并不感谢它的过去。                 
/ W7 I3 z0 x2 y3 o7 U     The dry river-bed finds no thanks for its past.  }) m: o; n6 J. }6 w
+ r3 E. }3 n* t9 G
              35                   ! `% U. P: A  ]- \, q5 b
      鸟儿愿为一朵云。                         ; ~) W: c& i: g3 [& n. t+ t' \4 r, u
      云儿愿为一只鸟。                        
' f8 E5 J$ v; g9 @; S     The bird wishes it were a cloud.7 i0 y# F5 S& @! Y  Q
     The cloud wishes it were a bird./ x, J) b' _3 q9 ~9 I% U0 W, R

3 C: F' V, L& D) m% _& N( C, o/ C, S' Q              36                   
& ?7 n4 w& n7 N5 j1 X  w     瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”           - d  Y- P3 E: l2 m
     The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."
, D& {( F. \' A3 [! s/ }- Y+ }( k$ ]
              37                   - I; L7 z; r1 n+ [- l& M& _
      我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。              
$ A, ?% ^) I! e3 ?& Q! G! F/ _: J      是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。      
* [' z5 Y9 \/ w; l     I cannot tell why this heart languishes in silence.9 y7 L, ~% [& P: v
     It is for small needs it never asks, or knows or remembers.! E* M& }- q. M

, B& {! n. {; s              38                   $ x  U" m6 M5 w3 P5 l
      妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在9 y, M3 ?7 [5 d. n
小石中流过。                             
" |3 O! y9 h6 ^6 L     Woman, when you move about in your household service your limbs sing
- D' M3 h% E" r6 V2 z  like a hill stream among its pebbles.
6 G, v; _) q" q6 P
! Z, q2 P; k: ]' z; r- B              39                   
/ y9 z+ J% \& h, i1 v5 z      当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。      4 Z5 m7 _2 f% K' y1 T
     The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation
/ L: G! H1 ^6 D! i2 ], N- f) U' \" o, @  to the East.2 L; U& A, M; d+ O% c* o

  l/ C! R2 I/ n              40                   7 \& C2 }3 i5 p+ r! J, M
      不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。   8 E" W7 Z: B& ?7 k' M; z( |' y, X
     Do not blame your food because you have no appetite.
; X0 E1 ~5 t" U/ s; {8 V
: u/ Q) T. L: v' G9 p% f41                    
4 H7 n% l" V- p, z1 c      群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。    
$ H* d4 N8 C( `+ c/ r4 Y     The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep2 H/ k: h# ~# f. q: N
  at the heaven.
- j( P  M& f  b- [
; J: l' R5 R' v4 \6 z0 V# o! v              42                    
3 U- |/ I* R# \" m' `! C$ G8 w      你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
+ F) Q. y1 p& E! I     You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this; L# }2 z& s  l2 F" ^% J9 O' O
  I had been waiting long.$ n# d4 S8 g* F" I% W8 ~

2 f3 E( W' Z$ ]# \! n              43                    
5 Y2 x: w# A. L      水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 6 @' k. x% Q# Q" Q" h
      但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。       
/ K" c$ K# T, j     The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,0 N6 R! ]4 J2 c( \! p" o* S
  the bird in the air is singing.9 x! B0 Y! k, ^( Z: j
     But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and1 s+ p' K% x7 ?
  the music of the air.% @7 a3 n) w) v" K! v* P

, f7 \8 _* Q' G              44                    8 ]: ^5 ]2 m2 Z+ g( q& e
      世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。          
6 R$ e/ i6 W, A7 A7 i8 W     The world rushes on over the strings of the lingering heart making4 ~2 |' [) I, D& z& T
  the music of sadness.; j% R7 M) q" {2 d+ K

