|

楼主 |
发表于 2007-6-17 14:39:14
|
显示全部楼层
61
- C: {( e a6 ]) V; P
2 p% a r# z, X0 W# d) {6 d 在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
3 t) M9 @0 `3 r 一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。 9 W- j$ v4 F+ C( G
Take my wine in my own cup, friend.
2 S/ r5 ]1 g" \( A6 O It loses its wreath of foam when poured into that of others.+ U: m0 k% N& \5 O+ k
) _% A' o, F- j; @/ o, {8 W 62
( [- q1 c) T+ }# J: a “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
T4 V( ^! |3 d* Y" O5 R% Q The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.. H9 s0 z( X- p4 M* ^2 W" i. k
' m# k8 c* z/ h! r+ R
63
8 W u7 v$ G1 d1 A 神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。” # \% T" x) @% {3 `5 ?3 D7 F
God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
5 l5 S5 \7 W' s1 R/ u* e' H. y0 ~$ R" d( t) G9 ~
64
M; w8 j0 w' s7 b0 ]/ G1 Q- S 谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
4 ?) L3 _1 _& x; c s: Q0 F Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
& q$ L& r) v. w$ o5 I& Q standing in the shade with constancy of patience.
5 \. O0 ^6 M. J$ y9 q: E* Z$ ?4 H7 t
65 F! N* n$ ~) P5 h8 G9 B
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
# O3 D3 @$ |) f( c/ B3 J Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under& V) b" g; O( z3 Y2 Z2 Y% ?
your tread.
" N) D2 k, A$ t, L7 o/ ^! p4 R# D# n( X
66 ! R; C" j7 J M" R. H5 t
幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
% p5 S0 T0 c( H" U* |0 e+ v) s The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not
2 e+ X2 e1 [1 d8 d) j. U# o fade."& G* R* J! E1 I; j p4 C4 ?0 G
7 R( g C1 z( F1 m9 [, j, N 67 1 Y. j3 o* q$ H& `2 ~1 s
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。
! N3 f+ E2 Y: V0 g- J God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
6 I1 K1 U) d1 V, ^$ T# ?) z+ Q
* j5 O. f9 v$ P! D 68 ) Q- H2 R: K% f/ m: D
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。 5 J; y. {8 q7 r+ j
Wrong cannot afford defeat but Right can., ^2 A4 {- n, D! ^- ]
$ s. s$ F: Z$ ]) L1 R$ {3 t. m 69 9 t3 f( B- w. [( j& Q2 H
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全
: o% k) P( S1 W- a+ }+ J部的水。
/ A6 [" h2 {. Q2 N0 cI give my whole water in joy,
2 T z5 {, W# b# C* g6 i: [ it is enough for the thirsty.
- \1 I' ^, E4 t4 A3 X+ o8 f _0 c7 S6 F. O, H' |. c7 \
70
) H, a" X% W' W; [) K 把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪4 `1 x; \, ^0 C9 d
里呢?
. O0 q/ F e; u) U- G9 [9 C Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless! E F, m5 o! c: h
$ T1 u. p( m6 O( w% {9 Z
; d: G* _; L% t m, ?
71
7 K, J/ C0 c5 U, J% t1 j
% ]$ W1 j/ D, |, p3 E. W* _7 W 樵夫的斧头,问树要斧柄。 2 {# A2 n- j1 Y1 e, k1 E
树便给了他。 9 `1 B8 f1 q, p m
The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.3 w* U$ N: L$ R$ J+ p9 W
The tree gave it.
$ {+ z% X! Z8 y- p! y. Z: y
5 V7 j) s& P5 R5 k 72 ( j9 [2 X# H5 m
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。 2 ^' q5 n( ] @% b
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled8 S* X- j% n# R5 D' C
with mist and rain.7 F# A, V* J3 W B
3 L& H4 k( T. _4 l! c# T/ L
73
/ m7 L7 y4 z2 \7 t* \" @* C 贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。
+ B) O0 u( q8 D. D2 V8 y Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
( V% T6 B1 @- c" j8 }" q V5 `6 A' g; @- G& W
74 ; G# d: O4 |/ V! Y9 d
雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
4 ~& M/ W8 i) y' ?$ Z+ Z0 l3 O The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out1 G) i; S6 c: ?
surprises of beauty.