2 \# G( s" a1 e% L. o/ J4 I9 I                 45                    
2 {3 ^) M( B6 Z! _) M      他把他的刀剑当作他的上帝。                    
* O/ h, c2 b) W" g1 \) j( T. ?; g      当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。               + H# X* }8 I- C5 x8 E* G
     He has made his weapons his gods.
8 N; [2 ~: `  E: _     When his weapons win he is defeated himself.
/ ]. \/ G! N) T
7 J" U- i6 m) _0 R7 E# |5 V. Q              46                    - ]* k7 D+ }2 A$ W( C3 z
     神从创造中找到他自己。                      " ^8 m" W6 [: K; P, Z3 R2 P
     God finds himself by creating.
$ C+ ]! i3 Y& e- l3 @* h8 r. h3 j3 K+ I- w
              47                    
0 D, k# y! X! p, t      阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”6 t! M7 ~! k( J+ r
后边。                                 
) I6 U- L0 ^/ P4 ?" m( I     Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,$ e0 Q4 D( E% y2 S# t. w
  with her silent steps of love.' z4 s# Z  v" V0 K

/ [! B0 ]& E# V# y" w              48                    
2 @- r  V7 Y+ H3 B! k3 N. Q      群星不怕显得象萤火那样。                     9 }" z8 v! D9 X' f
     The stars are not afraid to appear like fireflies.
! f0 N! m8 e2 A( }. ]0 W
/ ]8 t  Z, F% ?6 L              49                      J6 M$ E. F3 S8 N* X
      谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。   & L) e* S0 t2 \4 a- P# K9 p
     I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with8 @/ Z% T4 c. Q5 `1 [
  the living creatures that are crushed by it.) I) e4 V1 K& l& d3 ~: X4 P4 {
; z3 a  O8 f  \8 C. F
              50                    
7 N+ V9 v* u/ x2 l3 d/ u, Y5 G" ]# y      心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。      
. Q) Q& T# J7 c0 [$ n8 r$ p     The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
* c  F  N4 S! _3 m. m7 q: M: |& ^1 B$ n) {, m6 d& m& x
51                    ( d6 u! B6 s* x% r% w* r2 d. g

6 t1 _7 r. r2 I  J      你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。    
- E" g- w" X- s9 p& s, y     You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater
6 o" Z% H3 C) O+ ~6 L2 N  than your idol.' [' m$ k- ~& a% O# I4 |# |- \6 ?% C; m
2 x$ T$ i4 p: j7 _
              52                    ! E6 w  x( z! l% d/ u8 N; e
      人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。    
8 e( X9 A5 g; |3 ~* W! f3 q$ `9 G     Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.2 l9 J* x% x7 w

! I2 V7 a/ v/ I% J' q6 S              53                    
% g5 V/ C, r: V; Y1 B5 w0 o/ [% T      玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃- H* X0 q, L- ]3 ]6 O  A# A
      灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”    
! J. S5 C  E9 P* E( [- P     While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the& u6 v5 F6 W! ~' W  D" ~  L) T2 G
  moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her," t/ L6 H8 I+ P- `) o$ \
---My dear, dear sister.
0 }8 ?- z5 |- D
4 l0 F3 o  j& D2 H4 y3 x: W              54                    
7 I& z/ t. O- N7 o0 `4 ^) N* ~; d      我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流/ R/ P- G: s! w/ H  M
开,我们也分别了。                           
3 e; f$ d: M3 j. Z/ e  k) x* I     Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
1 Y0 K% t7 Z. W; @1 k. l) d  The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
" F( u- w6 G% ?) Y- {: R$ d, G5 @& F; P! P
                 55                    - B  I, {  X1 h2 @
      我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的
, A; o$ p0 b  S: e乐声。                                 
; P+ ?! R# J: n8 A5 m     My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to0 _) y$ f8 r6 \; v( g
  the dance-music of the tide in the evening.- E0 ?5 G* Z% e: ?
2 W! U$ ?/ U0 N  t6 @
              56                    
, w3 \9 v* S7 R4 f/ u( T     我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。       " F' D" P) V. S1 V
     Life is given to us, we earn it by giving it.
0 r3 Q5 K: `* e* z
: i# Q: I9 n( w6 h! W% o  I              57                    6 [) d$ k! K# r6 z2 e( D' x! N$ W
      当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。        
: v! [  R8 q1 w     We come nearest to the great when we are great in humility.4 |$ x4 H& }7 m/ E
! `0 w% q9 y( ^7 q2 }6 E
              58                    1 X' [' y2 V$ i5 O$ D4 ^* ]- B
      麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。           0 B+ u! r5 O# Y/ U
     The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
3 I1 X# A) r5 R4 L6 U
) U9 \# h+ |2 D0 \, K* O              59                    
1 \- z6 U" C: n8 ~      决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。               ! c3 S: p; \- \3 a, W9 g
     Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.: [& n( P  F% W3 s/ Q) X+ |

1 C" \' m6 z- Q. z9 r: d  ^              60                    
: _. I. ]' t" X3 t! V  R      风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
* c6 d7 u3 S' a: O. c/ n     The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends
 楼主| 发表于 2007-6-17 14:39:14 | 显示全部楼层
61                    
- C: {( e  a6 ]) V; P
2 p% a  r# z, X0 W# d) {6 d      在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。               
3 t) M9 @0 `3 r      一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。          9 W- j$ v4 F+ C( G
     Take my wine in my own cup, friend.
2 S/ r5 ]1 g" \( A6 O     It loses its wreath of foam when poured into that of others.+ U: m0 k% N& \5 O+ k

) _% A' o, F- j; @/ o, {8 W              62                    
( [- q1 c) T+ }# J: a      “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。          
  T4 V( ^! |3 d* Y" O5 R% Q     The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.. H9 s0 z( X- p4 M* ^2 W" i. k
' m# k8 c* z/ h! r+ R
              63                    
8 W  u7 v$ G1 d1 A      神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”        # \% T" x) @% {3 `5 ?3 D7 F
     God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
5 l5 S5 \7 W' s1 R/ u* e' H. y0 ~$ R" d( t) G9 ~
              64                    
  M; w8 j0 w' s7 b0 ]/ G1 Q- S      谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
4 ?) L3 _1 _& x; c  s: Q0 F     Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
& q$ L& r) v. w$ o5 I& Q  standing in the shade with constancy of patience.
5 \. O0 ^6 M. J$ y9 q: E* Z$ ?4 H7 t
                 65                      F! N* n$ ~) P5 h8 G9 B
      小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。          
# O3 D3 @$ |) f( c/ B3 J     Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under& V) b" g; O( z3 Y2 Z2 Y% ?
  your tread.
" N) D2 k, A$ t, L7 o/ ^! p4 R# D# n( X
              66                    ! R; C" j7 J  M" R. H5 t
     幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
% p5 S0 T0 c( H" U* |0 e+ v) s     The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not
2 e+ X2 e1 [1 d8 d) j. U# o  fade."& G* R* J! E1 I; j  p4 C4 ?0 G

7 R( g  C1 z( F1 m9 [, j, N              67                    1 Y. j3 o* q$ H& `2 ~1 s
      神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。     
! N3 f+ E2 Y: V0 g- J     God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
6 I1 K1 U) d1 V, ^$ T# ?) z+ Q
* j5 O. f9 v$ P! D              68                    ) Q- H2 R: K% f/ m: D
      错误经不起失败,但是真理却不怕失败。               5 J; y. {8 q7 r+ j
     Wrong cannot afford defeat but Right can., ^2 A4 {- n, D! ^- ]