5 h* h4 l X$ D& B8 I* ]8 X6 z+ Y& w3 |% w8 |0 I7 \
75 + [) I: h. |4 b4 h* D5 h( F
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。 a0 k5 ~* u1 d
We read the world wrong and say that it deceives us.; G' v4 g# z3 \( [0 [
1 O$ S M) [2 r- `
76
$ d! o! V" R8 k5 I 诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。 / N( A( o: G2 r5 w7 _/ \
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
* Z- D& j! M' O! r1 ?4 n# }" a
* _7 q/ o. j" L7 `6 b! v5 V) Z 77
2 Q3 S8 i U; X; D 每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。
( ~! ~ [: b3 f9 h Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.5 j& K' E3 k% o2 e
9 f! _! i! I V4 U& B# O 78 5 v2 `' n: ?2 p. _) M. l
绿草求她地上的伴侣。 + B" G, ^& `& X1 ?8 o
树木求他天空的寂寞。 " h. N/ M/ _9 l7 E
The grass seeks her crowd in the earth./ V$ K1 v8 g, b3 \
The tree seeks his solitude of the sky." |( l/ K+ |+ G; ]7 W3 F6 g
7 k9 U- i2 B; n2 [7 K& X V8 {
79
/ R' D7 `- \* n* j 人对他自己建筑起堤防来。
, K4 C, P q* s- d6 {! m Man barricades against himself.1 u* L' q+ A# m' Q5 p2 t- G
3 D$ ~' R7 }! H2 Q4 c7 d- v
80 $ ]. K5 V. {8 L, ?9 u
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭
% x2 L& E: q: y+ G7 G+ }$ n在静听着的松林之间。 " t7 ~% D9 |" _" v. M: @
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound; ]( Y3 x, y$ y( e6 k$ d+ Z
of the sea among these listening pines. : w6 |1 Z6 \4 [3 |# d9 v
& W/ l0 N, X6 |$ C81 / L( ^3 W/ g* i7 @: h
4 p4 |: T9 ~$ Q. F9 K 这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
; B$ y& S9 D3 y* k9 D What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?0 b! g/ D& }1 n$ |9 l
% z$ e! a% t8 C! [# h6 W 82 5 @" d. u) V$ m7 c4 c; ?! k
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 ' Y7 _% s- \/ ~- \
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
* `& e* [# g+ Y3 a& w6 V/ C+ r3 X$ Q5 @
83 1 k2 X- Z! M1 K: Q7 F8 {2 ^
那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。 " N8 F6 x! M7 z0 F& q) ^- z+ |
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the! S; F, ]! D! y5 T; C$ a
gate open.3 v c& v" |1 N9 |! s& V7 z, x
1 w* {3 t5 | e: N
84
) M- I( F9 g2 R: [8 d 在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。
& d- F' A" X5 _- Z 神死了的时候,宗教便将合而为一。
, l% }' a+ m4 { e O In death the many becomes one; in life the one becomes many.
x, Q# E! W4 Y" V* T: |3 a Religion will be one when God is dead.1 ~" B8 L) Y3 n8 b2 [! a
$ N1 @9 \1 c" G 85
9 w2 j. U: d; u& o5 ]/ g 艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。 , T& s0 F$ K! ?' ]$ b
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her+ w+ m9 P7 w f# l0 M# j
master.4 m$ ^% p+ f& Q# M' a+ J
$ t, E7 X ?8 E! h" U8 `' Y' m
86 9 y: O' S+ N* [5 y9 E
“你离我有多远呢,果实呀?”
. L: [! g q5 Z r6 ~ “我藏在你心里呢,花呀。”
3 Z$ u- m S' s0 a$ @How far are you from me, O Fruit?4 B$ y3 G, ]& h% u* G9 G
I am hidden in your heart, O Flower.! O0 D9 j5 ^" N5 E
) l+ R2 o6 u# c8 r, n
87
3 ^" {4 j! p- V+ x7 c 这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。 * M- J4 P" T. t
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen$ q! k! M" g D9 ~/ c' q0 F
in the day.& u2 X9 @ Z) K2 s' v: W
5 K9 ?! ~; t% s$ s6 o) ~0 h$ |
88 ( d& z3 B- H `5 k* r, \
露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露7 L( o2 a6 Z) g) s" m: |, s; L
珠。” 3 `& u0 V9 |" t8 f5 X% R+ q+ b
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
+ V+ q$ @5 l, y! z6 Z) W one on its upper side," said the dewdrop to the lake.( f4 U* z) f& V
0 N( E- U( {+ o( x0 ` 89
b! `9 L/ \5 p5 ], P6 H& f 刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。 " m6 L$ Z: ?0 O7 l* A3 O
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of2 _& G8 [6 B9 f5 z: ]" k
the sword.