$ s. s$ F: Z$ ]) L1 R$ {3 t. m              69                    9 t3 f( B- w. [( j& Q2 H
      瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全
: o% k) P( S1 W- a+ }+ J部的水。                                
/ A6 [" h2 {. Q2 N0 cI give my whole water in joy,
2 T  z5 {, W# b# C* g6 i: [  it is enough for the thirsty.
- \1 I' ^, E4 t4 A3 X+ o8 f  _0 c7 S6 F. O, H' |. c7 \
              70                    
) H, a" X% W' W; [) K      把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪4 `1 x; \, ^0 C9 d
里呢?                                 
. O0 q/ F  e; u) U- G9 [9 C     Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless! E  F, m5 o! c: h
$ T1 u. p( m6 O( w% {9 Z
; d: G* _; L% t  m, ?
71                    
7 K, J/ C0 c5 U, J% t1 j
% ]$ W1 j/ D, |, p3 E. W* _7 W      樵夫的斧头,问树要斧柄。                  2 {# A2 n- j1 Y1 e, k1 E
      树便给了他。                           9 `1 B8 f1 q, p  m
     The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.3 w* U$ N: L$ R$ J+ p9 W
     The tree gave it.
$ {+ z% X! Z8 y- p! y. Z: y
5 V7 j) s& P5 R5 k              72                    ( j9 [2 X# H5 m
      这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。  2 ^' q5 n( ]  @% b
     In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled8 S* X- j% n# R5 D' C
  with mist and rain.7 F# A, V* J3 W  B
3 L& H4 k( T. _4 l! c# T/ L
              73                    
/ m7 L7 y4 z2 \7 t* \" @* C      贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。                
+ B) O0 u( q8 D. D2 V8 y     Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
( V% T6 B1 @- c" j8 }" q  V5 `6 A' g; @- G& W
              74                    ; G# d: O4 |/ V! Y9 d
      雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。      
4 ~& M/ W8 i) y' ?$ Z+ Z0 l3 O     The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out1 G) i; S6 c: ?
  surprises of beauty.
5 h* h4 l  X$ D& B8 I* ]8 X6 z+ Y& w3 |% w8 |0 I7 \
                 75                    + [) I: h. |4 b4 h* D5 h( F
      我们把世界看错了,反说它欺骗我们。                  a0 k5 ~* u1 d
     We read the world wrong and say that it deceives us.; G' v4 g# z3 \( [0 [
1 O$ S  M) [2 r- `
              76                    
$ d! o! V" R8 k5 I     诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。   / N( A( o: G2 r5 w7 _/ \
     The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
* Z- D& j! M' O! r1 ?4 n# }" a
* _7 q/ o. j" L7 `6 b! v5 V) Z              77                    
2 Q3 S8 i  U; X; D      每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。        
( ~! ~  [: b3 f9 h     Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.5 j& K' E3 k% o2 e

9 f! _! i! I  V4 U& B# O              78                    5 v2 `' n: ?2 p. _) M. l
      绿草求她地上的伴侣。                       + B" G, ^& `& X1 ?8 o
      树木求他天空的寂寞。                       " h. N/ M/ _9 l7 E
     The grass seeks her crowd in the earth./ V$ K1 v8 g, b3 \
     The tree seeks his solitude of the sky." |( l/ K+ |+ G; ]7 W3 F6 g
7 k9 U- i2 B; n2 [7 K& X  V8 {
              79                    
/ R' D7 `- \* n* j      人对他自己建筑起堤防来。                     
, K4 C, P  q* s- d6 {! m     Man barricades against himself.1 u* L' q+ A# m' Q5 p2 t- G
3 D$ ~' R7 }! H2 Q4 c7 d- v
              80                    $ ]. K5 V. {8 L, ?9 u
      我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭
% x2 L& E: q: y+ G7 G+ }$ n在静听着的松林之间。                          " t7 ~% D9 |" _" v. M: @
     Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound; ]( Y3 x, y$ y( e6 k$ d+ Z
  of the sea among these listening pines. : w6 |1 Z6 \4 [3 |# d9 v

& W/ l0 N, X6 |$ C81                    / L( ^3 W/ g* i7 @: h

4 p4 |: T9 ~$ Q. F9 K      这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?     
; B$ y& S9 D3 y* k9 D     What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?0 b! g/ D& }1 n$ |9 l

% z$ e! a% t8 C! [# h6 W              82                    5 @" d. u) V$ m7 c4 c; ?! k
      使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。                ' Y7 _% s- \/ ~- \
     Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
* `& e* [# g+ Y3 a& w6 V/ C+ r3 X$ Q5 @
              83                    1 k2 X- Z! M1 K: Q7 F8 {2 ^
      那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。        " N8 F6 x! M7 z0 F& q) ^- z+ |
     He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the! S; F, ]! D! y5 T; C$ a
  gate open.3 v  c& v" |1 N9 |! s& V7 z, x
1 w* {3 t5 |  e: N
              84                    
) M- I( F9 g2 R: [8 d      在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。        
& d- F' A" X5 _- Z      神死了的时候,宗教便将合而为一。                 
, l% }' a+ m4 {  e  O     In death the many becomes one; in life the one becomes many.
  x, Q# E! W4 Y" V* T: |3 a     Religion will be one when God is dead.1 ~" B8 L) Y3 n8 b2 [! a

$ N1 @9 \1 c" G                 85                    
9 w2 j. U: d; u& o5 ]/ g      艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。     , T& s0 F$ K! ?' ]$ b
     The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her+ w+ m9 P7 w  f# l0 M# j
  master.4 m$ ^% p+ f& Q# M' a+ J
$ t, E7 X  ?8 E! h" U8 `' Y' m
              86                    9 y: O' S+ N* [5 y9 E
     “你离我有多远呢,果实呀?”                   
. L: [! g  q5 Z  r6 ~      “我藏在你心里呢,花呀。”                    
3 Z$ u- m  S' s0 a$ @How far are you from me, O Fruit?4 B$ y3 G, ]& h% u* G9 G
I am hidden in your heart, O Flower.! O0 D9 j5 ^" N5 E
) l+ R2 o6 u# c8 r, n
              87                    
3 ^" {4 j! p- V+ x7 c      这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。   * M- J4 P" T. t
     This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen$ q! k! M" g  D9 ~/ c' q0 F
  in the day.& u2 X9 @  Z) K2 s' v: W
5 K9 ?! ~; t% s$ s6 o) ~0 h$ |
              88                    ( d& z3 B- H  `5 k* r, \
      露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露7 L( o2 a6 Z) g) s" m: |, s; L
珠。”                                 3 `& u0 V9 |" t8 f5 X% R+ q+ b
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
+ V+ q$ @5 l, y! z6 Z) W  one on its upper side," said the dewdrop to the lake.( f4 U* z) f& V

0 N( E- U( {+ o( x0 `              89                    
  b! `9 L/ \5 p5 ], P6 H& f      刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。            " m6 L$ Z: ?0 O7 l* A3 O
     The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of2 _& G8 [6 B9 f5 z: ]" k
  the sword.
  s5 L2 D- e( y& e$ s6 Z4 K, `- S6 ^. o& N
              90                    6 f2 A; `- ^3 b' S8 O' O
      在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。      
+ c* }  x( Y3 c+ `9 w. V在静听着的松林之间。                          : V/ d; v% A& p, l4 g; t6 ^
     In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears
9 E' O: n+ W2 l# L4 y  x1 L  as manifold.
1 ?3 o& z9 Q$ z, E# ~# P. }9 f9 C3 q  B8 ~, D! h$ k/ P7 s
91                    7 ^: h9 `" e+ o8 }5 e$ j& m