s5 L2 D- e( y& e$ s6 Z4 K, `- S6 ^. o& N
90 6 f2 A; `- ^3 b' S8 O' O
在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。
+ c* } x( Y3 c+ `9 w. V在静听着的松林之间。 : V/ d; v% A& p, l4 g; t6 ^
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears
9 E' O: n+ W2 l# L4 y x1 L as manifold.
1 ?3 o& z9 Q$ z, E# ~# P. }9 f9 C3 q B8 ~, D! h$ k/ P7 s
91 7 ^: h9 `" e+ o8 }5 e$ j& m
& ~/ h3 x: y' O7 y 大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。 - i4 L( h2 K; o ~5 T8 y2 A
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
( z/ m- l0 H- n: M" d6 Q7 A/ ^' ]! x( b4 n6 @% H
92 ! ^( O3 u; c( c
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上1 i8 h( e# X1 X6 j" b0 x
繁星之间徐缓的转动。
1 g) d: a3 e' U2 g The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy1 H% F% p8 y( x6 g: B/ R
whose wider circles move slowly among stars./ t) D6 ?4 D- Q
* N" L; }: `7 D+ V" o. @' X
93
( t3 I& Q, w) J: F; b2 @ 权势对世界说道:“你是我的。” & v( F' e9 ?; a3 |3 F' a9 `
世界便把权势囚禁在她的宝座下面。 + g! s/ a u% r- E7 N
爱情对世界说道:“我是你的。” " K5 N# a- P6 w4 L
世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。 1 d% b; W$ C" l
Power said to the world, "You are mine."8 r9 e4 w: b7 Z, F
The world kept it prisoner on her throne.# m# r% W% [& q" ~/ v; s4 n
Love said to the world, "I am thine."
; a0 g% z6 S( }0 Q( D The world gave it the freedom of her house.
- X' ~/ @8 ?, I# |8 H6 q; t
6 |: q3 n' X8 ^" |3 M- k! p3 s 94 0 v' F8 T1 c5 w; S/ N: F/ i
浓雾仿佛是大地的愿望。 0 W) |4 |1 }/ a: H, Y# {. y# E
它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。 % y: A z4 {; r2 e# W: q, I
The mist is like the earth's desire.5 |5 L& {: P$ d9 v& i5 S C
It hides the sun for whom she cries.( ?* l- y9 o! H* s
, s/ m' k. {2 N) h: B 95 8 F* X+ w! f$ t- T; S. W5 l0 H
安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。 : k/ k' [4 s' [* ?- T1 j
Be still, my heart, these great trees are prayers.
0 E/ ?) ?. c4 N# q! X* I
6 }; N* f+ m/ o 96 3 @' c$ h* s! o: e+ }
瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。 , v0 b& B% v* u4 |, }' ^% c; O
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.$ Y$ ^$ ^( g) j! V a0 q2 u
0 o. [( B: r* y7 ] p 97 # e& m, B4 ?& h
我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗, }5 J4 M# e/ b# n) f; K3 J- r- }
忘,我便感觉到离开尘世的自由了。
6 y5 n& y" I% s1 ` I think of other ages that floated upon the stream of life and love) ^8 d4 \3 W- z# L4 H/ z0 k* |
and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.2 j( \3 F, N2 `2 v' Q
/ l0 Z8 d. z0 c/ L' K& Z6 \ 98
3 C2 I& T# C/ \. B- e 我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。
+ I" C) V7 T! D1 A) w 这面纱等候着在夜间卸去。 9 V' ~' f9 Q: g, _, n( y
The sadness of my soul is her bride's veil.
" I; d* S3 O- i* Q# J It waits to be lifted in the night.
1 d$ L9 I, B0 K+ z- x/ M7 y, c8 a6 o$ o* W
99
* G6 v3 ` U2 L; }$ b) f 死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。
$ j& ]# k( C. f a0 ^! X5 ^. [ Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible
9 [% i- { |( a* E# _' A to buy with life what is truly precious., r% G0 B# S. K4 }
4 c0 i: n; d2 { U! n4 Q
100
6 @/ Y8 s6 H1 O) q' ~ 白云谦逊地站在天之一隅。
8 Q! j% h- o) B+ S 晨光给它戴上霞彩。
- R" ]0 Y6 k0 W) P: j The cloud stood humbly in a corner of the sky.6 q5 s0 K9 S. O. R& T
The morning crowned it with splendour. |
|