& ~/ h3 x: y' O7 y      大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。              - i4 L( h2 K; o  ~5 T8 y2 A
     The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
( z/ m- l0 H- n: M" d6 Q7 A/ ^' ]! x( b4 n6 @% H
              92                    ! ^( O3 u; c( c
      绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上1 i8 h( e# X1 X6 j" b0 x
繁星之间徐缓的转动。                          
1 g) d: a3 e' U2 g     The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy1 H% F% p8 y( x6 g: B/ R
  whose wider circles move slowly among stars./ t) D6 ?4 D- Q
* N" L; }: `7 D+ V" o. @' X
              93                    
( t3 I& Q, w) J: F; b2 @      权势对世界说道:“你是我的。”                  & v( F' e9 ?; a3 |3 F' a9 `
      世界便把权势囚禁在她的宝座下面。                 + g! s/ a  u% r- E7 N
      爱情对世界说道:“我是你的。”                  " K5 N# a- P6 w4 L
      世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。               1 d% b; W$ C" l
     Power said to the world, "You are mine."8 r9 e4 w: b7 Z, F
     The world kept it prisoner on her throne.# m# r% W% [& q" ~/ v; s4 n
     Love said to the world, "I am thine."
; a0 g% z6 S( }0 Q( D     The world gave it the freedom of her house.
- X' ~/ @8 ?, I# |8 H6 q; t
6 |: q3 n' X8 ^" |3 M- k! p3 s              94                    0 v' F8 T1 c5 w; S/ N: F/ i
      浓雾仿佛是大地的愿望。                      0 W) |4 |1 }/ a: H, Y# {. y# E
      它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。               % y: A  z4 {; r2 e# W: q, I
     The mist is like the earth's desire.5 |5 L& {: P$ d9 v& i5 S  C
     It hides the sun for whom she cries.( ?* l- y9 o! H* s

, s/ m' k. {2 N) h: B                 95                    8 F* X+ w! f$ t- T; S. W5 l0 H
      安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。             : k/ k' [4 s' [* ?- T1 j
     Be still, my heart, these great trees are prayers.
0 E/ ?) ?. c4 N# q! X* I
6 }; N* f+ m/ o              96                    3 @' c$ h* s! o: e+ }
      瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。                  , v0 b& B% v* u4 |, }' ^% c; O
     The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.$ Y$ ^$ ^( g) j! V  a0 q2 u

0 o. [( B: r* y7 ]  p              97                    # e& m, B4 ?& h
      我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗, }5 J4 M# e/ b# n) f; K3 J- r- }
忘,我便感觉到离开尘世的自由了。                    
6 y5 n& y" I% s1 `     I think of other ages that floated upon the stream of life and love) ^8 d4 \3 W- z# L4 H/ z0 k* |
  and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.2 j( \3 F, N2 `2 v' Q

/ l0 Z8 d. z0 c/ L' K& Z6 \              98                    
3 C2 I& T# C/ \. B- e      我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。                
+ I" C) V7 T! D1 A) w      这面纱等候着在夜间卸去。                     9 V' ~' f9 Q: g, _, n( y
     The sadness of my soul is her bride's veil.
" I; d* S3 O- i* Q# J     It waits to be lifted in the night.
1 d$ L9 I, B0 K+ z- x/ M7 y, c8 a6 o$ o* W
              99                    
* G6 v3 `  U2 L; }$ b) f      死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。   
$ j& ]# k( C. f  a0 ^! X5 ^. [     Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible
9 [% i- {  |( a* E# _' A     to buy with life what is truly precious., r% G0 B# S. K4 }
4 c0 i: n; d2 {  U! n4 Q
             100                    
6 @/ Y8 s6 H1 O) q' ~      白云谦逊地站在天之一隅。                     
8 Q! j% h- o) B+ S      晨光给它戴上霞彩。                        
- R" ]0 Y6 k0 W) P: j     The cloud stood humbly in a corner of the sky.6 q5 s0 K9 S. O. R& T
     The morning crowned it with splendour.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中医针推网

GMT+8, 2025-4-6 11:01 , Processed in 0.027146 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表